1. Korinther 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Dafür halte man uns: für DienerDiener Christi und Verwalter der Geheimnisse GottesGottes.1 Dafür halte uns jedermann: für Christi DienerDiener und HaushalterHaushalter über GottesGottes Geheimnisse.
2 Übrigens sucht man hier an den Verwaltern, dass einer treu befunden werde. 2 Nun sucht man nicht mehr an den HaushalternHaushaltern, denn dass sie treu erfunden werden.
3 Mir aber ist es das Geringste, dass ich von euch oder von einem menschlichen Tag1 beurteilt werde; ich beurteile mich aber auch selbst nicht.3 Mir aber ist’s ein Geringes, dass ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen TageTage; auch richte ich mich selbst nicht.
4 Denn ich bin mir selbst nichts bewusst, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Der mich aber beurteilt, ist der HerrHerr.4 Denn ich bin mir nichts bewusst, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HerrHerr ist’s aber, der mich richtet.
5 So urteilt2 nicht etwas vor der ZeitZeit, bis der HerrHerr kommt, der auch das Verborgene der FinsternisFinsternis ans LichtLicht bringen und die Ratschläge der Herzen offenbaren wird; und dann wird jedem sein LobLob werden von GottGott. 5 Darum richtet nicht vor der ZeitZeit, bis der HerrHerr komme, welcher auch wird ans LichtLicht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den RatRat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von GottGott LobLob widerfahren.
6 Dies aber, BrüderBrüder, habe ich auf mich und ApollosApollos gedeutet3 um euretwillen, damit ihr an uns lernt, nicht über das hinaus [zu denken], was geschrieben ist, damit ihr euch nicht aufbläht für den einen4, gegen den anderen. 6 Solches aber, liebe BrüderBrüder, habe ich auf mich und ApollosApollos gedeutet um euretwillen, dass ihr an uns lernet, dass niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf dass sich nicht einer wider den anderen um jemandes willen aufblase.
7 Denn wer unterscheidet dich? Was aber hast du, das du nicht empfangen hast? Wenn du es aber auch empfangen hast, was rühmst du dich, als hättest du es nicht empfangen?7 Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, dass du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?
8 Schon seid ihr gesättigt, schon seid ihr reich geworden; ihr habt ohne uns geherrscht, und ich wollte wohl, dass ihr herrschtet, damit auch wir mit euch herrschen möchten.8 Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte GottGott, ihr herrschtet, auf dass auch wir mit euch herrschen möchten!
9 Denn ich denke, dass GottGott uns, die ApostelApostel, als die Letzten dargestellt hat, wie zum TodTod bestimmt; denn wir sind der WeltWelt ein Schauspiel geworden, sowohl Engeln als Menschen. 9 Ich halte aber dafür, GottGott habe uns ApostelApostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem TodeTode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der WeltWelt und den Engeln und den Menschen.
10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in ChristusChristus; wir schwach, ihr aber stark; ihr herrlich, wir aber verachtet. 10 Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.
11 Bis auf die jetzige StundeStunde leiden wir sowohl Hunger als Durst und sind nackt und werden mit Fäusten geschlagen und haben keine bestimmte Wohnung 11 Bis auf diese StundeStunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
12 und mühen uns ab, mit unseren eigenen Händen arbeitend. Geschmäht, segnen wir; verfolgt, dulden wir;12 und arbeiten und wirken mit unseren eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir’s; man lästert uns, so flehen wir;
13 gelästert, bitten wir; als Auskehricht der WeltWelt sind wir geworden, ein Auswurf aller bis jetzt. 13 wir sind stets wie ein FluchFluch der WeltWelt und ein Fegopfer aller Leute.
14 Nicht euch zu beschämen, schreibe ich dieses, sondern ich ermahne euch als meine geliebten KinderKinder.14 Nicht schreibe ich solches, dass ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben KinderKinder.
15 Denn wenn ihr 10000 ZuchtmeisterZuchtmeister in ChristusChristus hättet, so doch nicht viele VäterVäter; denn in ChristusChristus JesusJesus habe ich euch gezeugtgezeugt durch das EvangeliumEvangelium. 15 Denn ob ihr gleich ihr zehntausend ZuchtmeisterZuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele VäterVäter; denn ich habe euch gezeugtgezeugt in Christo Jesu durchs EvangeliumEvangelium.
16 Ich bitte5 euch nun, seid meine Nachahmer!16 Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!
17 Deshalb habe ich euch TimotheusTimotheus gesandt, der mein geliebtes und treues Kind ist in dem HerrnHerrn; der wird euch erinnern an meine Wege, die in ChristusChristus sind, wie ich überall in jeder VersammlungVersammlung lehre. 17 Aus derselben Ursache habe ich auch TimotheusTimotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer SohnSohn in dem HerrnHerrn, dass er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.
18 Einige aber sind aufgeblasen, als ob ich nicht zu euch kommen würde. 18 Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
19 Ich werde aber bald zu euch kommen, wenn der HerrHerr will, und werde erkennen, nicht das WortWort der Aufgeblasenen, sondern die KraftKraft;19 Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der HerrHerr will, und kennen lernen nicht die WorteWorte der Aufgeblasenen, sondern die KraftKraft.
20 denn das ReichReich GottesGottes besteht nicht im WortWort, sondern in KraftKraft.20 Denn das Reich GottesReich Gottes steht nicht in Worten, sondern in KraftKraft.
21 Was wollt ihr? Soll ich mit der RuteRute zu euch kommen oder in Liebe und im GeistGeist der Sanftmut?21 Was wollt ihr? Soll ich mit der RuteRute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem GeistGeist?

Fußnoten

  • 1 d.h. Gerichtstage
  • 2 O. richtet
  • 3 O. bezogen
  • 4 Eig. einer für den einen
  • 5 O. ermahne