Lukas 17 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Er sprach aber zu seinen JüngernJüngern: Es ist unmöglich, dass nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch den sie kommen! 1 Er sprach aber zu seinen JüngernJüngern: Es ist unmöglich, dass nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!
2 Es wäre ihm nützlicher1, wenn ein MühlsteinMühlstein um seinen Hals gelegt und er ins MeerMeer geworfen würde, als dass er einen dieser Kleinen ärgere!2 2 Es wäre ihm besser, dass man einen MühlsteinMühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins MeerMeer, denn dass er dieser Kleinen einen ärgert.
3 Habt acht auf euch selbst: Wenn dein BruderBruder sündigt, so verweise es ihm, und wenn er es bereut, so vergibvergib ihm. 3 Hütet euch! So dein BruderBruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergibvergib ihm.
4 Und wenn er siebenmal des TagesTages an dir sündigt und siebenmal zu dir umkehrt und spricht: Ich bereue es, so sollst du ihm vergebenvergeben. 4 Und wenn er siebenmal des TagesTages an dir sündigen würde und siebenmal des TagesTages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergebenvergeben.
5 Und die ApostelApostel sprachen zu dem HerrnHerrn: Vermehre uns den Glauben!5 Und die ApostelApostel sprachen zum HerrnHerrn: Stärke uns den Glauben!
6 Der HerrHerr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein SenfkornSenfkorn, so würdet ihr zu diesem Maulbeer-Feigenbaum sagen: Werde entwurzelt und ins MeerMeer gepflanzt! Und er würde euch gehorchen.6 Der HerrHerr aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein SenfkornSenfkorn und sagt zu diesem MaulbeerbaumMaulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins MeerMeer! so wird er euch gehorsam sein.
7 Wer aber von euch, der einen Knecht3 hat, der pflügt oder weidet, wird zu ihm, wenn er vom Feld hereinkommt, sagen: Komm und lege dich sogleich zu Tisch?7 Welcher ist unter euch, der einen KnechtKnecht hat, der ihm pflügt oder das ViehVieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, dass er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Richte zu, was ich zu AbendAbend essen soll, und gürte dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; und danach sollst du essen und trinken? 8 Ist’s nicht also, dass er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum AbendAbend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?
9 Dankt er etwa dem KnechtKnecht, dass er das Befohlene getan hat? Ich meine nicht.9 Dankt er auch dem KnechteKnechte, dass er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
10 So auch ihr, wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprecht: Wir sind unnütze KnechteKnechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.10 Also auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze KnechteKnechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
11 Und es geschah, als er nach JerusalemJerusalem reiste, dass er mitten durch SamariaSamaria und GaliläaGaliläa ging.11 Und es begab sich, da er reiste gen JerusalemJerusalem, zog er mitten durch SamarienSamarien und GaliläaGaliläa.
12 Und als er in ein gewisses DorfDorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die von fern standen.12 Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne
13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: JesusJesus, MeisterMeister, erbarme dich unser!13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber MeisterMeister, erbarme dich unser!
14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den PriesternPriestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt. 14 Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den PriesternPriestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
15 Einer aber von ihnen, als er sah, dass er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme GottGott verherrlichte;15 Einer aber unter ihnen, da er sah, dass er geheilt war, kehrte um und pries GottGott mit lauter Stimme
16 und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein SamariterSamariter. 16 und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein SamariterSamariter.
17 JesusJesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn gereinigt worden? Wo sind [aber] die neun?17 JesusJesus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
18 Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um GottGott Ehre zu geben, außer diesem Fremden?18 Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe GottGott die Ehre, denn dieser FremdlingFremdling?
19 Und er sprach zu ihm: Steh auf und geh hin; dein GlaubeGlaube hat dich gerettet.19 Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein GlaubeGlaube hat dir geholfen.
20 Und als er von den PharisäernPharisäern gefragt wurde: Wann kommt das ReichReich GottesGottes? antwortete er ihnen und sprach: Das ReichReich GottesGottes kommt nicht so, dass man es beobachten könnte4; 20 Da er aber gefragt ward von den PharisäernPharisäern: Wann kommt das Reich GottesReich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich GottesReich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
21 noch wird man sagen: Siehe hier!, oder: Siehe dort! Denn siehe, das ReichReich GottesGottes ist mitten unter euch.21 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich GottesReich Gottes ist inwendig in euch.
22 Er sprach aber zu den JüngernJüngern: Es werden TageTage kommen, da ihr begehren werdet, einen der TageTage des SohnesSohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.22 Er sprach aber zu den JüngernJüngern: Es wird die ZeitZeit kommen, dass ihr werdet begehren zu sehen einen TagTag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
23 Und man wird zu euch sagen: Siehe hier!, oder: Siehe dort! Geht nicht hin, folgt auch nicht.23 Und sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.
24 Denn wie der Blitz blitzend leuchtet von einem Ende unter dem HimmelHimmel bis zum anderen Ende unter dem HimmelHimmel, so wird der SohnSohn des Menschen sein an seinem TagTag. 24 Denn wie der Blitz oben vom HimmelHimmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem HimmelHimmel ist, also wird des Menschen SohnSohn an seinem TageTage sein.
25 Zuvor aber muss er vieles leiden und verworfen werden von diesem GeschlechtGeschlecht.25 Zuvor aber muss er viel leiden und verworfen werden von diesem GeschlechtGeschlecht.
26 Und wie es in den Tagen NoahsNoahs geschah, so wird es auch sein in den Tagen des SohnesSohnes des Menschen:26 Und wie es geschah zu den ZeitenZeiten NoahsNoahs, so wird’s auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:
27 Sie aßen, sie tranken, sie heirateten, sie wurden verheiratet, bis zu dem TagTag, da NoahNoah in die Arche ging, und die FlutFlut kam und alle umbrachte. 27 sie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den TagTag, da NoahNoah in die Arche ging und die SintflutSintflut kam und brachte sie alle um.
28 Ebenso auch, wie es geschah in den Tagen LotsLots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;28 Desgleichen wie es geschah zu den ZeitenZeiten LotsLots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
29 an dem TagTag aber, da LotLot von SodomSodom ausging, regnete es FeuerFeuer und SchwefelSchwefel vom HimmelHimmel und brachte alle um. 29 an dem TageTage aber, da LotLot aus SodomSodom ging, da regnete es FeuerFeuer und SchwefelSchwefel vom HimmelHimmel und brachte sie alle um.
30 Desgleichen wird es an dem TagTag sein, da der SohnSohn des Menschen offenbart wird. 30 Auf diese WeiseWeise wird’s auch gehen an dem TageTage, wenn des Menschen SohnSohn soll offenbart werden.
31 An jenem TagTag – wer auf dem Dach5 sein wird und sein Gerät im HausHaus hat, der steige nicht hinab, um es zu holen; und wer auf dem Feld ist, wende sich ebenso nicht zurück. 31 An dem TageTage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem HauseHause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.
32 Gedenkt an LotsLots FrauFrau! 32 Gedenket an des LotLot Weib!
33 Wer sein LebenLeben zu retten sucht, wird es verlieren; und wer es verliert, wird es erhalten. 33 Wer da sucht, seine SeeleSeele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum LebenLeben helfen.
34 Ich sage euch: In jener NachtNacht werden zwei auf einem BettBett sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden. 34 Ich sage euch: In derselben NachtNacht werden zwei auf einem BetteBette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
35 Zwei Frauen werden zusammen mahlen, die eine wird genommen, [und] die andere gelassen werden. 35 Zwei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
36 (*)36 Zwei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
37 Und sie antworten und sagen zu ihm: Wo, HerrHerr? Er aber sprach zu ihnen: Wo der Leichnam ist, da werden auch die AdlerAdler versammelt werden.37 Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HerrHerr wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die AdlerAdler.

Fußnoten

  • 1 W. nützlich
  • 2 Siehe zu diesem Vers die Anmerkungen zu Matth. 18,6
  • 3 O. Sklaven; so auch nachher
  • 4 W. kommt nicht unter Beobachtung
  • 5 O. Haus