Ruth 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | Luther 1912 |
---|---|
1 ELB-BK: Rt. 1,1 Und es geschahRichterRichter richteten , da entstand eine HungersnotHungersnot im Land . Und ein MannMann von Bethlehem-Juda zog hin , um sich in den Gefilden MoabsMoabs aufzuhalten , er und seine FrauFrau und seine beiden Söhne . in den Tagen , als die | 1 Luther 1912: Rt. 1,1 Zu der ZeitZeit, da die RichterRichter regierten, ward eine Teuerung im Lande. Und ein MannMann von Bethlehem-Juda zog wallen in der MoabiterMoabiter Land mit seinem Weibe und seinen zwei Söhnen. |
2 ELB-BK: Rt. 1,2 Und der NameMannesMannes war ElimelechElimelech , und der Name seiner FrauFrau NoomiNoomi , und die NamenNamen seiner beiden Söhne MachlonMachlon und KiljonKiljon , EphratiterEphratiter von Bethlehem-Juda . Und sie kamen in die Gefilde MoabsMoabs und blieben dort . des | 2 Luther 1912: Rt. 1,2 Der hieß ElimelechElimelech und sein Weib NaemiNaemi und seine zwei Söhne MahlonMahlon und ChiljonChiljon; die waren EphratherEphrather von Bethlehem-Juda. Und da sie kamen ins Land der MoabiterMoabiter, blieben sie daselbst. |
3 ELB-BK: Rt. 1,3 Und ElimelechElimelech , der MannMann NoomisNoomis , starb ; und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig . | 3 Luther 1912: Rt. 1,3 Und ElimelechElimelech, der NaemiNaemi MannMann, starb, und sie blieb übrig mit ihren zwei Söhnen. |
4 ELB-BK: Rt. 1,4 Und sie nahmenOrpaOrpa , und der Name der anderen RuthRuth ; und sie wohnten dort etwa 10 JahreJahre . sich moabitische Frauen : Der Name der einen war | 4 Luther 1912: Rt. 1,4 Die nahmen moabitische Weiber; eine hieß OrpaOrpa, die andere RuthRuth. Und da sie daselbst gewohnt hatten ungefähr zehn JahreJahre, |
5 ELB-BK: Rt. 1,5 Da starbenMachlonMachlon und KiljonKiljon ; und die FrauFrau blieb allein übrig von ihren beiden Söhnen und von ihrem MannMann . auch die beiden , | 5 Luther 1912: Rt. 1,5 starben sie alle beide, MahlonMahlon und ChiljonChiljon, dass das Weib überlebte beide Söhne und ihren MannMann. |
6 ELB-BK: Rt. 1,6 Und sie machteMoabsMoabs zurück ; denn sie hatte im Gefilde MoabsMoabs gehört , dass der HERR sein Volk heimgesucht habe, um ihnen BrotBrot zu geben1. sich auf , sie und ihre Schwiegertöchter , und kehrte aus den Gefilden | 6 Luther 1912: Rt. 1,6 Da machte sie sich auf mit ihren zwei Schwiegertöchtern und zog wieder aus der MoabiterMoabiter Lande; denn sie hatte erfahren im MoabiterlandeMoabiterlande, dass der HERR sein Volk hatte heimgesucht und ihnen BrotBrot gegeben. |
7 ELB-BK: Rt. 1,7 Und sie zogJudaJuda zurückzukehren . aus von dem Ort , wo sie gewesen war , und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr; und sie zogen auf dem Weg, um in das Land | 7 Luther 1912: Rt. 1,7 Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, dass sie wiederkäme ins Land JudaJuda, |
8 ELB-BK: Rt. 1,8 Da sprachNoomiNoomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern : Geht , kehrt um , eine jede zum HausHaus ihrer MutterMutter . Der HERR erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. | 8 Luther 1912: Rt. 1,8 sprach sie zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet hin und kehret um, eine jegliche zu ihrer MutterMutter HausHaus. Der HERR tue an euch BarmherzigkeitBarmherzigkeit, wie ihr an den Toten und mir getan habt! |
9 ELB-BK: Rt. 1,9 Der HERR gebe euch, dass ihr RuheRuhe findet , eine jede in dem HausHaus ihres MannesMannes ! Und sie küsste sie . Und sie erhoben ihre Stimme und weinten ; | 9 Luther 1912: Rt. 1,9 Der HERR gebe euch, dass ihr RuheRuhe findet, eine jegliche in ihres MannesMannes HauseHause! Und küsste sie. Da hoben sie ihre Stimmen auf und weinten |
10 ELB-BK: Rt. 1,10 und sie sprachen zu ihr: Doch , wir wollen mit dir zu deinem Volk zurückkehren ! | 10 Luther 1912: Rt. 1,10 und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen. |
11 ELB-BK: Rt. 1,11 Und NoomiNoomi sprach : Kehrt um , meine Töchter ! Warum wolltet ihr mit mir gehen ? Habe ich noch Söhne in meinem Leib , dass sie euch zu Männern werden könnten? | 11 Luther 1912: Rt. 1,11 Aber NaemiNaemi sprach: Kehret um, meine Töchter! warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich fürder KinderKinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein könnten? |
12 ELB-BK: Rt. 1,12 KehrtMannesMannes zu werden. Wenn ich spräche : Ich habe HoffnungHoffnung ; wenn ich selbst diese NachtNacht eines MannesMannes würde und sogar Söhne gebären sollte: um , meine Töchter , geht ; denn ich bin zu alt , um eines | 12 Luther 1912: Rt. 1,12 Kehret um, meine Töchter, und gehet hin! denn ich bin nun zu alt, dass ich einen MannMann nehme. Und wenn ich spräche: Es ist zu hoffen, dass ich diese NachtNacht einen MannMann nehme und KinderKinder gebäre, – |
13 ELB-BK: Rt. 1,13 wolltet ihr deshalbMannesMannes würdet? Nicht doch , meine Töchter ! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand des HERRN ist gegen mich ausgegangen . warten , bis sie groß würden ? Wolltet ihr deshalb euch abschließen , dass ihr keines | 13 Luther 1912: Rt. 1,13 wie könntet ihr doch harren, bis sie groß würden? wie wolltet ihr verziehen, dass ihr nicht Männer solltet nehmen? Nicht, meine Töchter! denn mich jammert euer sehr; denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen. |
14 ELB-BK: Rt. 1,14 Da erhobenOrpaOrpa küsste ihre Schwiegermutter ; RuthRuth aber hing ihr an . sie ihre Stimme und weinten wiederum . Und | 14 Luther 1912: Rt. 1,14 Da hoben sie ihre Stimme auf und weinten noch mehr. Und OrpaOrpa küsste ihre Schwiegermutter; RuthRuth aber blieb bei ihr. |
15 ELB-BK: Rt. 1,15 Und sie sprachGötternGöttern zurückgekehrt ; kehre um , deiner Schwägerin nach ! : Siehe , deine Schwägerin ist zu ihrem Volk und zu ihren | 15 Luther 1912: Rt. 1,15 Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem GottGott; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach. |
16 ELB-BK: Rt. 1,16 Aber RuthRuth sprach : Dringe nicht in mich, dich zu verlassen , hinter dir weg umzukehren ; denn wohin du gehst , will ich gehen , und wo du dich aufhältst, will ich mich aufhalten; dein Volk ist mein Volk , und dein GottGott ist mein GottGott ; | 16 Luther 1912: Rt. 1,16 RuthRuth antwortete: Rede mir nicht ein, dass ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hin gehst, da will ich auch hin gehen; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein GottGott ist mein GottGott. |
17 ELB-BK: Rt. 1,17 woERR tun und so hinzufügen , nur der TodTod soll scheiden zwischen mir und dir! du stirbst , will ich sterben , und dort will ich begraben werden. So soll mir der H | 17 Luther 1912: Rt. 1,17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das, der TodTod muss mich und dich scheiden. |
18 ELB-BK: Rt. 1,18 Und als sie sah , dass sie fest darauf bestand , mit ihr zu gehen , da ließ sie ab , ihr zuzureden . | 18 Luther 1912: Rt. 1,18 Als sie nun sah, dass sie fest im Sinn war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden. |
19 ELB-BK: Rt. 1,19 Und so gingenBethlehemBethlehem kamen . Und es geschah , als sie nach BethlehemBethlehem kamen , da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung , und sie2 sprachen : Ist das NoomiNoomi ? beide , bis sie nach | 19 Luther 1912: Rt. 1,19 Also gingen die beiden miteinander, bis sie gen BethlehemBethlehem kamen. Und da sie nach BethlehemBethlehem hineinkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die NaemiNaemi? |
20 ELB-BK: Rt. 1,20 Und sie sprach3, nennt mich Mara4; denn der AllmächtigeAllmächtige hat es mir sehr bitter gemacht. zu ihnen : Nennt mich nicht Noomi | 20 Luther 1912: Rt. 1,20 Sie aber sprach zu ihnen: Heißet mich nicht NaemiNaemi, sondern MaraMara; denn der AllmächtigeAllmächtige hat mich sehr betrübt. |
21 ELB-BK: Rt. 1,21 VollERR zurückkehren lassen. Warum nennt ihr mich NoomiNoomi , da der HERR gegen mich gezeugtgezeugt und der AllmächtigeAllmächtige mir Übles getan hat? bin ich gegangen , und leer hat mich der H | 21 Luther 1912: Rt. 1,21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißt ihr mich denn NaemiNaemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der AllmächtigeAllmächtige betrübt hat? |
22 ELB-BK: Rt. 1,22 Und so kehrteNoomiNoomi zurück , und RuthRuth , die Moabitin , ihre Schwiegertochter , mit ihr, die aus den Gefilden MoabsMoabs zurückkehrte ; und sie kamen nach BethlehemBethlehem beim Beginn der Gerstenernte . | 22 Luther 1912: Rt. 1,22 Es war aber um die ZeitZeit, dass die Gerstenernte anging, da NaemiNaemi mit ihrer Schwiegertochter RuthRuth, der Moabitin, wiederkam vom MoabiterlandeMoabiterlande gen BethlehemBethlehem. |
Fußnoten |