Daniel 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Im 3. JahrJahr der Regierung JojakimsJojakims, des Königs von JudaJuda, kam NebukadnezarNebukadnezar, der König von BabelBabel, nach JerusalemJerusalem und belagerte es. 1 Im dritten JahrJahr des ReichesReiches JojakimsJojakims, des Königs in JudaJuda, kam NebukadnezarNebukadnezar, der König zu BabelBabel, vor JerusalemJerusalem und belagerte es.
2 Und der HerrHerr gab JojakimJojakim, den König von JudaJuda, in seine Hand, und einen Teil der Geräte des Hauses GottesGottes; und er brachte sie in das Land SinearSinear, in das HausHaus seines GottesGottes: Die Geräte brachte er in das Schatzhaus seines GottesGottes.2 Und der HERR übergab ihm JojakimJojakim, den König JudasJudas, und etliche Gefäße aus dem HauseHause GottesGottes; die ließ er führen ins Land SinearSinear in seines GottesGottes HausHaus und tat die Gefäße in seines GottesGottes Schatzkammer.
3 Und der König befahl dem AschpenasAschpenas, dem Obersten seiner KämmererKämmerer, dass er von den KindernKindern IsraelIsrael, sowohl von dem königlichen GeschlechtGeschlecht als auch von den Vornehmen, Jünglinge brächte, 3 Und der König sprach zu AspenasAspenas, seinem obersten KämmererKämmerer, er sollte aus den KindernKindern IsraelIsrael vom königlichen Stamm und Herrenkindern wählen
4 an denen keinerlei Fehl wäre und die schön von Ansehen und unterwiesen in aller Weisheit und kenntnisreich und mit EinsichtEinsicht begabt und tüchtig wären, im PalastPalast des Königs zu stehen, und dass man sie die SchriftenSchriften und die Sprache der ChaldäerChaldäer lehre.4 Knaben, die nicht gebrechlich wären, sondern schöne, vernünftige, weise, kluge und verständige, die da geschickt wären, zu dienen an des Königs Hofe und zu lernen chaldäische Schrift und Sprache.
5 Und der König verordnete ihnen ein Tagtägliches von der Tafelkost des Königs und von dem WeinWein, den er trank, und dass man sie drei JahreJahre lang erzöge; und am Ende derselben sollten sie vor dem König stehen. 5 Solchen bestimmte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und von dem WeinWein, den er selbst trank, dass sie also drei JahreJahre auferzogen würden und darnach vor dem König dienen sollten.
6 Und es waren unter ihnen von den KindernKindern JudaJuda: DanielDaniel, HananjaHananja, MisaelMisael und AsarjaAsarja.6 Unter diesen waren DanielDaniel, HananjaHananja, MisaelMisael und AsarjaAsarja von den KindernKindern JudaJuda.
7 Und der Oberste der KämmererKämmerer gab ihnen NamenNamen; und er nannte DanielDaniel BeltsazarBeltsazar, und HananjaHananja SadrachSadrach, und MisaelMisael MesachMesach, und AsarjaAsarja AbednegoAbednego. 7 Und der oberste KämmererKämmerer gab ihnen NamenNamen und nannte DanielDaniel BeltsazarBeltsazar und HananjaHananja SadrachSadrach und MisaelMisael MesachMesach und AsarjaAsarja Abed-NegoAbed-Nego.
8 Und DanielDaniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem WeinWein, den er trank, zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten der KämmererKämmerer, dass er sich nicht verunreinigen müsse. 8 Aber DanielDaniel setzte sich vor in seinem Herzen, dass er sich mit des Königs Speise und mit dem WeinWein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten KämmererKämmerer, dass er sich nicht müsste verunreinigen.
9 Und GottGott gab DanielDaniel GnadeGnade und BarmherzigkeitBarmherzigkeit vor dem Obersten der KämmererKämmerer. 9 Und GottGott gab DanielDaniel, dass ihm der oberste KämmererKämmerer günstig und gnädig ward.
10 Und der Oberste der KämmererKämmerer sprach zu DanielDaniel: Ich fürchte meinen HerrnHerrn, den König, der eure Speise und euer Getränk verordnet hat; denn warum sollte er sehen, dass eure Angesichter verfallener wären als die der Jünglinge eures Alters, so dass ihr meinen KopfKopf beim König verwirktet1? 10 Derselbe sprach zu ihm: Ich fürchte mich vor meinem HerrnHerrn, dem König, der euch eure Speise und Trank bestimmt hat; wenn er würde sehen, dass eure Angesichter jämmerlicher wären denn der anderen Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem König um mein LebenLeben.
11 Und DanielDaniel sprach zu dem AufseherAufseher, den der Oberste der KämmererKämmerer über DanielDaniel, HananjaHananja, MisaelMisael und AsarjaAsarja bestellt hatte: 11 Da sprach DanielDaniel zu dem AufseherAufseher, welchem der oberste KämmererKämmerer DanielDaniel, HananjaHananja, MisaelMisael und AsarjaAsarja befohlen hatte:
12 Versuche es doch mit deinen Knechten zehn TageTage, und man gebe uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken;12 Versuche es doch mit deinen Knechten zehn TageTage und lass uns geben Gemüse zu essen und Wasser zu trinken.
13 und dann mögen unser Aussehen und das Aussehen der Jünglinge, die die Tafelkost des Königs essen, von dir geprüft2 werden; und tu mit deinen Knechten nach dem was du sehen wirst.13 Und lass dann vor dir unsere GestaltGestalt und der Knaben, die von des Königs Speise essen, besehen; und darnach du sehen wirst, darnach schaffe mit deinen Knechten.
14 Und er hörte auf sie in dieser Sache und versuchte es zehn TageTage mit ihnen.14 Und er gehorchte ihnen darin und versuchte es mit ihnen zehn TageTage.
15 Und am Ende der zehn TageTage zeigte sich ihr Aussehen besser und völliger an FleischFleisch als dasjenige aller Jünglinge, die die Tafelkost des Königs aßen.15 Und nach den zehn Tagen waren sie schöner und besser bei Leibe denn alle Knaben, die von des Königs Speise aßen.
16 Da tat der AufseherAufseher ihre Tafelkost und den WeinWein, den sie trinken sollten, weg und gab ihnen Gemüse.16 Da tat der AufseherAufseher ihre verordnete Speise und Trank weg und gab ihnen Gemüse.
17 Und diesen vier Jünglingen, ihnen gab GottGott KenntnisKenntnis und EinsichtEinsicht in aller Schrift und Weisheit; und DanielDaniel hatte Verständnis für alle GesichteGesichte und TräumeTräume.17 Aber diesen vier Knaben gab GottGott KunstKunst und Verstand in allerlei Schrift und Weisheit; DanielDaniel aber gab er Verstand in allen Gesichten und Träumen.
18 Und am Ende der TageTage, nach denen der König sie zu bringen befohlen hatte, brachte sie der Oberste der KämmererKämmerer vor NebukadnezarNebukadnezar. 18 Und da die ZeitZeit um war, die der König bestimmt hatte, dass sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste KämmererKämmerer hinein vor NebukadnezarNebukadnezar.
19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie DanielDaniel, HananjaHananja, MisaelMisael und AsarjaAsarja; und sie standen vor dem König.19 Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden, der DanielDaniel, HananjaHananja, MisaelMisael und AsarjaAsarja gleich wäre; und sie wurden des Königs DienerDiener.
20 Und in allen Sachen einsichtsvoller Weisheit, die der König von ihnen erfragte, fand er sie zehnmal allen Schriftgelehrten3 und BeschwörernBeschwörern überlegen, die in seinem ganzen Königreich waren. – 20 Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen ReichReich.
21 Und DanielDaniel blieb bis zum ersten JahrJahr des Königs KoresKores.21 Und DanielDaniel erlebte das erste JahrJahr des König KoresKores.

Fußnoten

  • 1 Eig. in Schuld brächtet
  • 2 Eig. vor dir gezeigt
  • 3 d.h. Kennern der heiligen chaldäischen Schriften