2. Korinther 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 PaulusPaulus, ApostelApostel Jesu Christi durch GottesGottes Willen, und TimotheusTimotheus, der BruderBruder, der VersammlungVersammlung GottesGottes, die in KorinthKorinth ist, samt allen Heiligen, die in ganz AchajaAchaja sind:1 PaulusPaulus, ein ApostelApostel Jesu Christi durch den Willen GottesGottes, und BruderBruder TimotheusTimotheus der GemeindeGemeinde GottesGottes zu KorinthKorinth samt allen Heiligen in ganz AchajaAchaja:
2 GnadeGnade euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!2 GnadeGnade sei mit euch und FriedeFriede von GottGott, unserem VaterVater, und dem HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus!
3 Gepriesen sei der GottGott und VaterVater unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus, der VaterVater der Erbarmungen und GottGott allen Trostes,3 Gelobet sei GottGott und der VaterVater unseres HerrnHerrn Jesu Christi, der VaterVater der BarmherzigkeitBarmherzigkeit und GottGott alles Trostes,
4 der uns tröstet1 in all unserer DrangsalDrangsal, damit wir die trösten können, die in allerlei DrangsalDrangsal sind, durch den Trost, mit dem wir selbst von GottGott getröstet werden; 4 der uns tröstet in aller unserer TrübsalTrübsal, dass auch wir trösten können, die da sind in allerlei TrübsalTrübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von GottGott.
5 weil, wie die Leiden des ChristusChristus gegen uns überschwänglich sind, so auch durch den ChristusChristus unser Trost überschwänglich ist. 5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.
6 Es sei aber wir werden bedrängt, so ist es um eures Trostes und HeilesHeiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben2 Leiden, die auch wir leiden. 6 Wir haben aber TrübsalTrübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist’s TrübsalTrübsal, so geschieht es euch zu Trost und HeilHeil; welches HeilHeil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist’s Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und HeilHeil;
7 Und unsere HoffnungHoffnung für euch ist fest. Es sei wir werden getröstet, so ist es um eures Trostes und HeilesHeiles willen, indem wir wissen, dass, wie ihr der Leiden teilhaftig seid, so auch des Trostes. 7 und unsere HoffnungHoffnung steht fest für euch, dieweil wir wissen, dass, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.
8 Denn wir wollen nicht, dass ihr unkundig seid, BrüderBrüder, was unsere DrangsalDrangsal betrifft, die [uns] in AsienAsien widerfahren ist, dass wir übermäßig beschwert wurden, über Vermögen, so dass wir selbst am LebenLeben verzweifelten. 8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe BrüderBrüder, unsere TrübsalTrübsal, die uns in AsienAsien widerfahren ist, da wir über die Maßen beschwert waren und über MachtMacht, also dass wir auch am LebenLeben verzagten
9 Wir selbst aber hatten das Urteil des TodesTodes in uns selbst, damit unser VertrauenVertrauen nicht auf uns selbst wäre, sondern auf GottGott3, der die Toten auferweckt, 9 und bei uns beschlossen hatten, wir müssten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser VertrauenVertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf GottGott, der die Toten auferweckt,
10 der uns von so großem TodTod errettet hat und errettet, auf den wir unsere HoffnungHoffnung gesetzt haben, dass er uns auch weiterhin erretten werde; 10 welcher uns von solchem TodeTode erlöst hat und noch täglich erlöst; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen,
11 indem auch ihr durch das FlehenFlehen für uns mitwirkt, damit für die durch viele Personen uns verliehene Gnadengabe durch viele für uns Danksagung dargebracht werde. 11 durch Hilfe auch eurer FürbitteFürbitte für uns, auf dass über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe.
12 Denn unser Rühmen ist dieses: das ZeugnisZeugnis unseres GewissensGewissens, dass wir in Einfalt und Lauterkeit GottesGottes4, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der GnadeGnade GottesGottes unseren Verkehr gehabt haben in der WeltWelt, am meisten5 aber bei euch. 12 Denn unser Ruhm ist dieser: das ZeugnisZeugnis unseres GewissensGewissens, dass wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der GnadeGnade GottesGottes auf der WeltWelt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.
13 Denn wir schreiben euch nichts anderes als das, was ihr kennt6 oder auch anerkennt; ich hoffe aber, dass ihr es bis ans Ende anerkennen werdet,13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt.
14 wie ihr auch uns zum Teil anerkannt habt, dass wir euer Ruhm sind, so wie auch ihr der unsrige seid an dem TagTag des HerrnHerrn JesusJesus.14 Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HerrnHerrn Jesu TagTag.
15 Und in diesem VertrauenVertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, damit ihr eine zweite GnadeGnade hättet, 15 Und auf solch VertrauenVertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf dass ihr abermals eine Wohltat empfinget,
16 und bei euch hindurch nach MazedonienMazedonien reisen und wiederum von MazedonienMazedonien zu euch kommen und von euch nach JudäaJudäa geleitet werden.16 und ich durch euch nach MazedonienMazedonien reiste und wiederum aus MazedonienMazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach JudäaJudäa.
17 Habe ich nun, indem ich mir dieses vornahm, mich etwa der Leichtfertigkeit bedient? Oder was ich mir vornehme, nehme ich mir das nach dem FleischFleisch vor, damit bei mir das Ja-ja und das Nein-nein wäre?17 Bin ich aber leichtfertig gewesen, da ich solches dachte? Oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also; sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.
18 GottGott aber ist treu, dass unser WortWort an euch nicht Ja und Nein ist.18 Aber, o ein treuer GottGott, dass unser WortWort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist.
19 Denn der SohnSohn GottesGottes, JesusJesus ChristusChristus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus7 und TimotheusTimotheus, wurde nicht Ja und Nein, sondern es ist Ja in ihm.19 Denn der Sohn GottesSohn Gottes, JesusJesus ChristusChristus, der unter euch durch uns gepredigt ist, durch mich und SilvanusSilvanus und TimotheusTimotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.
20 Denn so viele der Verheißungen GottesGottes sind, in ihm ist das Ja und in ihm das AmenAmen8, GottGott zur HerrlichkeitHerrlichkeit durch uns. 20 Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind AmenAmen in ihm, GottGott zu LobeLobe durch uns.
21 Der uns aber mit euch befestigtbefestigt in ChristusChristus9 und uns gesalbt hat, ist GottGott,21 GottGott ist’s aber, der uns befestigtbefestigt samt euch in Christum und uns gesalbt
22 der uns auch versiegelt hat und hat das UnterpfandUnterpfand des GeistesGeistes in unsere Herzen gegeben.22 und versiegelt und in unsere Herzen das PfandPfand, den GeistGeist, gegeben hat.
23 Ich aber rufe GottGott zum Zeugen an auf meine SeeleSeele, dass ich, um euer zu schonen, noch nicht nach KorinthKorinth gekommen bin. 23 Ich rufe aber GottGott an zum Zeugen auf meine SeeleSeele, dass ich euch verschont habe in dem, dass ich nicht wieder gen KorinthKorinth gekommen bin.
24 Nicht, dass wir über euren Glauben herrschen, sondern wir sind Mitarbeiter an eurer FreudeFreude; denn ihr steht durch den Glauben.24 Nicht dass wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer FreudeFreude; denn ihr stehet im Glauben.

Fußnoten

  • 1 O. aller Ermunterung, der uns ermuntert; so auch nachher
  • 2 O. in Erduldung derselben
  • 3 O. auf den Gott
  • 4 O. vor Gott
  • 5 W. überströmender
  • 6 And. üb.: lest
  • 7 d.i. Silas; vergl. Apstgsch. 18,1.5
  • 8 O. mit vielen alten Handschriften: das Ja, darum auch durch ihn das Amen
  • 9 d.i. mit Christus fest verbindet