2. Thessalonicher 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Übrigens, BrüderBrüder, betetbetet für uns, dass das WortWort des HerrnHerrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch, 1 Weiter, liebe BrüderBrüder, betetbetet für uns, dass das WortWort des HerrnHerrn laufe und gepriesen werde wie bei euch,
2 und dass wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube1 ist nicht aller Teil.2 und dass wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der GlaubeGlaube ist nicht jedermanns Ding.
3 Der HerrHerr aber ist treu, der euch befestigenbefestigen und vor dem Bösen bewahren wird.3 Aber der HerrHerr ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
4 Wir haben aber im HerrnHerrn das VertrauenVertrauen zu euch, dass ihr, was wir gebieten, sowohl tut als auch tun werdet.4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HerrnHerrn, dass ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
5 Der HerrHerr aber richte eure Herzen zu der Liebe GottesGottes und zu dem Ausharren des ChristusChristus!5 Der HerrHerr aber richte eure Herzen zu der Liebe GottesGottes und zu der Geduld Christi.
6 Wir gebieten euch aber, BrüderBrüder, im NamenNamen unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, dass ihr euch zurückzieht von jedem BruderBruder, der unordentlich wandelt und nicht nach der Überlieferung, die er von uns empfangen hat.6 Wir gebieten euch aber, liebe BrüderBrüder, in dem NamenNamen unseres HerrnHerrn Jesu Christi, dass ihr euch entzieht von jedem BruderBruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der SatzungSatzung, die er von uns empfangen hat.
7 Denn ihr selbst wisst, wie ihr uns nachahmen sollt; denn wir haben nicht unordentlich unter euch gewandelt, 7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
8 noch haben wir von jemand BrotBrot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde NachtNacht und TagTag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.8 haben auch nicht umsonst das BrotBrot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe TagTag und NachtNacht haben wir gewirkt, dass wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.
9 Nicht, dass wir nicht das Recht dazu haben, sondern damit wir uns selbst euch zum VorbildVorbild gäben, damit ihr uns nachahmt.9 Nicht darum, dass wir es nicht MachtMacht haben, sondern dass wir uns selbst zum VorbildeVorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.
10 Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen.10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, dass, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
11 Denn wir hören, dass einige unter euch unordentlich wandeln, indem sie nichts arbeiten, sondern fremde Dinge treiben.11 Denn wir hören, dass etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, dass sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes BrotBrot essen.12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, dass sie mit stillem WesenWesen arbeiten und ihr eigen BrotBrot essen.
13 Ihr aber, BrüderBrüder, ermattet nicht2 im Gutestun3. 13 Ihr aber, liebe BrüderBrüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.
14 Wenn aber jemand unserem WortWort durch den BriefBrief nicht gehorcht, den bezeichnet und habt keinen Umgang mit ihm, damit er beschämt werde;14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserem WortWort, den zeigt an durch einen BriefBrief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf dass er schamrot werde;
15 und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weist ihn zurecht als einen BruderBruder.15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen BruderBruder.
16 Er selbst aber, der HerrHerr des Friedens, gebe euch den Frieden allezeit auf alle WeiseWeise! Der HerrHerr sei mit euch allen!16 Er aber, der HerrHerr des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei WeiseWeise. Der HerrHerr sei mit euch allen!
17 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand, was das ZeichenZeichen in jedem BriefBrief ist; so schreibe ich.17 Der GrußGruß mit meiner, des PaulusPaulus, Hand. Das ist das ZeichenZeichen in allen Briefen; also schreibe ich.
18 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus sei mit euch allen!18 Die GnadeGnade unseres HerrnHerrn Jesu Christi sei mit euch allen! AmenAmen.

Fußnoten

  • 1 O. die Treue
  • 2 O. werdet nicht mutlos
  • 3 O. das Rechte zu tun