Psalm 58 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 (Dem Vorsänger. „Verdirb nicht!“ Von DavidDavid, ein Gedicht.)
2 Redet ihr wirklich GerechtigkeitGerechtigkeit durch Verstummen1? Richtet ihr in Geradheit, ihr Menschenkinder2?1 Ein gülden Kleinod DavidsDavids, vorzusingen, dass er nicht umkäme. 2 Seid ihr denn stumm, dass ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder?
3 Ja, im Herzen übt ihr Ungerechtigkeiten; eurer Hände Gewalttat wiegt ihr ab im Land.2 3 Ja, mutwillig tut ihr Unrecht im Lande und gehet stracks durch, mit euren Händen zu freveln.
4 Abgewichen sind die Gottlosen von MutterschoßMutterschoß an, es irren von Mutterleib an die Lügenredner.3 4 Die Gottlosen sind verkehrt von MutterschoßMutterschoß an; die Lügner irren von Mutterleib an.
5 GiftGift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube OtterOtter, die ihr OhrOhr verschließt, 4 5 Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer SchlangeSchlange, wie eine taube OtterOtter, die ihr OhrOhr zustopft,
6 die nicht hört auf die3 Stimme der BeschwörerBeschwörer, des ZauberersZauberers, der der Zaubersprüche kundig ist. 5 6 dass sie nicht höre die Stimme des ZauberersZauberers, des BeschwörersBeschwörers, der wohl beschwören kann.
7 Zerschmettere, o GottGott, ihre Zähne in ihrem Maul, brich aus das Gebiss der jungen Löwen, HERR!6 7 GottGott, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HERR, das Gebiss der jungen Löwen!
8 Lass sie zergehen wie Wasser, die zerfließen! Legt er seine PfeilePfeile an, so seien sie wie abgestumpft!7 8 Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.
9 Lass sie sein gleich der SchneckeSchnecke, die zerschmelzend dahingeht, gleich der Fehlgeburt einer FrauFrau, die die SonneSonne nie erblickt hat! 8 9 Sie vergehen wie die SchneckeSchnecke verschmachtet; wie eine unzeitige GeburtGeburt eines Weibes sehen sie die SonneSonne nicht.
10 Bevor eure Töpfe den DornDorn merken4, möge5 er ihn, frisch oder brennend, wegstürmen! 9 10 EheEhe eure DornenDornen reif werden am DornstrauchDornstrauch, wird sie ein ZornZorn so frisch wegreißen.
11 Freuen wird sich der Gerechte, wenn er die Rache anschaut; er wird seine Füße6 baden im BlutBlut des Gottlosen.10 11 Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen BlutBlut,
12 Und der MenschMensch wird sagen: Doch, es gibt Lohn7 für den Gerechten; doch, es gibt einen GottGott, der auf der ErdeErde richtet. 11 12 dass die Leute werden sagen: Der Gerechte wird ja seiner Frucht genießen; es ist ja noch GottGott RichterRichter auf Erden.

Fußnoten

  • 1 And. l. mit veränderten Vokalen: Redet ihr wirklich Gerechtigkeit, ihr Richter? Der hebr. Text scheint fehlerhaft zu sein
  • 2 O. die Menschenkinder
  • 3 O. dass sie nicht höre die
  • 4 d.h. bevor sie erhitzt werden
  • 5 O. wird
  • 6 W. Schritte
  • 7 Eig. Frucht