Matthäus 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | Luther 1912 |
---|---|
1 ELB-BK: Mt. 7,1 Richtet nicht , damit ihr nicht gerichtet werdet ; | 1 Luther 1912: Mt. 7,1 Richtet nicht, auf dass ihr nicht gerichtet werdet. |
2 ELB-BK: Mt. 7,2 dennGerichtGericht ihr richtet , werdet ihr gerichtet werden , und mit welchem MaßMaß ihr messt , wird euch gemessen werden . mit welchem | 2 Luther 1912: Mt. 7,2 Denn mit welcherlei GerichtGericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei MaßMaß ihr messet, wird euch gemessen werden. |
3 ELB-BK: Mt. 7,3 Was1 SplitterSplitter , der in deines BrudersBruders Auge ist, den Balken aber in deinem Auge nimmst du nicht wahr ? aber siehst du den | 3 Luther 1912: Mt. 7,3 Was siehst du aber den SplitterSplitter in deines BrudersBruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? |
4 ELB-BK: Mt. 7,4 OderBruderBruder sagen : Erlaube , ich will den SplitterSplitter aus deinem Auge ziehen2; und siehe , der Balken ist in deinem Auge ? wie wirst du zu deinem | 4 Luther 1912: Mt. 7,4 Oder wie darfst du sagen zu deinem BruderBruder: Halt, ich will dir den SplitterSplitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? |
5 ELB-BK: Mt. 7,5 HeuchlerSplitterSplitter aus deines BrudersBruders Auge zu ziehen. , zieh zuerst den Balken aus deinem Auge , und dann wirst du klar sehen , um den | 5 Luther 1912: Mt. 7,5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den SplitterSplitter aus deines BrudersBruders Auge ziehst! |
6 ELB-BK: Mt. 7,6 GebtHeiligeHeilige den Hunden ; werft auch nicht eure PerlenPerlen vor die SchweineSchweine , damit sie dieselben nicht etwa mit ihren Füßen zertreten und sich umwenden und euch zerreißen . nicht das | 6 Luther 1912: Mt. 7,6 Ihr sollt das HeiligtumHeiligtum nicht den Hunden geben, und eure PerlenPerlen nicht vor die Säue werfen, auf dass sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen. |
7 ELB-BK: Mt. 7,7 Bittet , und es wird euch gegeben werden ; sucht , und ihr werdet finden ; klopft an , und es wird euch aufgetan werden . | 7 Luther 1912: Mt. 7,7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. |
8 ELB-BK: Mt. 7,8 Denn jeder Bittende empfängt , und der Suchende findet , und dem Anklopfenden wird aufgetan werden . | 8 Luther 1912: Mt. 7,8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan. |
9 ELB-BK: Mt. 7,9 OderMenschMensch ist unter euch , der , wenn sein SohnSohn ihn um ein BrotBrot bitten würde, ihm einen Stein geben wird?, welcher | 9 Luther 1912: Mt. 7,9 Welcher ist unter euch Menschen, wenn ihn sein SohnSohn bittet ums BrotBrot, der ihm einen Stein biete? |
10 ELB-BK: Mt. 7,10 und wenn er um einen FischFisch bitten würde, ihm eine SchlangeSchlange geben wird? | 10 Luther 1912: Mt. 7,10 oder, wenn er ihn bittet um einen FischFisch, der ihm eine SchlangeSchlange biete? |
11 ELB-BK: Mt. 7,11 WennKindernKindern gute Gaben zu geben wisst , wieviel mehr wird euer VaterVater , der in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten ! nun ihr , die ihr böse seid , euren | 11 Luther 1912: Mt. 7,11 Wenn denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren KindernKindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer VaterVater im HimmelHimmel Gutes geben denen, die ihn bitten! |
12 ELB-BK: Mt. 7,12 AllesGesetzGesetz und die ProphetenPropheten . nun , was immer ihr wollt , dass euch die Menschen tun sollen, so tut auch ihr ihnen ! Denn dies ist das | 12 Luther 1912: Mt. 7,12 Alles nun, was ihr wollt, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das GesetzGesetz und die ProphetenPropheten. |
13 ELB-BK: Mt. 7,13 GehtPfortePforte ; denn weit ist die PfortePforte und breit der Weg , der zum VerderbenVerderben führt , und viele sind , die durch dieselbe eingehen . ein durch die enge | 13 Luther 1912: Mt. 7,13 Gehet ein durch die enge PfortePforte. Denn die PfortePforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur VerdammnisVerdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln. |
14 ELB-BK: Mt. 7,14 DennPfortePforte und schmal der Weg , der zum LebenLeben führt , und wenige sind , die ihn finden . eng ist die | 14 Luther 1912: Mt. 7,14 Und die PfortePforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum LebenLeben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden. |
15 ELB-BK: Mt. 7,15 HütetProphetenPropheten , die in Schafskleidern zu euch kommen , innen aber sind sie reißende Wölfe . euch aber vor den falschen | 15 Luther 1912: Mt. 7,15 Seht euch vor vor den falschen ProphetenPropheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. |
16 ELB-BK: Mt. 7,16 AnDornenDornen TraubenTrauben oder von DistelnDisteln Feigen ? ihren Früchten werdet ihr sie erkennen . Liest man etwa von | 16 Luther 1912: Mt. 7,16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch TraubenTrauben lesen von den DornenDornen oder Feigen von den DistelnDisteln? |
17 ELB-BK: Mt. 7,17 So bringt jeder gute Baum gute Früchte , aber der faule Baum bringt schlechte Früchte . | 17 Luther 1912: Mt. 7,17 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte. |
18 ELB-BK: Mt. 7,18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen , noch ein fauler Baum gute Früchte bringen . | 18 Luther 1912: Mt. 7,18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. |
19 ELB-BK: Mt. 7,19 JederFeuerFeuer geworfen . Baum , der nicht gute Frucht bringt , wird abgehauen und ins | 19 Luther 1912: Mt. 7,19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins FeuerFeuer geworfen. |
20 ELB-BK: Mt. 7,20 Deshalb , an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen . | 20 Luther 1912: Mt. 7,20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. |
21 ELB-BK: Mt. 7,21 NichtHerrHerr , HerrHerr !, wird in das ReichReich der HimmelHimmel eingehen , sondern wer den Willen meines VatersVaters tut , der in den Himmeln ist. jeder , der zu mir sagt : | 21 Luther 1912: Mt. 7,21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HerrHerr, HerrHerr! ins HimmelreichHimmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines VatersVaters im HimmelHimmel. |
22 ELB-BK: Mt. 7,22 VieleTagTag zu mir sagen : HerrHerr , HerrHerr !, haben wir nicht durch deinen NamenNamen geweissagt und durch deinen NamenNamen Dämonen ausgetrieben , und durch deinen NamenNamen viele Wunderwerke getan ? werden an jenem | 22 Luther 1912: Mt. 7,22 Es werden viele zu mir sagen an jenem TageTage: HerrHerr, HerrHerr! haben wir nicht in deinem NamenNamen geweissagt, haben wir nicht in deinem NamenNamen TeufelTeufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem NamenNamen viele Taten getan? |
23 ELB-BK: Mt. 7,23 Und dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch niemals gekannt ; weicht von mir , ihr Übeltäter ! | 23 Luther 1912: Mt. 7,23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter! |
24 ELB-BK: Mt. 7,24 JederWorteWorte hört und sie tut , den werde ich einem klugen MannMann vergleichen , der sein HausHaus auf den Felsen baute ; nun , der irgend diese meine | 24 Luther 1912: Mt. 7,24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen MannMann, der sein HausHaus auf einen Felsen baute. |
25 ELB-BK: Mt. 7,25 undWindeWinde wehten und stürmten gegen jenes HausHaus ; und es fiel nicht , denn es war auf den Felsen gegründet . der Platzregen fiel herab , und die Ströme kamen , und die | 25 Luther 1912: Mt. 7,25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die WindeWinde und stießen an das HausHaus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet. |
26 ELB-BK: Mt. 7,26 UndWorteWorte hört und sie nicht tut , der wird mit einem törichten MannMann verglichen werden , der sein HausHaus auf den Sand baute ; jeder , der diese meine | 26 Luther 1912: Mt. 7,26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten ManneManne gleich, der sein HausHaus auf den Sand baute. |
27 ELB-BK: Mt. 7,27 undWindeWinde wehten und stießen an jenes HausHaus ; und es fiel , und sein Fall war groß . der Platzregen fiel herab , und die Ströme kamen , und die | 27 Luther 1912: Mt. 7,27 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die WindeWinde und stießen an das HausHaus, da fiel es und tat einen großen Fall. |
28 ELB-BK: Mt. 7,28 UndJesusJesus diese WorteWorte vollendet hatte, da erstaunten die Volksmengen sehr über seine LehreLehre ; es geschah , als | 28 Luther 1912: Mt. 7,28 Und es begab sich, da JesusJesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine LehreLehre. |
29 ELB-BK: Mt. 7,29 dennGewaltGewalt hat , und nicht wie ihre Schriftgelehrten . er lehrte sie wie einer, der | 29 Luther 1912: Mt. 7,29 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. |
Fußnoten |