Jesaja 18 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 He!1 Land des Flügelgeschwirrs, jenseits der Ströme2 von Äthiopien3,1 WehWeh dem Lande, das unter den Segeln im Schatten fährt, jenseits der Wasser des Mohrenlands,
2 das Boten entsendet auf dem MeerMeer und in Rohrschiffchen4 über der Wasserfläche! Geht hin, schnelle Boten, zu der Nation, die weithin geschleppt und gerupft ist, zu dem Volk, wunderbar seitdem es ist und weiterhin, der Nation von Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung, deren Land Ströme beraubt haben. 2 das BotschafterBotschafter auf dem MeerMeer sendet und in Rohrschiffen auf den Wassern fährt! Gehet hin, ihr schnellen Boten, zum Volk, das hochgewachsen und glatt ist, zum Volk, das schrecklicher ist denn sonst irgendeins, zum Volk, das gebeut und zertritt, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen.
3 Ihr alle, Bewohner des Erdkreises und die ihr auf der ErdeErde ansässig seid, wenn man ein PanierPanier auf den Bergen erhebt, so seht hin; und wenn man in die Posaune stößt, so hört! 3 Alle, die ihr auf Erden wohnet und im Lande sitzet, werden sehen, wie man das PanierPanier auf den Bergen aufwerfen wird, und hören, wie man die Drommete blasen wird.
4 Denn so hat der HERR zu mir gesprochen: Ich will still sein und will zuschauen in meiner Wohnstätte, wie heitere Wärme bei Sonnenschein, wie Taugewölk in der Ernteglut.4 Denn so spricht der HERR zu mir: Ich will stillhalten und schauen in meinem Sitz wie bei heller Hitze im Sonnenschein, wie bei Taugewölk in der Hitze der ErnteErnte.
5 Denn vor der ErnteErnte, sobald die Blüte vorbei ist und die Blume zur reifenden Traube wird, da wird er die Reben abschneiden mit Winzermessern und die Ranken wegtun, abhauen.5 Denn vor der ErnteErnte, wenn die Blüte vorüber ist und die Traube reift, wird man die Ranken mit Hippen1 abschneiden und die Reben wegnehmen und abhauen,
6 Sie werden allzumal den Raubvögeln der BergeBerge und den Tieren der ErdeErde überlassen werden; und die Raubvögel werden darauf übersommern, und alle TiereTiere der ErdeErde werden darauf überwintern. 6 dass man’s miteinander lässt liegen den Vögeln auf den Bergen und den Tieren im Lande, dass des SommersSommers die VögelVögel darin nisten und des WintersWinters allerlei TiereTiere im Lande darin liegen.
7 In jener ZeitZeit wird dem HERR der HeerscharenHeerscharen ein Geschenk dargebracht werden: ein Volk, das weithin geschleppt und gerupft ist, und von einem Volk5, wunderbar seitdem es ist und weiterhin, einer Nation von Vorschrift auf Vorschrift und von Zertretung, deren Land Ströme beraubt haben6 – nach der Stätte des NamensNamens des HERRN der HeerscharenHeerscharen, nach dem BergBerg ZionZion. 7 Zu der ZeitZeit wird das hochgewachsene und glatte Volk, das schrecklicher ist denn sonst irgendeins, das gebeut und zertritt, welchem die Wasserströme sein Land einnehmen, GeschenkeGeschenke bringen dem HERRN ZebaothZebaoth an den Ort, da der Name des HERRN ZebaothZebaoth ist, zum BergeBerge ZionZion.

Fußnoten

  • 1 O. Wehe!
  • 2 Bezeichnung des äthiopischen Reiches in seiner größten Ausdehnung; wie Zeph. 3,10
  • 3 Hebr. Kusch
  • 4 Eig. Papyrusschiffchen
  • 5 O. und zwar aus einem Volk, d.h. aus diesem bestehend
  • 6 Die neueren Übersetzer beziehen das ganze Kapitel auf die Äthiopier (vergl. Ps. 68,31) und übers. V. 2: Geht hin, schnelle Boten, zu der Nation, die hochgewachsen und schöngebildet (eig. geglättet) ist, zu dem weithin furchtbaren Volk, der Nation von Befehl auf Befehl und Niedertretung (d.h. die die anderen niedertritt), deren Land Ströme durchschneiden. – Und V. 7: ein Volk, das hochgewachsen und schöngebildet ist, und von einem weithin furchtbaren Volk, einer Nation von Befehl auf Befehl und Niedertretung, deren Land Ströme durchschneiden.

Fußnoten

  • 1 bedeutet: Rebmesser