Hesekiel 29 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Im 10. JahrJahr, im 10. Monat, am 12. des Monats, erging das WortWort des HERRN an mich, indem er sprach: 1 Im zehnten JahrJahr, am zwölften TageTage des zehnten Monats, geschah des HERRN WortWort zu mir und sprach:
2 Menschensohn, richte dein Angesicht gegen den PharaoPharao, den König von Ägypten, und weissage gegen ihn und gegen ganz Ägypten.2 Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider PharaoPharao, den König in Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägyptenland.
3 Rede und sprich: So spricht der HerrHerr, HERRHERR: Siehe, ich will an dich, PharaoPharao, König von Ägypten, du großes SeeungeheuerSeeungeheuer, das in seinen Strömen1 liegt, das da spricht: Mein Strom gehört mir, und ich habe ihn mir gemacht.3 Predige und sprich: So spricht der HerrHerr HERRHERR: Siehe, ich will an dich, PharaoPharao, du König in Ägypten, du großer DracheDrache, der du in deinem Wasser liegst und sprichst: Der Strom ist mein, und ich habe ihn mir gemacht.
4 Und ich werde Haken in deine Kinnbacken legen und die FischeFische deiner Ströme an deine Schuppen sich hängen lassen, und werde dich aus deinen Strömen heraufziehen samt allen FischenFischen deiner Ströme, die an deinen Schuppen hängen.4 Aber ich will dir ein Gebiss ins Maul legen und die FischeFische in deinen Wassern an deine Schuppen hängen und will dich aus deinem Strom herausziehen samt allen FischenFischen in deinen Wassern, die an deinen Schuppen hangen.
5 Und ich werde dich in die WüsteWüste werfen, dich und alle FischeFische deiner Ströme; auf des Feldes Fläche wirst du fallen; du wirst nicht aufgelesen und nicht gesammelt werden: den Tieren der ErdeErde und den Vögeln des HimmelsHimmels habe ich dich zur Speise gegeben. 5 Ich will dich mit den FischenFischen aus deinen Wassern in die WüsteWüste wegwerfen; du wirst aufs Land fallen und nicht wieder aufgelesen noch gesammelt werden, sondern den Tieren auf dem Lande und den Vögeln des HimmelsHimmels zur Speise werden.
6 Und alle Bewohner von Ägypten werden wissen, dass ich der HERR bin. Weil sie dem HausHaus IsraelIsrael ein Rohrstab gewesen sind –6 Und alle, die in Ägypten wohnen, sollen erfahren, dass ich der HERR bin; darum dass sie dem HauseHause IsraelIsrael ein Rohrstab gewesen sind.
7 wenn sie dich mit der Hand erfassten, knicktest du und rissest ihnen die ganze SchulterSchulter auf; und wenn sie sich auf dich lehnten, zerbrachst du und machtest ihnen alle Hüften wanken7 Wenn sie ihn in die Hand fassten, so brach er und stach sie durch die Seite; wenn sie sich aber darauf lehnten, so zerbrach er und stach sie in die LendenLenden.
8 darum, so spricht der HerrHerr, HERRHERR: Siehe, ich bringe das SchwertSchwert über dich und werde Menschen und ViehVieh aus dir ausrotten;8 Darum spricht der HerrHerr HERRHERR also: Siehe, ich will das SchwertSchwert über dich kommen lassen und Leute und ViehVieh in dir ausrotten.
9 und das Land Ägypten wird zur WüsteWüste und EinödeEinöde werden. Und sie werden wissen, dass ich der HERR bin. Weil der Pharao2 spricht: Der Strom ist mein, und ich habe ihn gemacht,9 Und Ägyptenland soll zur WüsteWüste und Öde werden, und sie sollen erfahren, dass ich der HERR sei, darum dass du sprichst: Der Wasserstrom ist mein, und ich bin’s, der’s tut.
10 darum, siehe, will ich an dich und an deine Ströme; und ich werde das Land Ägypten zu öden, wüsten Einöden machen, von Migdol3 bis nach Syene4, bis an die Grenze von Äthiopien.10 Darum, siehe, ich will an dich und an deine Wasserströme und will Ägyptenland wüst und öde machen von MigdolMigdol bis gen SyeneSyene und bis an die Grenze des Mohrenlands,
11 Der Fuß des Menschen wird es nicht durchwandern, und der Fuß des TieresTieres wird es nicht durchwandern, und es wird nicht bewohnt sein, 40 JahreJahre.11 dass weder ViehVieh noch Leute darin gehen oder da wohnen sollen vierzig JahreJahre lang.
12 Und ich werde das Land Ägypten zu einer WüsteWüste machen inmitten verwüsteter Länder, und seine Städte werden inmitten verödeter Städte eine WüsteWüste sein, 40 JahreJahre; und ich werde die Ägypter unter die NationenNationen versprengen und sie in die Länder zerstreuen.12 Denn ich will Ägyptenland wüst machen wie andere wüste Länder und ihre Städte wüst liegen lassen wie andere wüste Städte vierzig JahreJahre lang; und will die Ägypter zerstreuen unter die HeidenHeiden, und in die Länder will ich sie verjagen.
13 Denn so spricht der HerrHerr, HERRHERR: Am Ende von 40 Jahren werde ich die Ägypter aus den Völkern sammeln, wohin sie versprengt waren;13 Doch so spricht der HerrHerr HERRHERR: Wenn die vierzig JahreJahre aus sein werden, will ich die Ägypter wieder sammeln aus den Völkern, darunter sie zerstreut sollen werden,
14 und ich werde die GefangenschaftGefangenschaft der Ägypter wenden und sie in das Land Pathros5, in das Land ihres Ursprungs, zurückbringen, und dort werden sie ein niedriges Königreich sein.14 und will das GefängnisGefängnis Ägyptens wenden und sie wiederum ins Land PathrosPathros bringen, welches ihr Vaterland ist; und sie sollen daselbst ein kleines Königreich sein.
15 Und es wird niedriger sein als die anderen Königreiche und sich nicht mehr über die NationenNationen erheben; und ich will sie vermindern, dass sie nicht mehr über die NationenNationen herrschen.15 Denn sie sollen klein sein gegen andere Königreiche und nicht mehr sich erheben über die HeidenHeiden; und ich will sie gering machen, damit sie nicht über die HeidenHeiden herrschen sollen,
16 Und nicht mehr soll es dem HausHaus IsraelIsrael zu einer ZuversichtZuversicht sein, die Ungerechtigkeit in Erinnerung bringt, indem sie sich nach ihnen hinwenden. Und sie werden wissen, dass ich der HerrHerr, HERRHERR, bin. 16 dass sich das HausHaus IsraelIsrael nicht mehr auf sie verlasse und sich damit versündige, wenn sie sich an sie hängen; und sie sollen erfahren, dass ich der HerrHerr HERRHERR bin.
17 Und es geschah im 27. JahrJahr, im 1. Monat, am 1. des Monats, da erging das WortWort des HERRN an mich, indem er sprach: 17 Und es begab sich im siebenundzwanzigsten JahrJahr, am ersten TageTage des ersten Monats, geschah des HERRN WortWort zu mir und sprach:
18 Menschensohn, NebukadrezarNebukadrezar, der König von BabelBabel, hat sein Heer eine schwere Arbeit tun lassen gegen TyrusTyrus. Jedes HauptHaupt ist kahl geworden, und jede SchulterSchulter ist abgerieben; und von TyrusTyrus ist ihm und seinem Heer kein LohnLohn geworden für die Arbeit, die er gegen dasselbe getan hat.18 Du Menschenkind, NebukadnezarNebukadnezar, der König zu BabelBabel, hat sein Heer mit großer Mühe vor TyrusTyrus arbeiten lassen, dass alle Häupter kahl und alle SchulternSchultern wund gerieben waren; und ist doch weder ihm noch seinem Heer seine Arbeit vor TyrusTyrus belohnt worden.
19 Darum, so spricht der HerrHerr, HERRHERR: Siehe, ich gebe NebukadrezarNebukadrezar, dem König von BabelBabel, das Land Ägypten; und er wird seinen Reichtum wegtragen und seinen RaubRaub raubenrauben und seine BeuteBeute erbeuten, und das wird der LohnLohn sein für sein Heer.19 Darum spricht der HerrHerr HERRHERR also: Siehe, ich will NebukadnezarNebukadnezar, dem König zu BabelBabel, Ägyptenland geben, dass er all ihr Gut wegnehmen und sie berauben und plündern soll, dass er seinem Heer den Sold gebe.
20 Als seine BelohnungBelohnung, für die er gearbeitet hat, habe ich ihm das Land Ägypten gegeben, weil sie für mich gearbeitet haben6, spricht der HerrHerr, HERRHERR.20 Zum LohnLohn für seine Arbeit, die er getan hat, will ich ihm das Land Ägypten geben; denn sie haben mir gedient, spricht der HerrHerr HERRHERR.
21 An jenem Tag7 werde ich dem HausHaus IsraelIsrael ein HornHorn hervorsprossen lassen, und dir werde ich den Mund öffnen in ihrer Mitte; und sie werden wissen, dass ich der HERR bin. 21 Zur selben ZeitZeit will ich das HornHorn des Hauses IsraelIsrael wachsen lassen und will deinen Mund unter ihnen auftun, dass sie erfahren, dass ich der HERR bin.

Fußnoten

  • 1 Das hier und V. 4 usw. gebrauchte hebr. Wort bezeichnet stets die Arme und Kanäle des Nil
  • 2 W. er
  • 3 an der nordöstlichen Grenze Ägyptens. (Vergl. 2. Mose 14,2)
  • 4 in der Nähe des jetzigen Assuan
  • 5 Oberägypten
  • 6 Eig. für das was sie (Nebukadrezar und sein Heer) für mich getan haben
  • 7 O. In jener Zeit