Matthäus 27 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Als es aber MorgenMorgen geworden war, hielten alle Hohenpriester und Ältesten des Volkes RatRat über JesusJesus, um ihn zum TodTod zu bringen. 1 Des MorgensMorgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen RatRat über JesusJesus, dass sie ihn töteten.
2 Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn PontiusPontius PilatusPilatus, dem StatthalterStatthalter.2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem LandpflegerLandpfleger Pontius PilatusPontius Pilatus.
3 Als nun JudasJudas, der ihn überliefert hatte, sah, dass er verurteilt wurde, gereute es ihn, und er brachte die 30 Silberstücke den Hohenpriestern und den Ältesten zurück3 Da das sah JudasJudas, der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum TodeTode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig SilberlingeSilberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
4 und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses BlutBlut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Sieh du zu.4 und sprach: Ich habe übel getan, dass ich unschuldig BlutBlut verraten habe.
5 Und er warf die Silberstücke in den Tempel1 und machte sich davon und ging hin und erhängte sich.5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die SilberlingeSilberlinge in den TempelTempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
6 Die Hohenpriester aber nahmen die Silberstücke und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban2 zu werfen, weil es Blutgeld3 ist. 6 Aber die Hohenpriester nahmen die SilberlingeSilberlinge und sprachen: Es taugt nicht, dass wir sie in den GotteskastenGotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
7 Sie hielten aber RatRat und kauften dafür den Acker des TöpfersTöpfers zum BegräbnisBegräbnis für die Fremden. 7 Sie hielten aber einen RatRat und kauften den Töpfersacker darum zum BegräbnisBegräbnis der Pilger.
8 Deswegen ist jener Acker BlutackerBlutacker genannt worden bis auf den heutigen TagTag.8 Daher ist dieser Acker genannt der BlutackerBlutacker bis auf den heutigen TagTag.
9 Da wurde erfüllt, was durch den ProphetenPropheten JeremiasJeremias geredet ist, der spricht: „Und sie nahmen die 30 Silberstücke, den PreisPreis des Geschätzten, den man geschätzt hatte seitens der Söhne IsraelsIsraels,9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den ProphetenPropheten JeremiaJeremia, da er spricht: „Sie haben genommen dreißig SilberlingeSilberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den KindernKindern IsraelIsrael,
10 und gaben sie für den Acker des TöpfersTöpfers, wie mir der HerrHerr befohlen hat“.410 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HerrHerr befohlen hat.“
11 JesusJesus aber stand vor dem StatthalterStatthalter. Und der StatthalterStatthalter fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? JesusJesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.11 JesusJesus aber stand vor dem LandpflegerLandpfleger; und der LandpflegerLandpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? JesusJesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
12 Und als er von den Hohenpriestern und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.12 Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
13 Da spricht PilatusPilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie vieles sie gegen dich zeugenzeugen? 13 Da sprach PilatusPilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
14 Und er antwortete ihm auch nicht auf ein einziges WortWort, so dass der StatthalterStatthalter sich sehr verwunderte.14 Und er antwortete ihm nicht auf ein WortWort, also dass der LandpflegerLandpfleger sich verwunderte.
15 Auf das Fest aber war der StatthalterStatthalter gewohnt, der Volksmenge einen Gefangenen loszugeben, den sie wollten. 15 Auf das Fest aber hatte der LandpflegerLandpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
16 Sie hatten aber damals einen berüchtigten Gefangenen, genannt BarabbasBarabbas.16 Er hatte aber zu der ZeitZeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß BarabbasBarabbas.
17 Als sie nun versammelt waren, sprach PilatusPilatus zu ihnen: Wen wollt ihr, dass ich euch freilassen soll, BarabbasBarabbas oder JesusJesus, der ChristusChristus genannt wird?17 Und da sie versammelt waren, sprach PilatusPilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, dass ich euch losgebe? BarabbasBarabbas oder JesusJesus, von dem gesagt wird, er sei ChristusChristus?
18 denn er wusste, dass sie ihn aus Neid überliefert hatten.18 Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
19 Während er aber auf dem RichterstuhlRichterstuhl saß, sandte seine FrauFrau zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im TraumTraum gelitten um seinetwillen.19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im TraumTraum seinetwegen.
20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten die Volksmengen, dass sie um den BarabbasBarabbas bäten, JesusJesus aber umbrächten. 20 Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, dass sie um BarabbasBarabbas bitten sollten und JesusJesus umbrächten.
21 Der StatthalterStatthalter aber antwortete und sprach zu ihnen: Welchen von den beiden wollt ihr, dass ich euch freilasse? Sie aber sprachen: BarabbasBarabbas. 21 Da antwortete nun der LandpflegerLandpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: BarabbasBarabbas.
22 PilatusPilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit JesusJesus tun, der ChristusChristus genannt wird? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt!22 PilatusPilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit JesusJesus, von dem gesagt wird er sei ChristusChristus? Sie sprachen alle: Lass ihn kreuzigen!
23 Der StatthalterStatthalter aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! 23 Der LandpflegerLandpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Lass ihn kreuzigen!
24 Als aber PilatusPilatus sah, dass er nichts ausrichtete, sondern vielmehr ein Tumult entstand, nahm er Wasser, wusch seine Hände vor der Volksmenge und sprach: Ich bin schuldlos an dem BlutBlut dieses Gerechten; seht ihr zu. 24 Da aber PilatusPilatus sah, dass er nichts schaffte, sondern dass ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem BlutBlut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
25 Und das ganze Volk antwortete und sprach: Sein BlutBlut komme über uns und über unsere KinderKinder!25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein BlutBlut komme über uns und unsere KinderKinder.
26 Dann ließ er ihnen den BarabbasBarabbas frei; JesusJesus aber ließ er geißeln und überlieferte ihn, damit er gekreuzigt würde.26 Da gab er ihnen BarabbasBarabbas los; aber JesusJesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, dass er gekreuzigt würde.
27 Dann nahmen die Soldaten des StatthaltersStatthalters JesusJesus mit in das PrätoriumPrätorium und versammelten über ihn die ganze Schar. 27 Da nahmen die Kriegsknechte des LandpflegersLandpflegers JesusJesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
28 Und sie zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel5 um. 28 und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
29 Und sie flochten eine KroneKrone aus DornenDornen und setzten sie auf sein HauptHaupt, und gaben ihm ein Rohr in seine Rechte; und sie fielen vor ihm auf die Knie und verspotteten ihn und sagten: Sei gegrüßt, König der Juden! 29 und flochten eine DornenkroneDornenkrone und setzten sie auf sein HauptHaupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
30 Und sie spieen ihn an, nahmen das Rohr und schlugen ihm auf das HauptHaupt. 30 und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein HauptHaupt.
31 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den MantelMantel aus und zogen ihm seine eigenen KleiderKleider an; und sie führten ihn hin, um ihn zu kreuzigen. 31 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine KleiderKleider an und führten ihn hin, dass sie ihn kreuzigten.
32 Als sie aber hinausgingen, fanden sie einen Menschen von KyreneKyrene, mit NamenNamen SimonSimon; diesen zwangen sie, dass er sein KreuzKreuz trüge. 32 Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von KyreneKyrene mit NamenNamen SimonSimon; den zwangen sie, dass er ihm sein KreuzKreuz trug.
33 Und als sie an einen Ort gekommen waren, genannt GolgathaGolgatha, das heißt SchädelstätteSchädelstätte,33 Und da sie an die Stätte kamen mit NamenNamen GolgathaGolgatha, das ist verdeutscht SchädelstätteSchädelstätte,
34 gaben sie ihm Essig6 mit GalleGalle vermischt zu trinken; und als er es geschmeckt hatte, wollte er nicht trinken. 34 gaben sie ihm EssigEssig zu trinken mit GalleGalle vermischt; und da er’s schmeckte, wollte er nicht trinken.
35 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine KleiderKleider, indem sie das Los warfen. 35 Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine KleiderKleider und warfen das Los darum, auf dass erfüllet würde, was gesagt ist durch den ProphetenPropheten: „Sie haben meine KleiderKleider unter sich geteilt, und über mein GewandGewand haben sie das Los geworfen.“
36 Und sie saßen und bewachten ihn dort.36 Und sie saßen allda und hüteten sein.
37 Und sie befestigten oben über seinem HauptHaupt seine Beschuldigungsschrift7: Dieser ist JesusJesus, der König der Juden. 37 Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines TodesTodes, und war geschrieben: Dies ist JesusJesus, der Juden König.
38 Dann werden zwei RäuberRäuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. 38 Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
39 Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
40 und sagten: Der du den Tempel8 abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du GottesGottes SohnSohn bist, so steige herab vom KreuzKreuz.40 und sprachen: Der du den TempelTempel GottesGottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du GottesGottes SohnSohn, so steig herab von KreuzKreuz.
41 Ebenso aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist IsraelsIsraels König; so steige er jetzt vom KreuzKreuz herab, und wir wollen an ihn glauben.42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König IsraelsIsraels, so steige er nun vom KreuzKreuz, so wollen wir ihm glauben.
43 Er vertraute auf GottGott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt9; denn er sagte: Ich bin GottesGottes SohnSohn. –43 Er hat GottGott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin GottesGottes SohnSohn.
44 Auf dieselbe WeiseWeise schmähten ihn auch die RäuberRäuber, die mit ihm gekreuzigt waren. 44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
45 Aber von der sechsten StundeStunde an kam eine FinsternisFinsternis über das ganze Land10 bis zur neunten StundeStunde.45 Und von der sechsten StundeStunde an ward eine FinsternisFinsternis über das ganze Land bis zu der neunten StundeStunde.
46 Um die neunte StundeStunde aber schrie JesusJesus auf mit lauter Stimme und sagte: EliEli, EliEli, lama sabachthani? Das ist: Mein GottGott, mein GottGott, warum hast du mich verlassen? 46 Und um die neunte StundeStunde schrie JesusJesus laut und sprach: EliEli, EliEli, lama asabthani? das heißt: Mein GottGott, mein GottGott, warum hast du mich verlassen?
47 Als aber einige der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den EliaElia.47 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den EliaElia.
48 Und sogleich lief einer von ihnen und nahm einen Schwamm, füllte ihn mit EssigEssig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn. 48 Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit EssigEssig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
49 Die Übrigen aber sagten: Halt, lasst uns sehen, ob EliaElia kommt, ihn zu retten!49 Die anderen aber sprachen: Halt, lass sehen, ob EliaElia komme und ihm helfe.
50 JesusJesus aber schrie wiederum mit lauter Stimme und gab den GeistGeist auf.50 Aber JesusJesus schrie abermals laut und verschied.
51 Und siehe, der VorhangVorhang des Tempels11 zerriss in zwei Stücke, von oben bis unten; und die ErdeErde erbebte, und die Felsen zerrissen,51 Und siehe da, der VorhangVorhang im TempelTempel zerriss in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
52 und die Grüfte taten sich auf, und viele Leiber der entschlafenen Heiligen wurden auferweckt;52 Und die ErdeErde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
53 und sie gingen nach seiner Auferweckung aus den Grüften und gingen in die heilige Stadt und erschienen vielen. 53 und gingen aus den Gräbern nach seiner AuferstehungAuferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
54 Als aber der HauptmannHauptmann und die mit ihm JesusJesus bewachten das ErdbebenErdbeben sahen und das, was geschah, fürchteten sie sich sehr und sprachen: Wahrhaftig, dieser war GottesGottes SohnSohn! 54 Aber der HauptmannHauptmann und die bei ihm waren und bewahrten JesusJesus, da sie sahen das ErdbebenErdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist GottesGottes SohnSohn gewesen!
55 Es waren aber dort viele Frauen, die von ferne zusahen, die JesusJesus von GaliläaGaliläa nachgefolgt waren und ihm gedient hatten. 55 Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da JesusJesus waren nachgefolgt aus GaliläaGaliläa und hatten ihm gedient;
56 Unter denen MariaMaria Magdalene12 war und MariaMaria, JakobusJakobus und JosesJoses MutterMutter, und die MutterMutter der Söhne des ZebedäusZebedäus. 56 unter welchen war MariaMaria MagdalenaMagdalena und MariaMaria, die MutterMutter der KinderKinder des ZebedäusZebedäus.
57 Als es aber AbendAbend geworden war, kam ein reicher MannMann von ArimathiaArimathia, namens JosephJoseph, der auch selbst ein JüngerJünger Jesu war. 57 Am AbendAbend aber kam ein reicher MannMann von ArimathiaArimathia, der hieß JosephJoseph, welcher auch ein JüngerJünger Jesu war.
58 Dieser ging hin zu PilatusPilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl PilatusPilatus, dass ihm der Leib übergeben würde.58 Der ging zu PilatusPilatus und bat ihn um den Leib JesusJesus. Da befahl PilatusPilatus man sollte ihm ihn geben.
59 Und JosephJoseph nahm den Leib und wickelte ihn in reine, feine LeinwandLeinwand, 59 Und JosephJoseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine LeinwandLeinwand
60 und legte ihn in seine neue GruftGruft, die er in dem Felsen ausgehauen hatte; und er wälzte einen großen Stein an die TürTür der GruftGruft und ging weg. 60 und legte ihn in sein eigenes GrabGrab, welches er hatte lassen in einen FelsFels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die TürTür des GrabesGrabes und ging davon.
61 Es waren aber dort MariaMaria MagdaleneMagdalene und die andere MariaMaria, die dem GrabGrab gegenüber saßen. 61 Es war aber allda MariaMaria MagdalenaMagdalena und die andere MariaMaria, die setzten sich gegen das GrabGrab.
62 Des folgenden TagesTages aber, der nach dem Rüsttag ist, versammelten sich die Hohenpriester und die PharisäerPharisäer bei PilatusPilatus 62 Des anderen TagesTages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und PharisäerPharisäer sämtlich zu PilatusPilatus
63 und sprachen: HerrHerr, wir haben uns erinnert, dass jener Verführer sagte, als er noch lebte: Nach drei Tagen stehe ich wieder auf13.63 und sprachen: HerrHerr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
64 So befiehl nun, dass das GrabGrab gesichert werde bis zum dritten TagTag, damit nicht etwa seine JüngerJünger kommen, ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verführung wird ärger sein als die erste. 64 Darum befiehl, dass man das GrabGrab verwahre bis an den dritten TagTag, auf dass nicht seine JüngerJünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
65 PilatusPilatus [aber] sprach zu ihnen: Ihr habt eine WacheWache14; geht hin, sichert es, so gut15 ihr es wisst. 65 PilatusPilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
66 Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das GrabGrab mit der WacheWache.66 Sie gingen hin und verwahrten das GrabGrab mit Hütern und versiegelten den Stein.

Fußnoten

  • 1 die Gebäude; s. d. Anm. zu Kap. 4,5
  • 2 d.h. in den Opferkasten
  • 3 Eig. ein Preis für Blut
  • 4 Vergl. Sach. 11,12.13
  • 5 Eig. einen scharlachroten Mantel (wie die röm. Soldaten ihn trugen)
  • 6 V.l.: Wein, wie Mark. 15,23
  • 7 Eig. seine Beschuldigung geschrieben
  • 8 das Heiligtum; vergl. Kap. 26,55
  • 9 W. will
  • 10 O. die ganze Erde
  • 11 das Heiligtum; vergl. Kap. 26,55
  • 12 d.i. von Magdala
  • 13 O. werde ich auferweckt
  • 14 O. Ihr sollt eine Wache haben
  • 15 W. wie