Jesaja 23 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 AusspruchAusspruch über TyrusTyrus.Heult, ihr TarsisTarsis-Schiffe1! Denn TyrusTyrus ist verwüstet, ist ohne HausHaus, ohne Eingehenden2. Vom Land der Kittäer3 her ist es ihnen kundgeworden.1 Dies ist die LastLast über TyrusTyrus: Heulet, ihr Tharsisschiffe; denn sie ist zerstört, dass kein HausHaus da ist noch jemand dahin zieht. Aus dem Lande ChittimChittim werden sie des gewahr werden.
2 Verstummt, ihr Bewohner der Insel4! Sidonische Kaufleute, die das MeerMeer befahren, füllten dich; 2 Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu SidonSidon, die durchs MeerMeer zogen, füllten dich,
3 und auf großen Wassern war die SaatSaat des Sichor5, die ErnteErnte des NilNil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle6 der NationenNationen.3 und was von Früchten am SihorSihor und von Getreide am NilNil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der HeidenHeiden Markt geworden.
4 Sei beschämt, SidonSidon! Denn das MeerMeer spricht, des MeeresMeeres Festung7, und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.4 Du magst wohl erschrecken, SidonSidon; denn das MeerMeer, ja, die FesteFeste am MeerMeer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.
5 Sobald die Nachricht nach Ägypten kommt, werden sie zittern bei der Nachricht von TyrusTyrus.5 Sobald es die Ägypter hören, erschrecken sie über die Kunde von TyrusTyrus.
6 Fahrt hinüber nach TarsisTarsis; heult, ihr Bewohner der Insel8! 6 Fahret hin gen TharsisTharsis; heulet, ihr Einwohner der Insel!
7 Ist das eure frohlockende Stadt9, deren Ursprung aus den Tagen der Vorzeit ist, die ihre Füße tragen, um sich in der Ferne aufzuhalten10? 7 Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmte? Ihre Füße werden sie ferne wegführen, zu wallen.
8 Wer hat dies beschlossen über TyrusTyrus, die Kronenspenderin, deren Kaufleute Fürsten, deren Händler die Vornehmsten der ErdeErde waren?8 Wer hätte das gemeint, dass es TyrusTyrus, der KroneKrone, so gehen sollte, so doch ihre Kaufleute Fürsten sind und ihre KrämerKrämer die Herrlichsten im Lande?
9 Der HERR der HeerscharenHeerscharen hat es beschlossen, um zu entweihen den Stolz jeder Pracht, um verächtlich zu machen alle Vornehmen der ErdeErde.9 Der HERR ZebaothZebaoth hat’s also gedacht, auf dass er schwächte alle Pracht der lustigen Stadt und verächtlich machte alle Herrlichen im Lande.
10 Überflute dein Land wie der NilNil, TochterTochter TarsisTarsis! Es gibt keinen GürtelGürtel mehr.10 Fahr hin durch dein Land wie ein Strom, du TochterTochter TharsisTharsis! Da ist kein Gurt mehr.
11 ErERR">11 hat seine Hand über das MeerMeer ausgestreckt, hat Königreiche in Beben versetzt; der HERR hat über Kanaan12 geboten, seine FestungenFestungen zu zerstören.11 Er reckt seine Hand über das MeerMeer und erschreckt die Königreiche. Der HERR gebeut über KanaanKanaan, zu vertilgen ihre Mächtigen,
12 Und er sprach: Du sollst nicht mehr frohlocken, du geschändete JungfrauJungfrau, TochterTochter13 SidonSidon! Mach dich auf nach KittimKittim, fahre hinüber! Auch dort wird dir keine RuheRuhe werden.12 und spricht: Du sollst nicht mehr fröhlich sein, du geschändete JungfrauJungfrau, du TochterTochter SidonSidon! Nach ChittimChittim mache dich auf und zieh fort; doch wirst du daselbst auch nicht RuheRuhe haben.
13 Siehe, das Land der ChaldäerChaldäer, dieses Volk, das nicht war, (AssurAssur hat es den Bewohnern der WüsteWüste angewiesen14) richtet15 seine Belagerungstürme auf, schleift dessen16 Paläste, macht es zu einem Trümmerhaufen.13 Siehe, der ChaldäerChaldäer Land, das nicht ein Volk war – sondern AssurAssur hat es angerichtet, zu schiffen –, die haben ihre Türme aufgerichtet und die Paläste niedergerissen; denn sie ist gesetzt, dass sie geschleift werden soll.
14 Heult, ihr TarsisTarsis-Schiffe17! Denn eure FestungFestung ist verwüstet.14 Heulet, ihr Tharsisschiffe! denn eure MachtMacht ist zerstört.
15 Und es wird geschehen an jenem TagTag, da wird TyrusTyrus 70 JahreJahre vergessen werden, gleich den Tagen eines Königs. Am Ende von 70 Jahren wird es TyrusTyrus ergehen nach dem Lied von der HureHure:15 Zu der ZeitZeit wird TyrusTyrus vergessen werden siebzig JahreJahre, solange ein König leben mag. Aber nach siebzig Jahren wird es mit TyrusTyrus gehen, wie es im Hurenlied heißt:
16 „Nimm die LauteLaute, geh umher in der Stadt, vergessene HureHure! Spiel so gut du kannst, sing Lied auf Lied, dass man deiner gedenke“. 16 Nimm die HarfeHarfe, gehe in der Stadt um, du vergessene HureHure; mache es gut auf dem SaitenspielSaitenspiel und singe getrost, auf dass dein wieder gedacht werde!
17 Denn es wird geschehen am Ende von 70 Jahren, da wird der HERR TyrusTyrus heimsuchen18; und sie wird wieder zu ihrem Hurenlohn kommen, und wird HurereiHurerei treiben mit allen Königreichen der ErdeErde auf der Fläche des Erdbodens. 17 Denn nach siebzig Jahren wird der HERR TyrusTyrus heimsuchen, dass sie wiederkomme zu ihrem Hurenlohn und HurereiHurerei treibe mit allen Königreichen auf Erden.
18 Und ihr Erwerb und ihr Hurenlohn wird dem HERRN heilig sein; er wird nicht aufgehäuft und nicht aufbewahrt werden; sondern ihr Erwerb wird für die sein, die vor dem HERRN wohnen, damit sie essen bis zur Sättigung und prächtig gekleidet seien.18 Aber ihr Kaufhandel und Hurenlohn werden dem HERRN heilig sein. Man wird sie nicht wie Schätze sammeln noch verbergen; sondern die vor dem HERRN wohnen, werden ihr Kaufgut haben, dass sie essen und satt werden und wohl bekleidet seien.

Fußnoten

  • 1 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12
  • 2 Eig. ohne Eintritt
  • 3 Hebr. Kittim, die Bewohner Zyperns
  • 4 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes
  • 5 Eig. Schichor: der trübe Fluss; hier und in Jer. 2,18 eine Benennung des Nil
  • 6 And. üb.: der Markt, Handelsplatz
  • 7 d.i. Tyrus
  • 8 d.i. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes
  • 9 So ergeht es euch, du Frohlockende!
  • 10 O. trugen, um in der Ferne sich anzusiedeln
  • 11 d.i. der HERR
  • 12 d.i. über Phönizien
  • 13 Eig. du geschändete jungfräuliche Tochter
  • 14 Eig. festgesetzt
  • 15 Da diese Stelle schwer verständlich ist, so lesen and.: „Kanaaniter“ statt „Chaldäer“, und üb.: Siehe, das Land der Kanaaniter, dieses Volk ist nicht mehr; Assur hat es den Wüstentieren angewiesen. Es (Assur) richtet usw.
  • 16 bezieht sich im Hebr. auf Tyrus (od. nach der and. Lesart auf das Land der Kanaaniter)
  • 17 S. zu „Tarsis“ die Anm. zu Hes. 27,12
  • 18 d.h sich Tyrus' annehmen, nach ihm sehen