Markus 15 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Und sogleich am frühen MorgenMorgen hielten die Hohenpriester RatRat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze SynedriumSynedrium, und sie banden JesusJesus und führten ihn weg und überlieferten ihn dem PilatusPilatus. 1 Und bald am MorgenMorgen hielten die Hohenpriester einen RatRat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze RatRat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem PilatusPilatus.
2 Und PilatusPilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es.2 Und PilatusPilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge1 an.3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
4 PilatusPilatus aber fragte ihn wiederum, und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie gegen dich zeugenzeugen! 4 PilatusPilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
5 JesusJesus aber antwortete gar nichts mehr, so dass PilatusPilatus sich verwunderte.5 JesusJesus aber antwortete nichts mehr, also dass sich auch PilatusPilatus verwunderte.
6 Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, um den sie baten. 6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
7 Es war aber einer, genannt BarabbasBarabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, die in dem Aufstand einen MordMord begangen hatten. 7 Es war aber einer, genannt BarabbasBarabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen MordMord begangen hatten.
8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, dass er täte, wie er ihnen allezeit getan hatte. 8 Und das Volk ging hinauf und bat, dass er täte, wie er pflegte.
9 PilatusPilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse?9 PilatusPilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden losgebe?
10 Denn er wusste, dass die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten. 10 Denn er wusste, dass ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, dass er ihnen lieber den BarabbasBarabbas freilasse.11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den BarabbasBarabbas losgäbe.
12 PilatusPilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, dass ich mit dem tue, den ihr König der Juden nennt?12 PilatusPilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, dass ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden?
13 Sie aber schrien wiederum: Kreuzige ihn!13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn!
14 PilatusPilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien übermäßig: Kreuzige ihn!14 PilatusPilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
15 Da aber PilatusPilatus der Volksmenge willfahren wollte, ließ er ihnen den BarabbasBarabbas frei und überlieferte JesusJesus, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, damit er gekreuzigt würde. 15 PilatusPilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen BarabbasBarabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, dass er gekreuzigt würde.
16 Die Soldaten aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das PrätoriumPrätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen.16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar
17 Und sie legen ihm einen PurpurPurpur an und flechten eine DornenkroneDornenkrone und setzen sie ihm auf.17 und zogen ihm einen PurpurPurpur an und flochten eine dornene KroneKrone und setzten sie ihm auf,
18 Und sie fingen an ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden!18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
19 Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das HauptHaupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm. 19 Und schlugen ihm das HauptHaupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
20 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den PurpurPurpur aus und zogen ihm seine eigenen KleiderKleider an; und sie führten ihn hinaus, damit sie ihn kreuzigten. 20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den PurpurPurpur aus und zogen seine eigenen KleiderKleider an und führten ihn aus, dass sie ihn kreuzigten.
21 Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen SimonSimon von KyreneKyrene, der vom Feld kam, der VaterVater von AlexanderAlexander und RufusRufus, dass er sein KreuzKreuz trüge. 21 Und zwangen einen, mit NamenNamen SimonSimon von KyreneKyrene, der vom Felde kam (der ein VaterVater war des AlexanderAlexander und RufusRufus), dass er sein KreuzKreuz trüge.
22 Und sie bringen ihn nach der Stätte GolgathaGolgatha, was übersetzt ist: SchädelstätteSchädelstätte. 22 Und sie brachten ihn an die Stätte GolgathaGolgatha, das ist verdolmetscht: SchädelstätteSchädelstätte.
23 Und sie gaben ihm WeinWein, mit MyrrheMyrrhe vermischt [zu trinken], er aber nahm es nicht.23 Und sie gaben ihm MyrrheMyrrhe im WeinWein zu trinken; und er nahm’s nicht zu sich.
24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine KleiderKleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte. 24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine KleiderKleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme.
25 Es war aber die dritte StundeStunde, und sie kreuzigten ihn.25 Und es war um die dritte StundeStunde, da sie ihn kreuzigten.
26 Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben angeschrieben: Der König der Juden. 26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden.
27 Und mit ihm kreuzigen sie zwei RäuberRäuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken. 27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
28 [Und die Schrift wurde erfüllt, die sagt: „Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden“.2]28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: „Er ist unter die Übeltäter gerechnet.“
29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: HaHa!, der du den Tempel3 abbrichst und in drei Tagen aufbaust,29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den TempelTempel und baust ihn in drei Tagen!
30 rette dich selbst und steige herab vom KreuzKreuz.30 Hilf dir nun selber und steig herab vom KreuzKreuz!
31 Ebenso spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
32 Der ChristusChristus, der König IsraelsIsraels, steige jetzt herab vom KreuzKreuz, damit wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren schmähten ihn.32 Ist er ChristusChristus und König in IsraelIsrael, so steige er nun vom KreuzKreuz, dass wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch.
33 Als es aber die sechste StundeStunde war, kam eine FinsternisFinsternis über das ganze Land4 bis zur neunten StundeStunde; 33 Und nach der sechsten StundeStunde ward eine FinsternisFinsternis über das ganze Land bis um die neunte StundeStunde.
34 und zur neunten StundeStunde schrie JesusJesus mit lauter Stimme [und sagte]: EloiEloi, EloiEloi, lama sabachthani?, was übersetzt ist: Mein GottGott, mein GottGott, warum hast du mich verlassen?34 Und um die neunte StundeStunde rief JesusJesus laut und sprach: EliEli, EliEli lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein GottGott, mein GottGott, warum hast du mich verlassen?
35 Und als einige der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft EliaElia.35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den EliaElia.
36 Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit EssigEssig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, lasst uns sehen, ob EliaElia kommt, ihn herabzunehmen. 36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit EssigEssig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, lasst sehen, ob EliaElia komme und ihn herabnehme.
37 JesusJesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied.37 Aber JesusJesus schrie laut und verschied.
38 Und der VorhangVorhang des Tempels5 zerriss in zwei Stücke, von oben bis unten.38 Und der VorhangVorhang im TempelTempel zerriss in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
39 Als aber der HauptmannHauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, dass er so schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser MenschMensch war GottesGottes SohnSohn!39 Der HauptmannHauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, dass er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser MenschMensch ist GottesGottes SohnSohn gewesen!
40 Es waren aber auch Frauen, die von ferne zusahen, unter denen auch MariaMaria Magdalene6 war und MariaMaria, die MutterMutter von JakobusJakobus des Kleinen und JosesJoses, und SalomeSalome, 40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war MariaMaria MagdalenaMagdalena und MariaMaria, JakobusJakobus des Kleinen und des JosesJoses MutterMutter, und SalomeSalome,
41 die auch, als er in GaliläaGaliläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach JerusalemJerusalem hinaufgekommen waren. 41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in GaliläaGaliläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen JerusalemJerusalem gegangen waren.
42 Und als es schon AbendAbend geworden, (weil es Rüsttag war, das ist der Vorsabbat) 42 Und am AbendAbend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
43 kam JosephJoseph von ArimathiaArimathia, ein ehrbarer RatsherrRatsherr, der auch selbst das ReichReich GottesGottes erwartete, und ging kühn zu PilatusPilatus hinein und bat um den Leib Jesu. 43 kam JosephJoseph von ArimathiaArimathia, ein ehrbarer RatsherrRatsherr, welcher auch auf das Reich GottesReich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu PilatusPilatus und bat um den Leichnam Jesu.
44 PilatusPilatus aber wunderte sich, dass7 er schon gestorben sei; und er rief den HauptmannHauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei. 44 PilatusPilatus aber verwunderte sich, dass er schon tot war, und rief den HauptmannHauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre.
45 Und als er es von dem HauptmannHauptmann erfuhr, schenkte er JosephJoseph den Leib.45 Und als er’s erkundet von dem HauptmannHauptmann, gab er JosephJoseph den Leichnam.
46 Und er kaufte feine LeinwandLeinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine LeinwandLeinwand und legte ihn in eine GruftGruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die TürTür der GruftGruft. 46 Und er kaufte eine LeinwandLeinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die LeinwandLeinwand und legte ihn in ein GrabGrab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des GrabesGrabes TürTür.
47 Aber MariaMaria MagdaleneMagdalene und MariaMaria, die MutterMutter von JosesJoses, sahen zu, wo er hingelegt wurde.47 Aber MariaMaria MagdalenaMagdalena und MariaMaria, des JosesJoses MutterMutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.

Fußnoten

  • 1 O. viel, d.h. heftig
  • 2 Jes. 53,12
  • 3 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 4 O. die ganze Erde
  • 5 das Heiligtum; s. die Anm. zu Matth. 4,5
  • 6 d.i. von Magdala; so auch nachher
  • 7 Eig. ob