Matthäus 10 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Und als er seine zwölf JüngerJünger herzugerufen hatte, gab er ihnen GewaltGewalt über unreine GeisterGeister, um sie auszutreiben, und jede KrankheitKrankheit und jedes Gebrechen zu heilen.1 Und er rief seine zwölf JüngerJünger zu sich und gab ihnen MachtMacht über die unsauberen GeisterGeister, dass sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei KrankheitKrankheit.
2 Die NamenNamen der zwölf ApostelApostel aber sind diese: der erste, SimonSimon, der PetrusPetrus genannt wird, und AndreasAndreas, sein BruderBruder; JakobusJakobus, der SohnSohn des ZebedäusZebedäus, und JohannesJohannes, sein BruderBruder; 2 Die NamenNamen aber der zwölf ApostelApostel sind diese: der erste SimonSimon, genannt PetrusPetrus, und AndreasAndreas, sein BruderBruder; JakobusJakobus, des ZebedäusZebedäus SohnSohn, und JohannesJohannes, sein BruderBruder;
3 PhilippusPhilippus und BartholomäusBartholomäus; ThomasThomas und MatthäusMatthäus, der ZöllnerZöllner; JakobusJakobus, der SohnSohn des AlphäusAlphäus, und LebbäusLebbäus, der zubenamt war ThaddäusThaddäus; 3 PhilippusPhilippus und BartholomäusBartholomäus; ThomasThomas und MatthäusMatthäus, der ZöllnerZöllner; JakobusJakobus, des AlphäusAlphäus SohnSohn, LebbäusLebbäus, mit dem Zunamen ThaddäusThaddäus;
4 SimonSimon, der Kananäer1, und JudasJudas, der IskariotIskariot, der ihn auch überlieferte.4 SimonSimon von KanaKana und JudasJudas Ischariot, welcher ihn verriet.
5 Diese zwölf sandte JesusJesus aus und befahl ihnen und sprach: Geht nicht auf einen Weg der NationenNationen, und geht nicht in eine Stadt der SamariterSamariter;5 Diese zwölf sandte JesusJesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der HeidenHeiden Straße und ziehet nicht in der SamariterSamariter Städte,
6 geht aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses IsraelIsrael.6 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem HauseHause IsraelIsrael.
7 Indem ihr aber hingeht, predigt und sprecht: Das ReichReich der HimmelHimmel ist nahe gekommen. 7 Geht aber und predigt und sprecht: Das HimmelreichHimmelreich ist nahe herbeigekommen.
8 Heilt Kranke, [weckt Tote auf,] reinigt Aussätzige, treibt Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebt.8 MachtMacht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die TeufelTeufel aus. Umsonst habt ihr’s empfangen, umsonst gebt es auch.
9 Verschafft euch nicht GoldGold noch SilberSilber noch KupferKupfer in eure GürtelGürtel,9 Ihr sollt nicht GoldGold noch SilberSilber noch Erz in euren Gürteln haben,
10 keine TascheTasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch SandalenSandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. 10 auch keine TascheTasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine SchuheSchuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
11 In welche Stadt aber oder in welches DorfDorf irgend ihr eintretet, erforscht, wer darin würdig ist; und dort bleibt, bis ihr weggeht. 11 Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.
12 Wenn ihr aber in das HausHaus eintretet, so grüßt es.12 Wo ihr aber in ein HausHaus geht, so grüßt es;
13 Und wenn nun das HausHaus würdig ist, so komme euer FriedeFriede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer FriedeFriede zu euch zurück. 13 und so es das HausHaus wert ist, wird euer FriedeFriede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer FriedeFriede wieder zu euch wenden.
14 Und wer euch nicht aufnehmen, noch eure WorteWorte hören wird – geht hinaus aus jenem HausHaus oder jener Stadt und schüttelt den StaubStaub von euren Füßen. 14 Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben HausHaus oder der Stadt und schüttelt den StaubStaub von euren Füßen.
15 Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Land von SodomSodom und GomorraGomorra erträglicher ergehen am TagTag des GerichtsGerichts als jener Stadt.15 Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der SodomerSodomer und GomorrerGomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten GerichtGericht denn solcher Stadt.
16 Siehe, ich sende euch wie SchafeSchafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. 16 Siehe, ich sende euch wie SchafeSchafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.
17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln;17 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen.
18 und auch vor StatthalterStatthalter und KönigeKönige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den NationenNationen zum ZeugnisZeugnis. 18 Und man wird euch vor Fürsten und KönigeKönige führen um meinetwillen, zum ZeugnisZeugnis über sie und über die HeidenHeiden.
19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener StundeStunde gegeben werden, was ihr reden sollt.19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der StundeStunde gegeben werden, was ihr reden sollt.
20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der GeistGeist eures VatersVaters, der in euch redet.20 Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures VatersVaters GeistGeist ist es, der durch euch redet.
21 Es wird aber der BruderBruder den BruderBruder zum TodTod überliefern und der VaterVater das Kind; und KinderKinder werden sich erheben gegen die Eltern und sie zum TodTod bringen2. 21 Es wird aber ein BruderBruder den anderen zum TodTod überantworten und der VaterVater den SohnSohn, und die KinderKinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum TodeTode helfen.
22 Und ihr werdet von allen gehasst werden um meines NamensNamens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. 22 Und ihr müsset gehasst werden von jedermann um meines NamensNamens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig.
23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so flieht in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten IsraelsIsraels nicht zu Ende sein, bis der SohnSohn des Menschen gekommen sein wird.23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten IsraelsIsraels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen SohnSohn kommt.
24 Ein JüngerJünger ist nicht über dem LehrerLehrer und ein Knecht3 nicht über seinem HerrnHerrn. 24 Der JüngerJünger ist nicht über seinen MeisterMeister noch der KnechtKnecht über den HerrnHerrn.
25 Es ist dem JüngerJünger genug, dass er sei wie sein LehrerLehrer und der Knecht4 wie sein HerrHerr. Wenn sie den HausherrnHausherrn BeelzebulBeelzebul genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! 25 Es ist dem JüngerJünger genug, dass er sei wie sein MeisterMeister und der KnechtKnecht wie sein HerrHerr. Haben sie den Hausvater BeelzebubBeelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen!
26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht offenbar werden wird. 26 So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde.
27 Was ich euch sage in der FinsternisFinsternis, redet in dem LichtLicht, und was ihr hört ins OhrOhr, ruft aus auf den Dächern5. 27 Was ich euch sage in der FinsternisFinsternis, das redet im LichtLicht; und was ihr hört in das OhrOhr, das predigt auf den Dächern.
28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die SeeleSeele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl SeeleSeele als Leib zu verderben vermag in der HölleHölle.28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die SeeleSeele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und SeeleSeele verderben kann in der HölleHölle.
29 Werden nicht zwei SperlingeSperlinge für einen Cent6 verkauft? Und nicht einer von ihnen fällt auf die ErdeErde ohne euren VaterVater;29 Kauft man nicht zwei SperlingeSperlinge um einen PfennigPfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die ErdeErde ohne euren VaterVater.
30 an euch aber sind selbst die HaareHaare des HauptesHauptes alle gezählt.30 Nun aber sind auch eure HaareHaare auf dem HaupteHaupte alle gezählt.
31 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele SperlingeSperlinge.31 So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele SperlingeSperlinge.
32 Jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem VaterVater, der in den Himmeln ist. 32 Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen VaterVater.
33 Wer mich aber vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem VaterVater, der in den Himmeln ist. 33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen VaterVater.
34 Wähnt nicht, dass ich gekommen sei, Frieden auf die ErdeErde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das SchwertSchwert. 34 Ihr sollt nicht wähnen, dass ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die ErdeErde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das SchwertSchwert.
35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem VaterVater und die TochterTochter mit ihrer MutterMutter und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter;35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen VaterVater und die TochterTochter gegen ihre MutterMutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.
36 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein.
37 Wer VaterVater oder MutterMutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; und wer SohnSohn oder TochterTochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; 37 Wer VaterVater oder MutterMutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer SohnSohn oder TochterTochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert.
38 und wer nicht sein KreuzKreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig.38 Und wer nicht sein KreuzKreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.
39 Wer sein LebenLeben findet, wird es verlieren, und wer sein LebenLeben verliert um meinetwillen, wird es finden.39 Wer sein LebenLeben findet, der wird’s verlieren; und wer sein LebenLeben verliert um meinetwillen, der wird’s finden.
40 Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat.40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
41 Wer einen ProphetenPropheten aufnimmt in eines ProphetenPropheten NamenNamen, wird eines ProphetenPropheten LohnLohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten NamenNamen, wird eines Gerechten LohnLohn empfangen.41 Wer einen ProphetenPropheten aufnimmt in eines ProphetenPropheten NamenNamen, der wird eines ProphetenPropheten LohnLohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten NamenNamen, der wird eines Gerechten LohnLohn empfangen.
42 Und wer einen dieser Kleinen7 nur mit einem BecherBecher kalten Wassers tränken wird in eines JüngersJüngers NamenNamen, wahrlich, ich sage euch: Er wird seinen LohnLohn nicht verlieren. 42 Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem BecherBecher kalten Wassers tränkt in eines JüngersJüngers NamenNamen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.

Fußnoten

  • 1 Wahrsch. das hebr. Wort für „Zelotes“ = Eiferer
  • 2 d.i. ihre Hinrichtung bewirken
  • 3 O. Sklave
  • 4 O. Sklave
  • 5 O. Häusern
  • 6 W. Assarion (As), eine kleine Münze im Wert von 4–5 Cent
  • 7 O. Geringen