Römer 15 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Röm. 15,1 Wir aber , die Starken , sind schuldig , die Schwachheiten der Schwachen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen . | 1 KJV: Rom. 15,1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak , and not to please ourselves . |
2 ELB-BK: Röm. 15,2 JederErbauungErbauung . von uns gefalle dem Nächsten zum Guten , zur | 2 KJV: Rom. 15,2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification . |
3 ELB-BK: Röm. 15,3 DennChristusChristus hat nicht sich selbst gefallen , sondern wie geschrieben steht : „Die Schmähungen derer, die dich schmähen , sind auf mich gefallen “.1 auch der | 3 KJV: Rom. 15,3 For even Christ pleased not himself ; but , as it is written , The reproaches of them that reproached thee fell on me . |
4 ELB-BK: Röm. 15,4 Denn2 der SchriftenSchriften die HoffnungHoffnung haben . alles , was zuvor geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben , damit wir durch das Ausharren und durch die Ermunterung | 4 KJV: Rom. 15,4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning , that we through patience and comfort of the scriptures might have hope . |
5 ELB-BK: Röm. 15,5 DerGottGott des Ausharrens und der Ermunterung3 aber gebe euch , gleichgesinnt zu sein untereinander , ChristusChristus JesusJesus gemäß , | 5 KJV: Rom. 15,5 Now1 the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus : |
6 ELB-BK: Röm. 15,6 damitGottGott und VaterVater unseres HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus verherrlicht . ihr einmütig mit einem Mund den | 6 KJV: Rom. 15,6 That ye may with one mind and one mouth glorify God , even the Father of our Lord Jesus Christ . |
7 ELB-BK: Röm. 15,7 DeshalbChristusChristus euch aufgenommen hat, zu GottesGottes HerrlichkeitHerrlichkeit . nehmt einander auf , wie auch der | 7 KJV: Rom. 15,7 Wherefore receive ye one another , as Christ also received us to the glory of God . |
8 ELB-BK: Röm. 15,8 DennJesusJesus] ChristusChristus ein DienerDiener der BeschneidungBeschneidung geworden ist um der WahrheitWahrheit GottesGottes willen , um die Verheißungen der VäterVäter zu bestätigen ; ich sage , dass [ | 8 KJV: Rom. 15,8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God , to confirm the promises made unto the fathers : |
9 ELB-BK: Röm. 15,9 damit dieNationenNationen aber GottGott verherrlichen möchten um der Begnadigung willen , wie geschrieben steht : „Darum werde ich dich bekennen unter den NationenNationen und deinem NamenNamen lobsingen “.4 | 9 KJV: Rom. 15,9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy ; as it is written , For this cause I will confess to thee among the Gentiles , and sing unto thy name . |
10 ELB-BK: Röm. 15,10 UndNationenNationen , mit seinem Volk !“5 wiederum sagt er: „Seid fröhlich , ihr | 10 KJV: Rom. 15,10 And again he saith , Rejoice, ye Gentiles , with his people . |
11 ELB-BK: Röm. 15,11 UndHerrnHerrn , alle NationenNationen , und alle Völker sollen ihn preisen !“6 wiederum : „Lobt den | 11 KJV: Rom. 15,11 And again , Praise the Lord , all ye Gentiles ; and laud him , all ye people . |
12 ELB-BK: Röm. 15,12 UndJesajaJesaja : „Es wird sein die Wurzel IsaisIsais und der aufsteht , über die NationenNationen zu herrschen – auf den werden die NationenNationen hoffen “.7 wiederum sagt | 12 KJV: Rom. 15,12 And again , Esaias saith , There shall be a root of Jesse , and he that shall rise to reign over the Gentiles ; in him shall the Gentiles trust . |
13 ELB-BK: Röm. 15,13 DerGottGott der HoffnungHoffnung aber erfülle euch mit aller FreudeFreude und allem Frieden im Glauben , damit ihr überreich seid8 in der HoffnungHoffnung durch die KraftKraft des Heiligen GeistesGeistes . | 13 KJV: Rom. 15,13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing , that ye may abound in hope , through the power of the Holy Ghost . |
14 ELB-BK: Röm. 15,14 IchBrüderBrüder , auch selbst in Bezug auf euch überzeugt , dass auch ihr selbst voll Gütigkeit seid , erfüllt mit aller ErkenntnisErkenntnis und fähig , auch einander zu ermahnen . bin aber , meine | 14 KJV: Rom. 15,14 And I myself also am persuaded of you , my brethren , that ye also are full of goodness , filled with all knowledge , able also to admonish one another . |
15 ELB-BK: Röm. 15,15 Ich habe aberBrüderBrüder ,] um euch zu erinnern9, wegen der GnadeGnade , die mir von GottGott gegeben ist , zum Teil euch freimütiger geschrieben , [ | 15 KJV: Rom. 15,15 Nevertheless , brethren , I have written the more boldly unto you in some sort , as putting you in mind , because of the grace that is given to me of God , |
16 ELB-BK: Röm. 15,16 um10 Christi Jesu zu sein für die NationenNationen , priesterlich dienend an dem EvangeliumEvangelium GottesGottes , damit das OpferOpfer der NationenNationen angenehm werde , geheiligt durch den Heiligen GeistGeist . ein Diener | 16 KJV: Rom. 15,16 That I2 should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles , ministering the gospel of God , that the offering up of the Gentiles might be acceptable , being sanctified by the Holy Ghost . |
17 ELB-BK: Röm. 15,17 Ich habeChristusChristus JesusJesus in den Dingen, die GottGott angehen . so etwas zum Rühmen in | 17 KJV: Rom. 15,17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God . |
18 ELB-BK: Röm. 15,18 DennChristusChristus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der NationenNationen durch WortWort und Werk , ich werde nicht wagen , etwas von dem zu reden , was | 18 KJV: Rom. 15,18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me , to make the Gentiles obedient , by word and deed , |
19 ELB-BK: Röm. 15,19 inKraftKraft der ZeichenZeichen und WunderWunder , in der KraftKraft des GeistesGeistes [GottesGottes ], so dass ich von JerusalemJerusalem an und ringsumher bis nach IllyrienIllyrien das EvangeliumEvangelium des ChristusChristus völlig verkündigt11 habe, der | 19 KJV: Rom. 15,19 Through mighty signs and wonders , by the power of the Spirit of God ; so that from Jerusalem , and round about unto Illyricum , I have fully preached the gospel of Christ . |
20 ELB-BK: Röm. 15,20 und mich12, das EvangeliumEvangelium zu predigen , nicht da, wo ChristusChristus genannt worden ist, damit ich nicht auf eines anderen Grund baue ; so beeifere | 20 KJV: Rom. 15,20 Yea , so have I strived to preach the gospel , not where Christ was named , lest I should build upon another man's foundation : |
21 ELB-BK: Röm. 15,21 sondern13 wie geschrieben steht : „Denen nicht von ihm verkündigt wurde , die sollen sehen , und die nicht gehört haben, sollen verstehen “. | 21 KJV: Rom. 15,21 But as it is written , To whom he was not spoken of , they shall see : and they that have not heard shall understand . |
22 ELB-BK: Röm. 15,22 Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden , zu euch zu kommen . | 22 KJV: Rom. 15,22 For which cause3 also I have been much hindered from coming to you . |
23 ELB-BK: Röm. 15,23 Nun aber , da ich nicht mehr Raum habe in diesen Gegenden und großes Verlangen , zu euch zu kommen , seit vielen Jahren , | 23 KJV: Rom. 15,23 But now having no more place in these parts , and having a great desire these many years to come unto you ; |
24 ELB-BK: Röm. 15,24 falls ich nachSpanienSpanien reise ...; denn ich hoffe auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden , wenn ich euch zuvor etwas genossen14 habe. | 24 KJV: Rom. 15,24 Whensoever4 I take my journey into Spain , I will come to you : for I trust to see you in my journey , and to be brought on my way thitherward by you , if first I be somewhat filled with your company. |
25 ELB-BK: Röm. 15,25 JetztJerusalemJerusalem im Dienst für die Heiligen . aber reise ich nach | 25 KJV: Rom. 15,25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints . |
26 ELB-BK: Röm. 15,26 DennMazedonienMazedonien und AchajaAchaja wohlgefallen , eine gewisse Beisteuer zu leisten für die Dürftigen unter den Heiligen , die in JerusalemJerusalem sind. es hat | 26 KJV: Rom. 15,26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem . |
27 ELB-BK: Röm. 15,27 Es hat ihnen nämlichNationenNationen ihrer geistlichen Güter teilhaftig geworden sind, so sind sie schuldig , ihnen auch in den leiblichen15 zu dienen . wohlgefallen , auch sind sie ihre Schuldner . Denn wenn die | 27 KJV: Rom. 15,27 It hath pleased them verily ; and their debtors they are . For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things , their duty is also to minister unto them in carnal things . |
28 ELB-BK: Röm. 15,28 Wenn ich dies16 euch nach SpanienSpanien abreisen . nun vollbracht und diese Frucht ihnen versiegelt habe, so will ich über | 28 KJV: Rom. 15,28 When therefore I have performed this , and have sealed to them this fruit , I will come by you into Spain . |
29 ELB-BK: Röm. 15,29 Ich weiß aber , dass , wenn ich zu euch komme , ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde. | 29 KJV: Rom. 15,29 And I am sure that , when I come unto you , I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ . |
30 ELB-BK: Röm. 15,30 Ich bitteBrüderBrüder , durch unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus und durch die Liebe des GeistesGeistes , mit mir zu kämpfen in den Gebeten für mich zu GottGott , euch aber , | 30 KJV: Rom. 15,30 Now I beseech you , brethren , for the Lord Jesus Christ's sake , and for the love of the Spirit , that ye strive together with me in your prayers to God for me ; |
31 ELB-BK: Röm. 15,31 damit17 in JudäaJudäa errettet werde , und [damit] mein Dienst für JerusalemJerusalem den Heiligen angenehm sei ; ich von den Ungläubigen | 31 KJV: Rom. 15,31 That5 I may be delivered from them that do not believe in Judaea ; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints ; |
32 ELB-BK: Röm. 15,32 damitGottesGottes mit Freuden zu euch komme und mich mit euch erquicke . ich durch den Willen | 32 KJV: Rom. 15,32 That I may come unto you with joy by the will of God , and may with you be refreshed . |
33 ELB-BK: Röm. 15,33 DerGottGott des Friedens aber sei mit euch allen ! AmenAmen . | 33 KJV: Rom. 15,33 Now the God of peace be with you all . Amen . |
Fußnoten
| Fußnoten |