1. Petrus 2 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Legt nun ab alle Bosheit und allen Trug und Heuchelei und Neid1 und alles üble Nachreden,1 So leget nun ab alle Bosheit und allen Betrug und Heuchelei und Neid und alles Afterreden,
2 und wie2 neugeborene KinderKinder seid begierig3 nach der vernünftigen4, unverfälschten MilchMilch, damit ihr durch dieselbe wachst zur ErrettungErrettung,2 und seid begierig nach der vernünftigen, lautern MilchMilch als die jetzt geborenen Kindlein, auf dass ihr durch dieselbe zunehmet,
3 wenn ihr wirklich geschmeckt habt, dass der HerrHerr gütig ist.3 so ihr anders geschmeckt habt, dass der HerrHerr freundlich ist,
4 Zu welchem kommend, als zu einem lebendigen Stein, von Menschen zwar verworfen, bei GottGott aber auserwählt, kostbar,4 zu welchem ihr gekommen seid als zu dem lebendigen Stein, der von Menschen verworfen ist, aber bei GottGott ist er auserwählt und köstlich.
5 werdet auch ihr selbst5 als lebendige SteineSteine aufgebaut, ein geistliches HausHaus, ein heiliges PriestertumPriestertum, um darzubringen geistliche SchlachtopferSchlachtopfer, GottGott wohlannehmlich durch JesusJesus ChristusChristus. 5 Und auch ihr, als die lebendigen SteineSteine, bauet euch zum geistlichem HauseHause und zum heiligen PriestertumPriestertum, zu opfern geistliche OpferOpfer, die GottGott angenehm sind durch Jesum Christum.
6 Denn es ist in der Schrift enthalten: „Siehe, ich lege in ZionZion einen EcksteinEckstein, einen auserwählten, kostbaren; und wer an ihn glaubt6, wird nicht zuschanden werden.“76 Darum steht in der Schrift: „Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen EcksteinEckstein in ZionZion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.“
7 Euch nun, die ihr glaubt, ist die Kostbarkeit; den Ungehorsamen8 aber: „Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein9 geworden“, 7 Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der zum EcksteinEckstein geworden ist,
8 und „ein Stein des AnstoßesAnstoßes und ein FelsFels des Ärgernisses“,10 die sich, da sie nicht gehorsam sind, an dem WortWort stoßen11, wozu sie auch gesetzt worden sind.8 ein Stein des Anstoßens und ein FelsFels des Ärgernisses; denn sie stoßen sich an dem WortWort und glauben nicht daran, wozu sie auch gesetzt sind.
9 Ihr aber seid ein auserwähltes GeschlechtGeschlecht, ein königliches PriestertumPriestertum, eine heilige Nation, ein Volk zum Besitztum12, damit ihr die Tugenden13 dessen verkündigt, der euch berufen hat aus der FinsternisFinsternis zu seinem wunderbaren LichtLicht; 9 Ihr aber seid das auserwählte GeschlechtGeschlecht, das königliche PriestertumPriestertum, das heilige Volk, das Volk des EigentumsVolk des Eigentums, dass ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der FinsternisFinsternis zu seinem wunderbaren LichtLicht;
10 die ihr einst „nicht ein Volk“ wart, jetzt aber ein Volk GottesGottes seid; die ihr „nicht BarmherzigkeitBarmherzigkeit empfangen hattet“, jetzt aber BarmherzigkeitBarmherzigkeit empfangen habt.1410 die ihr vordem nicht ein Volk waret, nun aber GottesGottes Volk seid, und vordem nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
11 Geliebte, ich ermahne euch als Fremde und als die ihr ohne BürgerrechtBürgerrecht seid15, dass ihr euch enthaltet von den fleischlichen Lüsten, die gegen die SeeleSeele streiten, 11 Liebe BrüderBrüder, ich ermahne euch als die FremdlingeFremdlinge und Pilgrime: enthaltet euch von fleischlichen Lüsten, welche wider die SeeleSeele streiten,
12 indem ihr euren WandelWandel unter den NationenNationen ehrbar führt, damit sie, worin sie gegen euch als Übeltäter reden, aus den guten Werken, die sie anschauen, GottGott verherrlichen am TagTag der Heimsuchung. 12 und führet einen guten WandelWandel unter den HeidenHeiden, auf dass die, die von euch afterreden als von Übeltätern, eure guten WerkeWerke sehen und GottGott preisen, wenn es nun an den TagTag kommen wird.
13 Unterwerft euch [nun] aller menschlichen Einrichtung um des HerrnHerrn willen: es sei dem König als Oberherrn 13 Seid untertan aller menschlichen Ordnung um des HerrnHerrn willen, es sei dem König, als dem Obersten,
14 oder den StatthalternStatthaltern als denen, die von ihm gesandt werden zur BestrafungBestrafung der Übeltäter, aber zum LobLob derer, die Gutes tun.14 oder den Hauptleuten, als die von ihm gesandt sind zur Rache über die Übeltäter und zu LobeLobe den Frommen.
15 Denn so ist es der Wille GottesGottes, dass ihr durch Gutestun die Unwissenheit der unverständigen Menschen zum Schweigen bringt: 15 Denn das ist der Wille GottesGottes, dass ihr mit Wohltun verstopfet die Unwissenheit der törichten Menschen,
16 als Freie, und die nicht die FreiheitFreiheit zum Deckmantel der Bosheit haben, sondern als Knechte16 GottesGottes. 16 als die Freien, und nicht, als hättet ihr die FreiheitFreiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die KnechteKnechte GottesGottes.
17 Erweist allen Ehre; liebt die Brüderschaft; fürchtet GottGott; ehrt den König.17 Tut Ehre jedermann, habt die BrüderBrüder lieb; fürchtet GottGott, ehret den König!
18 Ihr HausknechteHausknechte, seid den Herren17 unterwürfig in aller Furcht, nicht allein den guten und milden, sondern auch den verkehrten. 18 Ihr KnechteKnechte, seid untertan mit aller Furcht den Herren, nicht allein den gütigen und gelinden, sondern auch den wunderlichen.
19 Denn dies ist wohlgefällig, wenn jemand um des GewissensGewissens vor GottGott18 willen BeschwerdenBeschwerden erträgt, indem er ungerecht leidet. 19 Denn das ist GnadeGnade, so jemand um des GewissensGewissens willen zu GottGott das Übel verträgt und leidet das Unrecht.
20 Denn was für ein Ruhm ist es, wenn ihr ausharrt, indem ihr sündigt und geschlagen werdet? Wenn ihr aber ausharrt, indem ihr Gutes tut und leidet, das ist wohlgefällig bei GottGott.20 Denn was ist das für ein Ruhm, so ihr um Missetat willen Streiche leidet? Aber wenn ihr um Wohltat willen leidet und erduldet, das ist GnadeGnade bei GottGott.
21 Denn hierzu seid ihr berufen worden; denn auch ChristusChristus hat für euch gelitten, euch ein Beispiel19 hinterlassend, damit ihr seinen Fußstapfen nachfolgt;21 Denn dazu seid ihr berufen; sintemal auch ChristusChristus gelitten hat für uns und uns ein VorbildVorbild gelassen, dass ihr sollt nachfolgen seinen Fußtapfen;
22 der keine SündeSünde tat, noch wurde Trug in seinem Mund gefunden,2022 welcher keine SündeSünde getan hat, ist auch kein Betrug in seinem Munde erfunden;
23 der, gescholten, nicht wiederschalt, leidend, nicht drohte, sondern sich21 dem übergab, der recht richtet;23 welcher nicht wiederschalt, da er gescholten ward, nicht drohte, da er litt, er stellte es aber dem anheim, der da recht richtet;
24 der selbst unsere Sünden an seinem Leib auf dem HolzHolz22 getragen hat, damit wir, den Sünden abgestorben, der GerechtigkeitGerechtigkeit leben, durch dessen Striemen23 ihr heil geworden seid.2424 welcher unsere Sünden selbst hinaufgetragen hat an seinem Leibe auf das HolzHolz, auf dass wir, der SündeSünde abgestorben, der GerechtigkeitGerechtigkeit leben; durch welches Wunden ihr seid heil geworden.
25 Denn ihr gingt in der Irre wie SchafeSchafe, aber ihr seid jetzt zurückgekehrt zu dem Hirten und AufseherAufseher eurer Seelen.25 Denn ihr waret wie die irrenden SchafeSchafe; aber ihr seid nun bekehrt zu dem Hirten und Bischof eurer Seelen.

Fußnoten

  • 1 Eig. Heucheleien und Neidereien
  • 2 O. als
  • 3 Eig. abgelegt habend ..., seid begierig
  • 4 Da der griech. Ausdruck von logos (=Wort) abgeleitet ist, so üb. and.: vom Wort herstammend, wortgemäß; oder, um die wahrscheinliche Anspielung auf das Wort „logos“ anzudeuten: unverfälschte Milch des Wortes
  • 5 O. werdet auch selbst
  • 6 O. auf ihn vertraut
  • 7 Jes. 28,16
  • 8 O. Ungläubigen
  • 9 W. Haupt der Ecke; Ps. 118,22
  • 10 Jes. 8,14
  • 11 O. die sich, da sie dem Wort nicht gehorchen (glauben), stoßen
  • 12 Vergl. 2. Mose 19,5.6
  • 13 O. Vortrefflichkeiten
  • 14 Vergl. Hos. 2,1; 2,25
  • 15 O. und als Beisassen
  • 16 O. Sklaven
  • 17 Eig. Gebietern
  • 18 O. Gott gegenüber
  • 19 O. Vorbild
  • 20 Vergl. Jes. 53,9
  • 21 O. es
  • 22 O. auf das Holz
  • 23 O. Wunden
  • 24 Jes. 53,5