2. Korinther 8 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Wir tun euch aber kund, BrüderBrüder, die GnadeGnade GottesGottes, die in den VersammlungenVersammlungen MazedoniensMazedoniens gegeben worden ist,1 Ich tue euch kund, liebe BrüderBrüder, die GnadeGnade GottesGottes, die in den Gemeinden in MazedonienMazedonien gegeben ist.
2 dass bei großer Drangsalsprüfung die Überströmung ihrer FreudeFreude und ihre tiefe Armut übergeströmt ist in den Reichtum ihrer Freigebigkeit. 2 Denn ihre FreudeFreude war überschwenglich, da sie durch viel TrübsalTrübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.
3 Denn nach Vermögen, ich bezeuge es, und über Vermögen waren sie aus eigenem Antrieb willig, 3 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig
4 indem sie mit vielem Zureden uns um die GnadeGnade und die GemeinschaftGemeinschaft des Dienstes für die Heiligen baten. 4 und baten uns mit vielem Zureden, dass wir aufnähmen die Wohltat und GemeinschaftGemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;
5 Und nicht wie wir hofften, sondern sie gaben sich selbst zuerst dem HerrnHerrn und uns durch GottesGottes Willen, 5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HerrnHerrn und darnach uns, durch den Willen GottesGottes,
6 so dass wir TitusTitus zugeredet haben, dass er, wie er zuvor angefangen hatte, so auch bei1 euch auch diese GnadeGnade vollbringen möchte.6 dass wir mussten TitusTitus ermahnen, auf dass er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.
7 Aber so wie ihr in allem überströmend seid: in Glauben und WortWort und ErkenntnisErkenntnis und allem Fleiß und in eurer Liebe2 zu uns, dass ihr auch in dieser GnadeGnade überströmend sein mögt.7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im WortWort und in der ErkenntnisErkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, dass ihr auch in dieser Wohltat reich seid.
8 Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Fleißes der anderen und indem ich die Echtheit eurer Liebe prüfe.8 Nicht sage ich, dass ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.
9 Denn ihr kennt die GnadeGnade unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, dass er, da er reich war, um euretwillen arm wurde, damit ihr durch seine Armut reich würdet.9 Denn ihr wisset die GnadeGnade unseres HerrnHerrn Jesu Christi, dass, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf dass ihr durch seine Armut reich würdet.
10 Und ich gebe hierin eine Meinung; denn dies ist euch nützlich, die ihr nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen vorher angefangen habt seit vorigem JahrJahr.10 Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen JahreJahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;
11 Nun aber vollbringt auch das Tun, damit, wie die Geneigtheit zum Wollen, so auch das Vollbringen da sei nach dem, was ihr habt. 11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf dass, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.
12 Denn wenn die Geneigtheit vorliegt, so ist einer annehmlich nach dem, was er3 hat, und nicht nach dem, was er nicht hat. 12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.
13 Denn nicht damit andere Erleichterung haben, ihr aber BedrängnisBedrängnis, sondern nach der GleichheitGleichheit:13 Nicht geschieht das in der Meinung, dass die anderen RuheRuhe haben, und ihr TrübsalTrübsal, sondern dass es gleich sei.
14 In der jetzigen ZeitZeit diene euer Überfluss für den Mangel jener, damit auch jener Überfluss für euren Mangel diene, damit GleichheitGleichheit werde; 14 So diene euer Überfluss ihrem Mangel diese teure ZeitZeit lang, auf dass auch ihr Überfluss hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;
15 wie geschrieben steht: „Wer viel sammelte, hatte nicht Überfluss, und wer wenig sammelte, hatte nicht Mangel“.4 15 wie geschrieben steht: „Der viel sammelte, hatte nicht Überfluss, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel.“
16 GottGott aber sei Dank, der denselben EiferEifer für euch in das HerzHerz des TitusTitus gegeben hat5;16 GottGott aber sei Dank, der solchen EiferEifer für euch gegeben hat in das HerzHerz des TitusTitus.
17 denn er nahm zwar das Zureden an, aber weil er sehr eifrig war, ist er aus eigenem Antrieb zu euch gegangen. 17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.
18 Wir haben aber den BruderBruder mit ihm gesandt, dessen LobLob im EvangeliumEvangelium durch alle VersammlungenVersammlungen verbreitet ist.18 Wir haben aber einen BruderBruder mit ihm gesandt, der das LobLob hat am EvangeliumEvangelium durch alle Gemeinden.
19 Aber nicht allein das, sondern er ist auch von den VersammlungenVersammlungen gewählt worden zu unserem Reisegefährten mit dieser GnadeGnade, die von uns bedient wird zur HerrlichkeitHerrlichkeit des HerrnHerrn selbst und als Beweis unserer6 Geneigtheit; 19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unserer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HerrnHerrn zu Ehren und zum PreisPreis eures guten Willens.
20 indem wir dies verhüten, dass uns nicht jemand übel nachrede dieser reichen Gabe halben, die von uns bedient wird; 20 Also verhüten wir, dass uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;
21 denn wir sind vorsorglich für das, was ehrbar ist, nicht allein vor dem HerrnHerrn, sondern auch vor den Menschen. 21 und sehen darauf, dass es redlich zugehe, nicht allein vor dem HerrnHerrn sondern auch vor den Menschen.
22 Wir haben aber unseren BruderBruder mit ihnen gesandt, den wir oft in vielen Stücken erprobt haben, dass er eifrig ist, nun aber noch viel eifriger durch große ZuversichtZuversicht, die er zu euch hat. 22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unseren BruderBruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, dass er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.
23 Sei es was TitusTitus betrifft, er ist mein Gefährte und in Bezug auf euch mein Mitarbeiter; seien es unsere BrüderBrüder, sie sind Gesandte der VersammlungenVersammlungen, Christi HerrlichkeitHerrlichkeit. 23 Und wir sind großer ZuversichtZuversicht zu euch, es sei des TitusTitus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unserer BrüderBrüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.
24 So beweist nun gegen sie, angesichts der VersammlungenVersammlungen, den Beweis eurer Liebe und unseres Rühmens über euch. 24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unseres Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden!

Fußnoten

  • 1 O. in Bezug auf
  • 2 Eig. der Liebe von euch aus
  • 3 O. so ist sie annehmlich (eig. wohlannehmlich od. wohlangenehm), nach dem man usw.
  • 4 2. Mose 16,18
  • 5 O. gibt
  • 6 W. und zu unserer