1. Korinther 3 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK Luther 1912
1 Und ich, BrüderBrüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen1, als zu Unmündigen in ChristusChristus.1 Und ich, liebe BrüderBrüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen KindernKindern in Christo.
2 Ich habe euch MilchMilch zu trinken gegeben, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht, aber ihr vermögt es auch jetzt noch nicht,2 MilchMilch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,
3 denn ihr seid noch fleischlich. Denn da Neid2 und StreitStreit unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal EiferEifer und ZankZank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher WeiseWeise?
4 Denn wenn einer sagt: Ich bin des PaulusPaulus; der andere aber: Ich des ApollosApollos; seid ihr nicht menschlich3?4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?
5 Wer ist denn ApollosApollos, und wer PaulusPaulus? DienerDiener, durch die ihr geglaubt habt, und zwar wie der HerrHerr jedem gegeben hat. 5 Wer ist nun PaulusPaulus? Wer ist ApollosApollos? DienerDiener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HerrHerr einem jeglichen gegeben hat.
6 Ich habe gepflanzt, ApollosApollos hat begossen, GottGott aber hat das Wachstum gegeben.6 Ich habe gepflanzt, ApollosApollos hat begossen; aber GottGott hat das Gedeihen gegeben.
7 Also ist weder der, der pflanzt etwas, noch der, der begießt, sondern GottGott, der das Wachstum gibt.7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern GottGott, der das Gedeihen gibt.
8 Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; jeder aber wird seinen eigenen LohnLohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit4.8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen LohnLohn empfangen nach seiner Arbeit.
9 Denn wir sind GottesGottes Mitarbeiter; GottesGottes Ackerfeld5, GottesGottes Bau seid ihr.9 Denn wir sind GottesGottes Mitarbeiter; ihr seid GottesGottes Ackerwerk und GottesGottes Bau.
10 Nach der GnadeGnade GottesGottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser BaumeisterBaumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; jeder aber sehe zu, wie er darauf baut.10 Ich nach GottesGottes GnadeGnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser BaumeisterBaumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
11 Denn einen anderen Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist6, welcher ist JesusJesus ChristusChristus.11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist JesusJesus ChristusChristus.
12 Wenn aber jemand auf [diesen] Grund baut GoldGold, SilberSilber, köstliche SteineSteine, HolzHolz, Heu, StrohStroh, 12 So aber jemand auf diesen Grund baut GoldGold, SilberSilber, edle SteineSteine, HolzHolz, Heu, StoppelnStoppeln,
13 so wird das Werk eines jeden offenbar werden, denn der TagTag wird es klar machen, weil er in FeuerFeuer offenbart wird; und von welcher Art das Werk eines jeden ist, wird das FeuerFeuer bewähren. 13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der TagTag wird’s klar machen. Denn es wird durchs FeuerFeuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das FeuerFeuer bewähren.
14 Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er LohnLohn empfangen;14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er LohnLohn empfangen.
15 wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs FeuerFeuer.15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs FeuerFeuer.
16 Wisst ihr nicht, dass ihr GottesGottes TempelTempel seid und der GeistGeist GottesGottes in7 euch wohnt?16 Wisset ihr nicht, dass ihr GottesGottes TempelTempel seid und der GeistGeist GottesGottes in euch wohnt?
17 Wenn jemand den TempelTempel GottesGottes verdirbt, den wird GottGott verderben; denn der TempelTempel GottesGottes ist heilig, und solche seid ihr.17 So jemand den TempelTempel GottesGottes verderbt, den wird GottGott verderben; denn der TempelTempel GottesGottes ist heilig, der seid ihr.
18 Niemand betrüge sich selbst. Wenn jemand unter euch meint, weise zu sein in diesem Zeitlauf, so werde er töricht, damit er weise werde. 18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser WeltWelt, dass er möge weise sein.
19 Denn die Weisheit dieser WeltWelt ist Torheit bei GottGott; denn es steht geschrieben: „Der die Weisen erhascht in ihrer List“.8 19 Denn dieser WeltWelt Weisheit ist Torheit bei GottGott. Denn es steht geschrieben: „Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit.“
20 Und wiederum: „Der HerrHerr kennt die Überlegungen der Weisen, dass sie eitel sind“.9 20 Und abermals: „Der HerrHerr weiß der Weisen Gedanken, dass sie eitel sind.“
21 So rühme sich denn niemand der Menschen10, denn alles ist euer.21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:
22 Es sei PaulusPaulus oder ApollosApollos oder KephasKephas, es sei WeltWelt oder LebenLeben oder TodTod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges: alles ist euer,22 es sei PaulusPaulus oder ApollosApollos, es sei KephasKephas oder die WeltWelt, es sei das LebenLeben oder der TodTod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;
23 ihr aber seid Christi, ChristusChristus aber ist GottesGottes.23 ihr aber seid Christi, ChristusChristus aber ist GottesGottes.

Fußnoten

  • 1 Eig. Fleischernen
  • 2 O. Eifersucht
  • 3 W. Menschen
  • 4 O. Mühe
  • 5 O. Ackerwerk
  • 6 Eig. der liegt
  • 7 O. unter
  • 8 Hiob 5,13
  • 9 Ps. 94,11
  • 10 Eig. in Menschen