Psalm 109 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 (Dem Vorsänger. Von DavidDavid, ein PsalmPsalm.) GottGott meines Lobes1, schweige nicht!1 Ein PsalmPsalm DavidsDavids, vorzusingen. GottGott, mein Ruhm, schweige nicht!
2 Denn der Mund des Gottlosen und der Mund des Truges haben sich gegen mich geöffnet, mit Lügenzunge haben sie zu mir geredet;2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;
3 und mit Worten des Hasses haben sie mich umgeben, und haben gegen mich gekämpft ohne Ursache.3 und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
4 Für meine Liebe feindeten sie mich an; ich aber bin stets im GebetGebet.4 Dafür, dass ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
5 Und sie haben mir Böses für Gutes erwiesen2, und Hass für meine Liebe.5 Sie beweisen mir Böses um Gutes und Hass um Liebe.
6 Bestelle einen Gottlosen über ihn, und ein Widersacher3 stehe zu seiner Rechten!6 Setze Gottlose über ihn; und der SatanSatan müsse stehen zu seiner Rechten.
7 Wenn er gerichtet wird, gehe er schuldig aus, und sein GebetGebet werde zur SündeSünde4!7 Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein GebetGebet müsse SündeSünde sein.
8 Seiner TageTage seien wenige, sein AmtAmt empfange ein anderer!8 Seiner TageTage müssen wenige werden, und sein AmtAmt müsse ein anderer empfangen.
9 Seine Söhne seien Waisen, und seine FrauFrau eine Witwe!9 Seine KinderKinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
10 Und mögen seine Söhne umherschweifen und betteln und fern von ihren verwüsteten Wohnungen5 nach BrotBrot suchen!10 Seine KinderKinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
11 Der WuchererWucherer umgarne alles, was er hat, und Fremde mögen raubenrauben seine Arbeit6!11 Es müsse der WuchererWucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter raubenrauben.
12 Er habe niemand, der ihm Güte bewahre7, und es sei niemand, der seinen Waisen gnädig sei8!12 Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
13 Seine Nachkommen mögen ausgerottet werden; im folgenden GeschlechtGeschlecht erlösche ihr Name!13 Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im anderen Glied vertilgt.
14 Gedacht werde vor dem HERRN der Ungerechtigkeit seiner VäterVäter, und nicht werde ausgelöscht die SündeSünde seiner MutterMutter!14 Seiner VäterVäter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner MutterMutter SündeSünde müsse nicht ausgetilgt werden.
15 Sie seien beständig vor dem HERRN, und er rotte ihr Gedächtnis aus von der ErdeErde!15 Der HERR müsse sie nimmer aus den AugenAugen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
16 Weil er nicht gedachte, Güte zu üben, und verfolgte den elenden und armen MannMann, und den, der verzagten Herzens war, um ihn zu töten. 16 darum dass er so gar keine BarmherzigkeitBarmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, dass er ihn tötete.
17 Und er liebte den FluchFluch, so komme er auf ihn! Und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!17 Und er wollte den FluchFluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
18 Und er zog den FluchFluch an wie sein Kleid, so dringe er9 wie Wasser in sein Inneres und wie Öl in seine Gebeine!18 Er zog an den FluchFluch wie sein HemdHemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
19 Er sei ihm wie ein GewandGewand, in das er sich hüllt, und zu einem GürtelGürtel, womit er stets sich gürtet!19 So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein GürtelGürtel, mit dem er allewege sich gürte.
20 Das sei der LohnLohn meiner WidersacherWidersacher vonseiten des HERRN, und derer, die Böses reden gegen meine SeeleSeele! 20 So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine SeeleSeele.
21 Du aber, HERRHERR, HerrHerr, wirke für mich10 um deines NamensNamens willen; weil deine Güte gut ist, errette mich!21 Aber du, HerrHerr HERRHERR, sei du mit mir um deines NamensNamens willen; denn deine GnadeGnade ist mein Trost: errette mich!
22 Denn ich, ich bin elend und arm, und mein HerzHerz ist verwundet in meinem Innern.22 Denn ich bin arm und elend; mein HerzHerz ist zerschlagen in mir.
23 Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde weggescheucht wie die HeuschreckeHeuschrecke.23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
24 Meine Knie wanken vom FastenFasten, und mein FleischFleisch ist abgemagert11.24 Meine Kniee sind schwach von FastenFasten, und mein FleischFleisch ist mager und hat kein FettFett.
25 Und ich, ich bin ihnen zum Hohn geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren KopfKopf.25 Und ich muss ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren KopfKopf.
26 Hilf mir, HERR, mein GottGott! Rette mich nach deiner Güte,26 Stehe mir bei, HERR, mein GottGott! hilf mir nach deiner GnadeGnade,
27 damit sie wissen, dass dies deine Hand ist, dass du, HERR, es getan hast.27 dass sie innewerden, dass dies sei deine Hand, dass du, HERR, solches tust.
28 Mögen sie fluchen, du aber segne! Stehen sie auf, so lass sie beschämt werden und deinen KnechtKnecht sich freuen!28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein KnechtKnecht müsse sich freuen.
29 Lass meine WidersacherWidersacher bekleidet werden12 mit Schande, und in ihre Schmach sich hüllen wie in einen Mantel13! 29 Meine WidersacherWidersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem RockRock.
30 Ich werde den HERRN sehr preisen mit meinem Mund, und inmitten vieler werde ich ihn loben.30 Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.
31 Denn er stand zur Rechten des Armen, um ihn zu retten von denen, die seine SeeleSeele richteten.31 Denn er steht dem Armen zur Rechten, dass er ihm helfe von denen, die sein LebenLeben verurteilen.

Fußnoten

  • 1 O. Ruhmes
  • 2 Eig. haben Böses ... auf mich gelegt
  • 3 O. Satan; dasselbe Wort wie in V. 20 u. 29
  • 4 d.h. werde ihm als Sünde angerechnet
  • 5 W. ihren Trümmern
  • 6 S. die Anm. zu Ps. 105,44
  • 7 Eig. fortdauern lasse
  • 8 O. und seine Waisen niemand, der ihnen gnädig sei
  • 9 O. und er kam auf ihn ... und er war fern von ihm ... und er drang usw.
  • 10 W. tu mit mir
  • 11 Eig. hat an Fett abgenommen
  • 12 Meine Widersacher werden bekleidet werden
  • 13 Eig. ein Oberkleid