Römer 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Röm. 4,1 WasAbrahamAbraham , unser VaterVater nach dem FleischFleisch gefunden habe? wollen wir denn sagen , dass | 1 KJV: Rom. 4,1 What shall we say then that Abraham our father , as pertaining to the flesh , hath found ? |
2 ELB-BK: Röm. 4,2 DennAbrahamAbraham aus Werken1 gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen , aber nicht vor GottGott . wenn | 2 KJV: Rom. 4,2 For if Abraham were justified by works , he hath whereof to glory ; but not before God . |
3 ELB-BK: Röm. 4,3 DennAbrahamAbraham aber glaubte GottGott , und es wurde ihm zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet .“2 was sagt die Schrift ? „ | 3 KJV: Rom. 4,3 For what saith the scripture ? Abraham believed God , and it was counted unto him for righteousness . |
4 ELB-BK: Röm. 4,4 Dem aberLohnLohn nicht nach GnadeGnade zugerechnet , sondern nach Schuldigkeit . , der wirkt , wird der | 4 KJV: Rom. 4,4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace , but of debt . |
5 ELB-BK: Röm. 4,5 Dem aberGlaubeGlaube zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet . , der nicht wirkt , sondern an den glaubt , der den Gottlosen rechtfertigt , wird sein | 5 KJV: Rom. 4,5 But to him that worketh not , but believeth on him that justifieth the ungodly , his faith is counted for righteousness . |
6 ELB-BK: Röm. 4,6 WieDavidDavid die Glückseligkeit3 des Menschen ausspricht , dem GottGott GerechtigkeitGerechtigkeit ohne WerkeWerke zurechnetzurechnet : auch | 6 KJV: Rom. 4,6 Even as David also describeth the blessedness of the man , unto whom God imputeth righteousness without works , |
7 ELB-BK: Röm. 4,7 „Glückseligvergebenvergeben und deren Sünden bedeckt sind ! die , deren Gesetzlosigkeiten | 7 KJV: Rom. 4,7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven , and whose sins are covered . |
8 ELB-BK: Röm. 4,8 GlückseligMannMann , dem der HerrHerr SündeSünde nicht4 zurechnetzurechnet !“5 der | 8 KJV: Rom. 4,8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin . |
9 ELB-BK: Röm. 4,9 DieseBeschneidungBeschneidung oder auch auf der Vorhaut ? Denn wir sagen , dass der GlaubeGlaube dem AbrahamAbraham zur GerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet worden ist. Glückseligkeit nun , ruht sie auf der | 9 KJV: Rom. 4,9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also ? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness . |
10 ELB-BK: Röm. 4,10 WieBeschneidungBeschneidung oder in der Vorhaut war ? Nicht in der BeschneidungBeschneidung , sondern in der Vorhaut . wurde er ihm denn zugerechnet ? Als er in der | 10 KJV: Rom. 4,10 How was it then reckoned ? when he was in circumcision , or in uncircumcision ? Not in circumcision , but in uncircumcision . |
11 ELB-BK: Röm. 4,11 UndZeichenZeichen der BeschneidungBeschneidung als SiegelSiegel der GerechtigkeitGerechtigkeit des Glaubens , den er hatte, als er in der Vorhaut war, damit er VaterVater aller wäre , die in der Vorhaut glauben , damit [auch ] ihnen die GerechtigkeitGerechtigkeit zugerechnet würde ; er empfing das | 11 KJV: Rom. 4,11 And he received the sign of circumcision , a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised : that he might be the father of all them that believe , though they be not circumcised ; that righteousness might be imputed unto them also : |
12 ELB-BK: Röm. 4,12 undVaterVater der BeschneidungBeschneidung , nicht allein derer, die aus der BeschneidungBeschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fußstapfen des Glaubens wandeln , den unser VaterVater AbrahamAbraham hatte, als er in der Vorhaut war. | 12 KJV: Rom. 4,12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only , but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham , which he had being yet uncircumcised . |
13 ELB-BK: Röm. 4,13 DennGesetzGesetz wurde dem AbrahamAbraham oder seinen Nachkommen die Verheißung , dass er der WeltWelt ErbeErbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit . nicht durch | 13 KJV: Rom. 4,13 For the promise , that he should be the heir of the world , was not to Abraham , or to his seed , through the law , but through the righteousness of faith . |
14 ELB-BK: Röm. 4,14 DennGesetzGesetz Erben sind, so ist der GlaubeGlaube zunichtegemacht und die Verheißung aufgehoben . wenn die vom | 14 KJV: Rom. 4,14 For if they which are of the law be heirs , faith is made void , and the promise made of none effect : |
15 ELB-BK: Röm. 4,15 DennGesetzGesetz bewirkt ZornZorn ; aber wo kein GesetzGesetz ist , da ist auch keine Übertretung . das | 15 KJV: Rom. 4,15 Because the law worketh wrath : for where no law is , there is no transgression . |
16 ELB-BK: Röm. 4,16 Darum6, damit es nach GnadeGnade sei, damit die Verheißung allen Nachkommen fest sei , nicht allein dem vom GesetzGesetz , sondern auch dem vom Glauben AbrahamsAbrahams , der unser aller VaterVater ist , ist es aus Glauben | 16 KJV: Rom. 4,16 Therefore it is of faith , that it might be by grace ; to the end the promise might be sure to all the seed ; not to that only which is of the law , but to that also which is of the faith of Abraham ; who is the father of us all , |
17 ELB-BK: Röm. 4,17 (wieVaterVater vieler NationenNationen gesetzt “7) vor dem GottGott , dem er glaubte , der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ruft , wie wenn es da wäre ; geschrieben steht : „Ich habe dich zum | 17 KJV: Rom. 4,17 (As1 it is written , I have made thee a father of many nations ,) before him whom he believed , even God , who quickeneth the dead , and calleth those things which be not as though they were . |
18 ELB-BK: Röm. 4,18 derHoffnungHoffnung auf HoffnungHoffnung geglaubt hat, damit er ein VaterVater vieler NationenNationen würde , nach dem, was gesagt ist : „So soll deine Nachkommenschaft sein “.8 gegen | 18 KJV: Rom. 4,18 Who against hope believed in hope , that he might become the father of many nations ; according to that which was spoken , So shall thy seed be . |
19 ELB-BK: Röm. 4,19 UndJahreJahre alt war , und das Absterben des Mutterleibes der SaraSara , nicht schwach im Glauben , sah er nicht seinen eigenen , schon erstorbenen Leib an , da er fast 100 | 19 KJV: Rom. 4,19 And being not weak in faith , he considered not his own body now dead , when he was about an hundred years old , neither yet the deadness of Sarah's womb : |
20 ELB-BK: Röm. 4,20 undGottesGottes durch Unglauben , sondern wurde gestärkt im Glauben , GottGott die Ehre gebend , zweifelte nicht an der Verheißung | 20 KJV: Rom. 4,20 He staggered not at the promise of God through unbelief ; but was strong in faith , giving glory to God ; |
21 ELB-BK: Röm. 4,21 undGewissheitGewissheit , dass er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge . war der vollen | 21 KJV: Rom. 4,21 And being fully persuaded that , what he had promised , he was able also to perform . |
22 ELB-BK: Röm. 4,22 DarumGerechtigkeitGerechtigkeit gerechnet worden . ist es ihm auch zur | 22 KJV: Rom. 4,22 And therefore it was imputed to him for righteousness . |
23 ELB-BK: Röm. 4,23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben , dass es ihm zugerechnet worden ist, | 23 KJV: Rom. 4,23 Now it was not written for his sake alone , that it was imputed to him ; |
24 ELB-BK: Röm. 4,24 sondernJesusJesus , unseren HerrnHerrn , aus den Toten auferweckt hat, auch unsertwegen , denen es zugerechnet werden soll , die wir an den glauben , der | 24 KJV: Rom. 4,24 But for us also , to whom it shall be imputed , if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead ; |
25 ELB-BK: Röm. 4,25 derRechtfertigungRechtfertigung wegen auferweckt worden ist. unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer | 25 KJV: Rom. 4,25 Who was delivered for our offences , and was raised again for our justification . |
Fußnoten | Fußnoten
|