Psalm 48 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 (Ein Lied, ein Psalm1. Von den Söhnen KorahsKorahs.)
2 Groß ist der HERR und sehr zu loben in der Stadt unseres GottesGottes auf seinem heiligen BergBerg.1 Ein Psalmlied der KinderKinder KorahKorah. 2 Groß ist der HERR und hochberühmt in der Stadt unseres GottesGottes, auf seinem heiligen BergeBerge.
3 Schön ragt empor, eine FreudeFreude der ganzen ErdeErde, der BergBerg ZionZion, an der Nordseite, die Stadt des großen Königs.2 3 Schön ragt empor der Berg ZionBerg Zion, des sich das ganze Land tröstet; an der Seite gegen Mitternacht liegt die Stadt des großen Königs.
4 GottGott ist bekannt in ihren Palästen als eine hohe FestungFestung.3 4 GottGott ist in ihren Palästen bekannt, dass er der Schutz sei.
5 Denn siehe, die KönigeKönige hatten sich versammelt, waren herangezogen allesamt.4 5 Denn siehe, KönigeKönige waren versammelt und sind miteinander vorübergezogen.
6 Sie sahen, da erstaunten sie; sie wurden bestürzt, flohen ängstlich weg.5 6 Sie haben sich verwundert, da sie solches sahen; sie haben sich entsetzt und sind davongestürzt.
7 Beben ergriff sie dort, Angst, der Gebärenden gleich.6 7 Zittern ist sie daselbst angekommen, Angst wie eine Gebärerin.
8 Durch den Ostwind zertrümmertest du die Tarsis-Schiffe.7 8 Du zerbrichst die SchiffeSchiffe im MeerMeer durch den Ostwind.
9 Wie wir gehört hatten, so haben wir es gesehen in der Stadt des HERRN der HeerscharenHeerscharen, in der Stadt unseres GottesGottes: GottGott wird sie befestigenbefestigen bis in Ewigkeit. (SelaSela.)8 9 Wie wir gehört haben, so sehen wir’s an der Stadt des HERRN ZebaothZebaoth, an der Stadt unseres GottesGottes; GottGott erhält sie ewiglich. (SelaSela.)
10 Wir haben gedacht, o GottGott, an deine Güte, im Innern deines TempelsTempels.9 10 GottGott, wir gedenken deiner Güte in deinem TempelTempel.
11 Wie dein Name, GottGott, so ist dein Lob2 bis an die Enden der ErdeErde; mit GerechtigkeitGerechtigkeit ist gefüllt deine Rechte.10 11 GottGott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der WeltWelt Enden; deine Rechte ist voll GerechtigkeitGerechtigkeit.
12 Es freue sich der BergBerg ZionZion, es mögen frohlocken die Töchter JudasJudas um deiner GerichteGerichte willen!11 12 Es freue sich der Berg ZionBerg Zion, und die Töchter JudasJudas seien fröhlich um deiner GerichteGerichte willen.
13 Umgeht ZionZion und umkreist es, zählt seine Türme,12 13 Machet euch um ZionZion und umfanget sie, zählet ihre Türme;
14 betrachtet genau seine Wälle, mustert3 seine Paläste, damit ihr es erzählt dem zukünftigen GeschlechtGeschlecht! 13 14 achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf dass ihr davon verkündiget den Nachkommen,
15 Denn dieser GottGott ist unser GottGott immer und ewiglich! Er wird uns leiten bis an den TodTod. 14 15 dass dieser GottGott sei unser GottGott immer und ewiglich. Er führt uns wie die Jugend.

Fußnoten

  • 1 Eig. Ein Psalm-Lied
  • 2 O. Ruhm
  • 3 O. durchschreitet