1. Samuel 22 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Und DavidDavid ging von dort weg und entkam in die Höhle AdullamAdullam. Und als seine BrüderBrüder und das ganze HausHaus seines VatersVaters es hörten, kamen sie dorthin zu ihm hinab.1 DavidDavid ging von dannen und entrann in die Höhle AdullamAdullam. Da das seine BrüderBrüder hörten und das ganze HausHaus seines VatersVaters, kamen sie zu ihm hinab dahin.
2 Und es versammelten sich zu ihm jeder Bedrängte und jeder, der einen GläubigerGläubiger hatte, und jeder, der erbitterten Gemütes war, und er wurde ihr ObersterOberster, und es waren bei ihm ungefähr 400 MannMann.2 Und es versammelten sich zu ihm allerlei Männer, die in Not und Schulden und betrübten Herzens waren; und er war ihr ObersterOberster, dass bei vierhundert MannMann bei ihm waren.
3 Und DavidDavid ging von dort weg nach Mizpe-MoabMoab; und er sprach zu dem König von MoabMoab: Lass doch meinen VaterVater und meine MutterMutter ausziehen und bei euch sein, bis ich weiß, was GottGott mir tun wird. 3 Und DavidDavid ging von da gen MizpeMizpe in der MoabiterMoabiter Land und sprach zu der MoabiterMoabiter König: Lass meinen VaterVater und meine MutterMutter bei euch aus und ein gehen, bis ich erfahre, was GottGott mit mir tun wird.
4 Und er führte sie vor den König von MoabMoab, und sie wohnten bei ihm alle TageTage, die DavidDavid auf der Bergfestung war.4 Und er ließ sie vor dem König der MoabiterMoabiter, dass sie bei ihm blieben, solange DavidDavid sich barg an sicherem Orte.
5 Und GadGad, der ProphetProphet, sprach zu DavidDavid: Bleibe nicht auf der Bergfestung; geh hin und begib dich in das Land JudaJuda. Und DavidDavid ging hin und kam in den WaldWald HeretHeret.5 Aber der ProphetProphet GadGad sprach zu DavidDavid: Bleibe nicht verborgen, sondern gehe hin und komm ins Land JudaJuda. Da ging DavidDavid hin und kam in den WaldWald HerethHereth.
6 Und als SaulSaul hörte, dass DavidDavid und die Männer, die bei ihm waren, entdeckt worden seien. SaulSaul aber saß in GibeaGibea, unter der TamariskeTamariske auf der Anhöhe, mit seinem SpeerSpeer in der Hand, und alle seine KnechteKnechte standen bei ihm.6 Und es kam vor SaulSaul, dass DavidDavid und die Männer, die bei ihm waren, wären hervorgekommen. Und SaulSaul saß zu GibeaGibea unter dem Baum auf der HöheHöhe und hatte seinen Spieß in der Hand, und alle seine KnechteKnechte standen neben ihm.
7 Da sprach SaulSaul zu seinen Knechten, die bei ihm standen: Hört doch, ihr Benjaminiter! Wird auch der SohnSohn IsaisIsais euch allen Felder und WeinbergeWeinberge geben, euch alle zu Obersten über 1000 und zu Obersten über 100 machen,7 Da sprach SaulSaul zu seinen Knechten, die neben ihm standen: Höret, ihr Benjaminiter! wird auch der SohnSohn IsaisIsais euch allen Äcker und WeinbergeWeinberge geben und euch alle über tausend und über hundert zu Obersten machen,
8 dass ihr euch alle gegen mich verschworen habt, und keiner es meinem OhrOhr eröffnet, wenn mein SohnSohn einen BundBund mit dem SohnSohn IsaisIsais gemacht hat, und keiner von euch sich kränkt meinethalben und es meinem OhrOhr eröffnet, dass mein SohnSohn meinen KnechtKnecht als Laurer gegen mich aufgewiegelt hat, wie es an diesem TagTag ist? 8 dass ihr euch alle verbunden habt wider mich und ist niemand, der es meinen Ohren offenbarte, weil auch mein SohnSohn einen BundBund gemacht hat mit dem SohnSohn IsaisIsais? Ist niemand unter euch, den es kränke meinethalben und der es meinen Ohren offenbare? Denn mein SohnSohn hat meinen KnechtKnecht wider mich auferweckt, dass er mir nachstellt, wie es am TageTage ist.
9 Da antwortete DoegDoeg, der EdomiterEdomiter, der bei den Knechten SaulsSauls stand1, und sprach: Ich sah den SohnSohn IsaisIsais nach NobNob kommen zu AhimelechAhimelech, dem SohnSohn AhitubsAhitubs.9 Da antwortete DoegDoeg, der EdomiterEdomiter, der neben den Knechten SaulsSauls stand, und sprach: Ich sah den SohnSohn IsaisIsais, dass er gen NobeNobe kam zu AhimelechAhimelech, dem SohnSohn AhitobsAhitobs.
10 Und er befragte den HERRN für ihn und gab ihm Zehrung, und das SchwertSchwert GoliathsGoliaths, des PhilistersPhilisters, gab er ihm.10 Der fragte den HERRN für ihn und gab ihm Speise und das SchwertSchwert GoliathsGoliaths, des PhilistersPhilisters.
11 Da sandte der König hin, AhimelechAhimelech, den SohnSohn AhitubsAhitubs, den PriesterPriester, zu rufen, sowie das ganze HausHaus seines VatersVaters, die PriesterPriester, die in NobNob waren; und sie kamen alle zum König.11 Da sandte der König hin und ließ rufen AhimelechAhimelech, den PriesterPriester, den SohnSohn AhitobsAhitobs, und seines VatersVaters ganzes HausHaus, die PriesterPriester, die zu NobeNobe waren. Und sie kamen alle zum König.
12 Und SaulSaul sprach: Höre doch, SohnSohn AhitubsAhitubs! Und er sprach: Hier bin ich, mein HerrHerr!12 Und SaulSaul sprach: Höre, du SohnSohn AhitobsAhitobs! Er sprach: Hier bin ich, mein HerrHerr.
13 Und SaulSaul sprach zu ihm: Warum habt ihr euch gegen mich verschworen, du und der SohnSohn IsaisIsais, indem du ihm BrotBrot und ein SchwertSchwert gegeben und GottGott für ihn befragt hast, damit er als Laurer gegen mich aufstehe, wie es an diesem TagTag ist?13 Und SaulSaul sprach zu ihm: Warum habt ihr einen BundBund wider mich gemacht, du und der SohnSohn IsaisIsais, dass du ihm BrotBrot und SchwertSchwert gegeben und GottGott für ihn gefragt hast, dass du ihn erweckest, dass er mir nachstelle, wie es am TageTage ist?
14 Und AhimelechAhimelech antwortete dem König und sprach: Und wer unter all deinen Knechten ist wie DavidDavid: treu, und des Königs Schwiegersohn und der Zutritt hat zu deinem geheimen RatRat und geehrt ist in deinem HausHaus?14 AhimelechAhimelech antwortete dem König und sprach: Und wer ist unter allen deinen Knechten wie DavidDavid, der getreu ist und des Königs Eidam und geht in deinem Gehorsam und ist herrlich gehalten in deinem HauseHause?
15 Habe ich heute angefangen, GottGott für ihn zu befragen? Das sei ferne von mir! Nicht lege der König seinem KnechtKnecht etwas zur LastLast, noch dem ganzen HausHaus meines VatersVaters; denn dein KnechtKnecht hat von allem diesem nichts gewusst, weder Kleines noch Großes.15 Habe ich denn heute erst angefangen GottGott für ihn zu fragen? Das sei ferneDas sei ferne von mir! Der König lege solches seinem KnechtKnecht nicht auf noch meines VatersVaters ganzem HauseHause; denn dein KnechtKnecht hat von allem diesem nichts gewusst, weder Kleines noch Großes.
16 Aber der König sprach: Du musst gewisslich sterben, AhimelechAhimelech, du und das ganze HausHaus deines VatersVaters!16 Aber der König sprach: AhimelechAhimelech, du musst des TodesTodes sterben, du und deines VaterVater ganzes HausHaus.
17 Und der König sprach zu den LäufernLäufern, die bei ihm standen: Wendet euch und tötet die PriesterPriester des HERRN, weil auch ihre Hand mit DavidDavid ist und weil sie wussten, dass er floh, und es meinem OhrOhr nicht eröffnet haben. Aber die KnechteKnechte des Königs wollten ihre Hand nicht ausstrecken, um über die PriesterPriester des HERRN herzufallen. 17 Und der König sprach zu seinen Trabanten, die neben ihm standen: Wendet euch und tötet des HERRN PriesterPriester! denn ihre Hand ist auch mit DavidDavid, und da sie wussten, dass er floh, haben sie mir’s nicht eröffnet. Aber die KnechteKnechte des Königs wollten ihre Hände nicht an die PriesterPriester des HERRN legen, sie zu erschlagen.
18 Da sprach der König zu DoegDoeg: Wende du dich und falle über die PriesterPriester her! Und DoegDoeg, der EdomiterEdomiter, wandte sich und fiel über die PriesterPriester her, und er tötete an demselben TagTag 85 MannMann, die das leinene EphodEphod trugen. 18 Da sprach der König zu DoegDoeg: Wende du dich und erschlage die PriesterPriester! DoegDoeg, der EdomiterEdomiter, wandte sich und erschlug die PriesterPriester, dass des TagesTages starben fünfundachtzig Männer, die leinene Leibröcke trugen.
19 Und NobNob, die Stadt der PriesterPriester, schlug er mit der Schärfe des SchwertesSchwertes, vom MannMann bis zur FrauFrau, vom Kind bis zum Säugling, und RindRind und EselEsel und Kleinvieh, mit der Schärfe des SchwertesSchwertes.19 Und die Stadt der PriesterPriester, NobeNobe, schlug er mit der Schärfe des SchwertsSchwerts, MannMann und Weib, KinderKinder und Säuglinge, Ochsen und EselEsel und SchafeSchafe.
20 Und es entkam ein SohnSohn AhimelechsAhimelechs, des SohnesSohnes AhitubsAhitubs, sein Name war AbjatharAbjathar; und er entfloh, DavidDavid nach. 20 Es entrann aber ein SohnSohn AhimelechsAhimelechs, des SohnesSohnes AhitobsAhitobs, der hieß AbjatharAbjathar, und floh DavidDavid nach
21 Und AbjatharAbjathar berichtete DavidDavid, dass SaulSaul die PriesterPriester des HERRN ermordet hätte.21 und verkündigte ihm, dass SaulSaul die PriesterPriester des HERRN erwürgt hätte.
22 Da sprach DavidDavid zu AbjatharAbjathar: Ich wusste an jenem TagTag, weil DoegDoeg, der EdomiterEdomiter, dort war, dass er es SaulSaul sicher berichten würde. Ich bin schuldig an allen Seelen des Hauses deines VatersVaters.22 DavidDavid aber sprach zu AbjatharAbjathar: Ich wusste es wohl an dem TageTage, da der EdomiterEdomiter DoegDoeg da war, dass er’s würde SaulSaul ansagen. Ich bin schuldig an allen Seelen in deines VatersVaters HauseHause.
23 Bleibe bei mir, fürchte dich nicht; denn wer nach meiner SeeleSeele trachtet, trachtet nach deiner SeeleSeele; denn bei mir bist du wohlbewahrt. 23 Bleibe bei mir und fürchte dich nicht; wer nach meinem LebenLeben steht, der soll auch nach deinem LebenLeben stehen, und sollst mit mir bewahrt werden.

Fußnoten

  • 1 O. über die Knechte Sauls gesetzt war