Johannes 9 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | Luther 1912 |
---|---|
1 ELB-BK: Joh. 9,1 UndGeburtGeburt . als er vorüberging , sah er einen Menschen , blind von | 1 Luther 1912: Joh. 9,1 Und JesusJesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war. |
2 ELB-BK: Joh. 9,2 UndJüngerJünger fragten ihn und sagten : RabbiRabbi , wer hat gesündigt , dieser oder seine Eltern , dass er blind geboren wurde ? seine | 2 Luther 1912: Joh. 9,2 Und seine JüngerJünger fragten ihn und sprachen: MeisterMeister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, dass er ist blind geboren? |
3 ELB-BK: Joh. 9,3 JesusJesus antwortete : WederWerkeWerke GottesGottes an ihm offenbart würden . dieser hat gesündigt noch seine Eltern , sondern damit die | 3 Luther 1912: Joh. 9,3 JesusJesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern dass die WerkeWerke GottesGottes offenbar würden an ihm. |
4 ELB-BK: Joh. 9,4 IchWerkeWerke dessen wirken , der mich gesandt hat, solange es TagTag ist ; es kommt die NachtNacht , da niemand wirken kann . muss die | 4 Luther 1912: Joh. 9,4 Ich muss wirken die WerkeWerke des, der mich gesandt hat, solange es TagTag ist; es kommt die NachtNacht, da niemand wirken kann. |
5 ELB-BK: Joh. 9,5 SolangeWeltWelt bin , bin ich das LichtLicht der WeltWelt . ich in der | 5 Luther 1912: Joh. 9,5 Dieweil ich bin in der WeltWelt, bin ich das LichtLicht der WeltWelt. |
6 ELB-BK: Joh. 9,6 Als er diesErdeErde und bereitete einen Brei aus dem Speichel und strich den Brei wie SalbeSalbe auf seine AugenAugen ; gesagt hatte, spuckte er auf die | 6 Luther 1912: Joh. 9,6 Da er solches gesagt, spützte er auf die ErdeErde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden AugenAugen |
7 ELB-BK: Joh. 9,7 undGehSiloamSiloam (was hin , wasche dich in dem Teich übersetzt wird : Gesandt1). Da ging er hin und wusch sich und kam sehend . er sprach zu ihm : | 7 Luther 1912: Joh. 9,7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich SiloahSiloah (das ist verdolmetscht: gesandt) und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend. |
8 ELB-BK: Joh. 9,8 DieBettlerBettler war , sprachen : Ist dieser nicht der, der dasaß und bettelte ? Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, dass er ein | 8 Luther 1912: Joh. 9,8 Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, dass er ein BettlerBettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte? |
9 ELB-BK: Joh. 9,9 Einige sagten : Er ist es ; andere sagten : Nein , sondern er ist ihm ähnlich ; er sagte : Ich bin es. | 9 Luther 1912: Joh. 9,9 Etliche sprachen: Er ist’s, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin’s. |
10 ELB-BK: Joh. 9,10 Sie sprachenAugenAugen aufgetan worden ? nun zu ihm : Wie sind deine | 10 Luther 1912: Joh. 9,10 Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine AugenAugen aufgetan worden? |
11 ELB-BK: Joh. 9,11 ErMenschMensch , genannt JesusJesus , bereitete einen Brei und salbte meine AugenAugen damit und sprach zu mir : GehSiloamSiloam und wasche dich . Als ich aber hinging hin nach und mich wusch , wurde ich sehend . antwortete [und sprach]: Ein | 11 Luther 1912: Joh. 9,11 Er antwortete und sprach: Der MenschMensch, der JesusJesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine AugenAugen und sprach: „Gehe hin zu dem Teich SiloahSiloah und wasche dich!“ Ich ging hin und wusch mich und ward sehend. |
12 ELB-BK: Joh. 9,12 Da sprachen sie zu ihm : Wo ist jener? Er sagt : Ich weiß es nicht . | 12 Luther 1912: Joh. 9,12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht. |
13 ELB-BK: Joh. 9,13 Sie führenPharisäernPharisäern . ihn , den einst Blinden , zu den | 13 Luther 1912: Joh. 9,13 Da führten sie ihn zu den PharisäernPharisäern, der vordem blind war. |
14 ELB-BK: Joh. 9,14 Es warSabbatSabbat , als JesusJesus den Brei bereitete und seine AugenAugen auftat . aber | 14 Luther 1912: Joh. 9,14 (Es war aber SabbatSabbat, da JesusJesus den Kot machte und seine AugenAugen öffnete.) |
15 ELB-BK: Joh. 9,15 NunPharisäerPharisäer , wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen : Er legte Brei auf meine AugenAugen , und ich wusch mich , und ich sehe . fragten ihn wiederum auch die | 15 Luther 1912: Joh. 9,15 Da fragten ihn abermals auch die PharisäerPharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die AugenAugen, und ich wusch mich und bin nun sehend. |
16 ELB-BK: Joh. 9,16 DaPharisäernPharisäern : Dieser MenschMensch ist nicht von GottGott2, denn er hält den SabbatSabbat nicht . Andere sagten : Wie kann ein sündiger MenschMensch solche ZeichenZeichen tun ? Und es war Zwiespalt unter ihnen . sprachen einige von den | 16 Luther 1912: Joh. 9,16 Da sprachen etliche der PharisäerPharisäer: Der MenschMensch ist nicht von GottGott, dieweil er den SabbatSabbat nicht hält. Die anderen aber sprachen: Wie kann ein sündiger MenschMensch solche ZeichenZeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen. |
17 ELB-BK: Joh. 9,17 Sie sagenAugenAugen aufgetan hat? Er aber sprach : Er ist ein ProphetProphet . nun wiederum zu dem Blinden : Was sagst du von ihm , weil er deine | 17 Luther 1912: Joh. 9,17 Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, dass er hat deine AugenAugen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein ProphetProphet. |
18 ELB-BK: Joh. 9,18 Es glaubten nun die Juden nicht von ihm , dass er blind war und sehend geworden , bis sie die Eltern dessen riefen , der sehend geworden war. | 18 Luther 1912: Joh. 9,18 Die Juden glaubten nicht von ihm, dass er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis dass sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden, |
19 ELB-BK: Joh. 9,19 UndSohnSohn , von dem ihr sagt , dass er blind geboren wurde ? Wie sieht er denn jetzt ? sie fragten sie und sprachen : Ist dieser euer | 19 Luther 1912: Joh. 9,19 fragten sie und sprachen: Ist das euer SohnSohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend? |
20 ELB-BK: Joh. 9,20 SeineSohnSohn ist und dass er blind geboren wurde ; Eltern antworteten [ihnen] und sprachen : Wir wissen , dass dieser unser | 20 Luther 1912: Joh. 9,20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, dass dieser unser SohnSohn ist und dass er blind geboren ist; |
21 ELB-BK: Joh. 9,21 wieAugenAugen aufgetan hat, wissen wir nicht . Er ist mündig ; fragt ihn , er wird selbst über sich reden . er aber jetzt sieht , wissen wir nicht , oder wer seine | 21 Luther 1912: Joh. 9,21 wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine AugenAugen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, lasst ihn selbst für sich reden. |
22 ELB-BK: Joh. 9,22 DiesChristusChristus bekennen würde, er aus der SynagogeSynagoge ausgeschlossen werden sollte. sagten seine Eltern , weil sie die Juden fürchteten ; denn die Juden waren schon übereingekommen , dass , wenn jemand ihn als | 22 Luther 1912: Joh. 9,22 Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für ChristusChristus bekennte, dass er in den Bann getan würde. |
23 ELB-BK: Joh. 9,23 Deswegen sagten seine Eltern : Er ist mündig , fragt ihn . | 23 Luther 1912: Joh. 9,23 Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst. |
24 ELB-BK: Joh. 9,24 Sie riefenGottGott die Ehre ! Wir wissen , dass dieser MenschMensch ein Sünder ist . nun zum zweiten Mal den Menschen , der blind war , und sprachen zu ihm : Gib | 24 Luther 1912: Joh. 9,24 Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib GottGott die Ehre! wir wissen, dass dieser MenschMensch ein Sünder ist. |
25 ELB-BK: Joh. 9,25 Da antwortete er : Ob er ein Sünder ist , weiß ich nicht ; eins weiß ich, dass ich blind war und jetzt sehe . | 25 Luther 1912: Joh. 9,25 Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, dass ich blind war und bin nun sehend. |
26 ELB-BK: Joh. 9,26 Und sie sprachenAugenAugen auf ? wiederum zu ihm : Was hat er dir getan ? Wie tat er deine | 26 Luther 1912: Joh. 9,26 Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine AugenAugen auf? |
27 ELB-BK: Joh. 9,27 Er antworteteJüngerJünger werden ? ihnen : Ich habe es euch schon gesagt , und ihr habt nicht gehört ; warum wollt ihr es nochmals hören ? Wollt ihr etwa auch seine | 27 Luther 1912: Joh. 9,27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr’s nicht gehört? Was wollt ihr’s abermals hören? Wollt ihr auch seine JüngerJünger werden? |
28 ELB-BK: Joh. 9,28 Sie schmähtenJüngerJünger ; wir aber sind MosesMoses JüngerJünger . ihn und sprachen : Du bist sein | 28 Luther 1912: Joh. 9,28 Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein JüngerJünger; wir aber sind MosesMoses JüngerJünger. |
29 ELB-BK: Joh. 9,29 WirGottGott zu MoseMose geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht , woher er ist . wissen , dass | 29 Luther 1912: Joh. 9,29 Wir wissen, dass GottGott mit MoseMose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht. |
30 ELB-BK: Joh. 9,30 DerMenschMensch antwortete und sprach zu ihnen : Hierbei ist es doch wunderbar, dass ihr nicht wisst , woher er ist , und er hat doch meine AugenAugen aufgetan . | 30 Luther 1912: Joh. 9,30 Der MenschMensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, dass ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine AugenAugen aufgetan. |
31 ELB-BK: Joh. 9,31 Wir wissenGottGott Sünder nicht hört , sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut , den hört er. [aber], dass | 31 Luther 1912: Joh. 9,31 Wir wissen aber, dass GottGott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er. |
32 ELB-BK: Joh. 9,32 VonAugenAugen eines Blindgeborenen aufgetan habe. Ewigkeit her ist es nicht erhört, dass jemand die | 32 Luther 1912: Joh. 9,32 Von der WeltWelt an ist’s nicht erhört, dass jemand einem geborenen Blinden die AugenAugen aufgetan habe. |
33 ELB-BK: Joh. 9,33 WennGottGott wäre , so könnte er nichts tun . dieser nicht von | 33 Luther 1912: Joh. 9,33 Wäre dieser nicht von GottGott, er könnte nichts tun. |
34 ELB-BK: Joh. 9,34 Sie antworteten und sprachen zu ihm : Du bist ganz in Sünden geboren , und du lehrst uns ? Und sie warfen ihn hinaus . | 34 Luther 1912: Joh. 9,34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in SündeSünde geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus. |
35 ELB-BK: Joh. 9,35 JesusJesus hörte , dass sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand , sprach er zu ihm : GlaubstSohnSohn GottesGottes ? du an den | 35 Luther 1912: Joh. 9,35 Es kam vor JesusJesus, dass sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn GottesSohn Gottes? |
36 ELB-BK: Joh. 9,36 ErHerrHerr , damit ich an ihn glaube ? antwortete und sprach : Und wer ist es, | 36 Luther 1912: Joh. 9,36 Er antwortete und sprach: HerrHerr, welcher ist’s? auf dass ich an ihn glaube. |
37 ELB-BK: Joh. 9,37 JesusJesus sprach zu ihm : Du hast ihn gesehen , und der mit dir redet , der ist es. | 37 Luther 1912: Joh. 9,37 JesusJesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist’s. |
38 ELB-BK: Joh. 9,38 ErHerrHerr ; und er warf sich vor ihm nieder . aber sprach : Ich glaube , | 38 Luther 1912: Joh. 9,38 Er aber sprach: HerrHerr, ich glaube, und betetebetete ihn an. |
39 ELB-BK: Joh. 9,39 UndJesusJesus sprach : ZumGerichtGericht bin ich in diese WeltWelt gekommen , damit die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden . | 39 Luther 1912: Joh. 9,39 Und JesusJesus sprach: Ich bin zum GerichtGericht auf diese WeltWelt gekommen, auf dass, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden. |
40 ELB-BK: Joh. 9,40 [Und] einige vonPharisäernPharisäern , die bei ihm waren , hörten dies und sprachen zu ihm : Sind denn auch wir blind ? den | 40 Luther 1912: Joh. 9,40 Und solches hörten etliche der PharisäerPharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind? |
41 ELB-BK: Joh. 9,41 JesusJesus sprach zu ihnen : WennSündeSünde haben; nun ihr aber sagt : Wir sehen , so bleibt eure SündeSünde . ihr blind wärt , so würdet ihr keine | 41 Luther 1912: Joh. 9,41 JesusJesus sprach zu ihnen: Wärt ihr blind, so hättet ihr keine SündeSünde; nun ihr aber sprecht: „Wir sind sehend“, bleibt eure SündeSünde. |
Fußnoten |