Johannes 10 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | Luther 1912 |
---|---|
1 ELB-BK: Joh. 10,1 WahrlichTürTür in den Hof der SchafeSchafe eingeht , sondern anderswo hinübersteigt , der ist ein DiebDieb und ein RäuberRäuber . , wahrlich , ich sage euch : Wer nicht durch die | 1 Luther 1912: Joh. 10,1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur TürTür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein DiebDieb und ein Mörder. |
2 ELB-BK: Joh. 10,2 WerTürTür eingeht , ist HirteHirte der SchafeSchafe . aber durch die | 2 Luther 1912: Joh. 10,2 Der aber zur TürTür hineingeht, der ist ein HirteHirte der SchafeSchafe. |
3 ELB-BK: Joh. 10,3 DiesemTürhüterTürhüter auf, und die SchafeSchafe hören seine Stimme , und er ruft seine eigenen SchafeSchafe mit NamenNamen und führt sie heraus . tut der | 3 Luther 1912: Joh. 10,3 Dem tut der TürhüterTürhüter auf, und die SchafeSchafe hören seine Stimme; und er ruft seine SchafeSchafe mit NamenNamen und führt sie aus. |
4 ELB-BK: Joh. 10,4 WennSchafeSchafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die SchafeSchafe folgen ihm , weil sie seine Stimme kennen . er seine eigenen | 4 Luther 1912: Joh. 10,4 Und wenn er seine SchafeSchafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die SchafeSchafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme. |
5 ELB-BK: Joh. 10,5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen , sondern werden vor ihm fliehen , weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen . | 5 Luther 1912: Joh. 10,5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht. |
6 ELB-BK: Joh. 10,6 Dieses1 sprach JesusJesus zu ihnen ; sie aber verstanden nicht , was es war , das er zu ihnen redete . Gleichnis | 6 Luther 1912: Joh. 10,6 Diesen Spruch sagte JesusJesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte. |
7 ELB-BK: Joh. 10,7 JesusJesus sprach nun wiederum zu ihnen : WahrlichTürTür der SchafeSchafe . , wahrlich , ich sage euch : Ich bin die | 7 Luther 1912: Joh. 10,7 Da sprach JesusJesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die TürTür zu den Schafen. |
8 ELB-BK: Joh. 10,8 AlleDiebeDiebe und RäuberRäuber ; aber die SchafeSchafe hörten nicht auf sie . , die irgend vor mir gekommen sind, sind | 8 Luther 1912: Joh. 10,8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind DiebeDiebe und Mörder; aber die SchafeSchafe haben ihnen nicht gehorcht. |
9 ELB-BK: Joh. 10,9 IchTürTür ; wenn jemand durch mich eingeht , so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden . bin die | 9 Luther 1912: Joh. 10,9 Ich bin die TürTür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden. |
10 ELB-BK: Joh. 10,10 DerDiebDieb kommt nur , um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben . Ich bin gekommen , damit sie LebenLeben haben und es in Überfluss2 haben . | 10 Luther 1912: Joh. 10,10 Ein DiebDieb kommt nur, dass er stehle, würge und umbringe. Ich bin gekommen, dass sie das LebenLeben und volle Genüge haben sollen. |
11 ELB-BK: Joh. 10,11 IchHirteHirte ; der gute HirteHirte lässt3 sein LebenLeben für die SchafeSchafe . bin der gute | 11 Luther 1912: Joh. 10,11 Ich bin der gute HirteHirte. Der gute HirteHirte lässt sein LebenLeben für seine SchafeSchafe. |
12 ELB-BK: Joh. 10,12 DerMietlingMietling aber und der nicht HirteHirte ist , dem die SchafeSchafe nicht eigen sind, sieht den WolfWolf kommen und verlässt die SchafeSchafe und flieht ; und der WolfWolf raubt sie und zerstreut [die SchafeSchafe . | 12 Luther 1912: Joh. 10,12 Der MietlingMietling aber, der nicht HirteHirte ist, des die SchafeSchafe nicht eigen sind, sieht den WolfWolf kommen und verlässt die SchafeSchafe und flieht; und der WolfWolf erhascht und zerstreut die SchafeSchafe. |
13 ELB-BK: Joh. 10,13 Der MietlingMietling aber flieht,] weil er ein MietlingMietling ist und sich um die SchafeSchafe nicht kümmert4. | 13 Luther 1912: Joh. 10,13 Der MietlingMietling aber flieht; denn er ist ein MietlingMietling und achtet der SchafeSchafe nicht. |
14 ELB-BK: Joh. 10,14 IchHirteHirte ; und ich kenne die Meinen5 und bin gekannt von den Meinen , bin der gute | 14 Luther 1912: Joh. 10,14 Ich bin der gute HirteHirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen, |
15 ELB-BK: Joh. 10,15 wieVaterVater mich kennt , und ich den VaterVater kenne ; und ich lasse mein LebenLeben für die SchafeSchafe . der | 15 Luther 1912: Joh. 10,15 wie mich mein VaterVater kennt und ich kenne den VaterVater. Und ich lasse mein LebenLeben für die SchafeSchafe. |
16 ELB-BK: Joh. 10,16 UndSchafeSchafe , die nicht aus diesem Hof sind ; auch diese muss ich bringen , und sie werden meine Stimme hören , und es wird eine HerdeHerde , ein HirteHirte sein6. ich habe andere | 16 Luther 1912: Joh. 10,16 Und ich habe noch andere SchafeSchafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muss ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine HerdeHerde und ein HirteHirte werden. |
17 ELB-BK: Joh. 10,17 DarumVaterVater , weil ich mein LebenLeben lasse , damit ich es wiedernehme . liebt mich der | 17 Luther 1912: Joh. 10,17 Darum liebt mich mein VaterVater, dass ich mein LebenLeben lasse, auf dass ich’s wiedernehme. |
18 ELB-BK: Joh. 10,18 NiemandGewaltGewalt , es zu lassen , und habe GewaltGewalt , es wiederzunehmen . Dieses Gebot habe ich von meinem VaterVater empfangen . nimmt es von mir , sondern ich lasse es von mir selbst . Ich habe | 18 Luther 1912: Joh. 10,18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe MachtMacht, es zu lassen, und habe MachtMacht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem VaterVater. |
19 ELB-BK: Joh. 10,19 Es entstandWorteWorte wegen . wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser | 19 Luther 1912: Joh. 10,19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese WorteWorte. |
20 ELB-BK: Joh. 10,20 VieleDämonDämon und ist von Sinnen ; was hört ihr ihn ? aber von ihnen sagten : Er hat einen | 20 Luther 1912: Joh. 10,20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den TeufelTeufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu? |
21 ELB-BK: Joh. 10,21 AndereDämonDämon der Blinden AugenAugen öffnen? sagten : Diese Reden sind nicht die eines Besessenen ; kann etwa ein | 21 Luther 1912: Joh. 10,21 Die anderen sprachen: Das sind nicht WorteWorte eines Besessenen; kann der TeufelTeufel auch der Blinden AugenAugen auftun? |
22 ELB-BK: Joh. 10,22 Es warJerusalemJerusalem ; [und] es war WinterWinter . aber das Fest der Tempelweihe in | 22 Luther 1912: Joh. 10,22 Es ward aber Kirchweihe zu JerusalemJerusalem und war WinterWinter. |
23 ELB-BK: Joh. 10,23 UndJesusJesus wandelte in dem TempelTempel , in der Säulenhalle SalomosSalomos . | 23 Luther 1912: Joh. 10,23 Und JesusJesus wandelte im TempelTempel in der Halle SalomosHalle Salomos. |
24 ELB-BK: Joh. 10,24 DaSeeleSeele hin ? Wenn du der ChristusChristus bist , so sage es uns frei heraus . umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm : Bis wann hältst du unsere | 24 Luther 1912: Joh. 10,24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere SeeleSeele auf? Bist du ChristusChristus, so sage es uns frei heraus. |
25 ELB-BK: Joh. 10,25 JesusJesus antwortete ihnen : Ich habe es euchWerkeWerke , die ich in dem NamenNamen meines VatersVaters tue , diese zeugenzeugen von mir ; gesagt , und ihr glaubt nicht . Die | 25 Luther 1912: Joh. 10,25 JesusJesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die WerkeWerke, die ich tue in meines VatersVaters NamenNamen, die zeugenzeugen von mir. |
26 ELB-BK: Joh. 10,26 aber ihr glaubt nicht , denn ihr seid nicht von meinen Schafen , wie ich euch gesagt habe. | 26 Luther 1912: Joh. 10,26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe. |
27 ELB-BK: Joh. 10,27 MeineSchafeSchafe hören meine Stimme , und ich kenne sie , und sie folgen mir ; | 27 Luther 1912: Joh. 10,27 Denn meine SchafeSchafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir, |
28 ELB-BK: Joh. 10,28 undLebenLeben , und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand raubenrauben . ich gebe ihnen ewiges | 28 Luther 1912: Joh. 10,28 und ich gebe ihnen das ewige LebenLeben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen. |
29 ELB-BK: Joh. 10,29 MeinVaterVater , der sie mir gegeben hat, ist größer als alles7, und niemand kann sie aus der Hand meines VatersVaters raubenrauben . | 29 Luther 1912: Joh. 10,29 Der VaterVater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines VatersVaters Hand reißen. |
30 ELB-BK: Joh. 10,30 IchVaterVater sind eins . und der | 30 Luther 1912: Joh. 10,30 Ich und der VaterVater sind eins. |
31 ELB-BK: Joh. 10,31 Da hobenSteineSteine auf , damit sie ihn steinigten . die Juden wiederum | 31 Luther 1912: Joh. 10,31 Da hoben die Juden abermals SteineSteine auf, dass sie ihn steinigten. |
32 ELB-BK: Joh. 10,32 JesusJesus antwortete ihnen : VieleWerkeWerke habe ich euch von meinem VaterVater gezeigt ; für welches Werk unter denselben steinigt ihr mich ? gute | 32 Luther 1912: Joh. 10,32 JesusJesus antwortete ihnen: Viel gute WerkeWerke habe ich euch erzeigt von meinem VaterVater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich? |
33 ELB-BK: Joh. 10,33 DieWerkesWerkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen LästerungLästerung und weil du , der du ein MenschMensch bist , dich selbst zu GottGott machst . Juden antworteten ihm : Wegen eines guten | 33 Luther 1912: Joh. 10,33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der GotteslästerungGotteslästerung willen und dass du ein MenschMensch bist und machst dich selbst zu GottGott. |
34 ELB-BK: Joh. 10,34 JesusJesus antwortete ihnen : StehtGesetzGesetz geschrieben : „Ich habe gesagt : Ihr seid GötterGötter “?8 nicht in eurem | 34 Luther 1912: Joh. 10,34 JesusJesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem GesetzGesetz: „Ich habe gesagt: Ihr seid GötterGötter“? |
35 ELB-BK: Joh. 10,35 WennGötterGötter nannte , zu denen das WortWort GottesGottes geschah, (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden ) er jene | 35 Luther 1912: Joh. 10,35 So er die GötterGötter nennt, zu welchen das WortWort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden, |
36 ELB-BK: Joh. 10,36 sagtVaterVater geheiligt und in die WeltWelt gesandt hat : Du lästerst , weil ich sagte : Ich bin GottesGottes SohnSohn ? ihr von dem , den der | 36 Luther 1912: Joh. 10,36 sprecht ihr denn zu dem, den der VaterVater geheiligt und in die WeltWelt gesandt hat: „Du lästerst GottGott“, darum dass ich sage: Ich bin GottesGottes SohnSohn? |
37 ELB-BK: Joh. 10,37 WennWerkeWerke meines VatersVaters tue , so glaubt mir nicht ; ich nicht die | 37 Luther 1912: Joh. 10,37 Tue ich nicht die WerkeWerke meines VatersVaters, so glaubet mir nicht; |
38 ELB-BK: Joh. 10,38 wennVaterVater in mir ist, und ich in ihm . ich sie aber tue , so glaubt den Werken , wenn ihr auch mir nicht glaubt , damit ihr erkennt und glaubt , dass der | 38 Luther 1912: Joh. 10,38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf dass ihr erkennet und glaubet, dass der VaterVater in mir ist und ich in ihm. |
39 ELB-BK: Joh. 10,39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen , und er entging ihrer Hand . | 39 Luther 1912: Joh. 10,39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen |
40 ELB-BK: Joh. 10,40 UndJordanJordan an den Ort , wo JohannesJohannes zuerst taufte , und er blieb dort . er ging wieder weg jenseits des | 40 Luther 1912: Joh. 10,40 und zog hin wieder jenseits des JordansJordans an den Ort, da JohannesJohannes zuvor getauft hatte, und blieb allda. |
41 ELB-BK: Joh. 10,41 UndJohannesJohannes tat zwar kein ZeichenZeichen ; alles aber , was JohannesJohannes von diesem gesagt hat, war wahr . viele kamen zu ihm und sagten : | 41 Luther 1912: Joh. 10,41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: JohannesJohannes tat kein ZeichenZeichen; aber alles, was JohannesJohannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. |
42 ELB-BK: Joh. 10,42 Und viele glaubten dort an ihn . | 42 Luther 1912: Joh. 10,42 Und glaubten allda viele an ihn. |
Fußnoten |