Richter 21 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Ri. 21,1 Die MännerIsraelIsrael hatten aber in MizpaMizpa geschworen und gesagt : Niemand von uns soll seine TochterTochter den Benjaminitern zur FrauFrau geben ! von | 1 KJV: Judg. 21,1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh , saying , There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife . |
2 ELB-BK: Ri. 21,2 Und das VolkBethelBethel , und sie blieben dort bis an den AbendAbend vor GottGott ; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr kam nach | 2 KJV: Judg. 21,2 And the people came to the house of God , and abode there till even before God , and lifted up their voices , and wept sore ; |
3 ELB-BK: Ri. 21,3 und sprachenERR , GottGott IsraelsIsraels , ist dieses in IsraelIsrael geschehen , dass heute ein Stamm aus IsraelIsrael vermisst wird? : Warum , H | 3 KJV: Judg. 21,3 And said , O LORD God of Israel , why is this come to pass in Israel , that there should be to day one tribe lacking in Israel ? |
4 ELB-BK: Ri. 21,4 Und es geschahTagTag , da machte sich das Volk früh auf , und sie bauten dort einen AltarAltar und opferten BrandopferBrandopfer und FriedensopferFriedensopfer . am anderen | 4 KJV: Judg. 21,4 And it came to pass on the morrow , that the people rose early , and built there an altar , and offered burnt offerings and peace offerings . |
5 ELB-BK: Ri. 21,5 Und die KinderKinder IsraelIsrael sprachen : Wer von allen Stämmen IsraelsIsraels ist nicht in die VersammlungVersammlung zu dem HERRN heraufgekommen ? Denn ein großer1 SchwurSchwur war geschehen bezüglich dessen, der nicht zu dem HERRN nach MizpaMizpa heraufkäme , indem man sprach : Er soll gewisslich getötet werden! | 5 KJV: Judg. 21,5 And the children of Israel said , Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD ? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh , saying , He shall surely be put to death . |
6 ELB-BK: Ri. 21,6 Und die KinderKinder IsraelIsrael ließen es sich gereuen2 über BenjaminBenjamin , ihren BruderBruder , und sie sprachen : Heute ist ein Stamm von IsraelIsrael abgehauen ! | 6 KJV: Judg. 21,6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother , and said , There is one tribe cut off from Israel this day . |
7 ELB-BK: Ri. 21,7 WasERRN geschworen , ihnen keine von unseren Töchtern zu Frauen zu geben . sollen wir ihnen , den Übriggebliebenen , tun bezüglich der Frauen ? Wir haben ja bei dem H | 7 KJV: Judg. 21,7 How shall we do for wives for them that remain , seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives ? |
8 ELB-BK: Ri. 21,8 Und sie sprachenIsraelsIsraels , der nicht zu dem HERRN nach MizpaMizpa heraufgekommen ist? Und siehe , kein MannMann von Jabes-GileadJabes-Gilead war ins LagerLager , in die VersammlungVersammlung , gekommen . : Gibt es irgendeinen von den Stämmen | 8 KJV: Judg. 21,8 And they said , What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD ? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly . |
9 ELB-BK: Ri. 21,9 Und das VolkMannMann war da von den Bewohnern von Jabes-GileadJabes-Gilead . wurde gemustert , und siehe , kein | 9 KJV: Judg. 21,9 For the people were numbered , and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. |
10 ELB-BK: Ri. 21,10 Da sandteGemeindeGemeinde 12000 MannMann von den tapferen Männern dorthin , und sie geboten ihnen und sprachen : Geht hin und schlagt die Bewohner von Jabes-GileadJabes-Gilead mit der Schärfe des SchwertesSchwertes , auch die Frauen und die KinderKinder ! die | 10 KJV: Judg. 21,10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest , and commanded them, saying , Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword , with the women and the children . |
11 ELB-BK: Ri. 21,11 Und diesMannesMannes gekannt haben, sollt ihr verbannen . ist es , was ihr tun sollt: alle Männlichen und alle Frauen , die den Beischlaf eines | 11 KJV: Judg. 21,11 And this is the thing1 that ye shall do , Ye shall utterly destroy every male , and every woman that hath lain by man . |
12 ELB-BK: Ri. 21,12 Und sie fandenJabes-GileadJabes-Gilead 400 Mädchen , Jungfrauen , die keinen MannMann im Beischlaf erkannt hatten; und sie brachten sie ins LagerLager nach SiloSilo , das im Land KanaanKanaan ist. unter den Bewohnern von | 12 KJV: Judg. 21,12 And they found2 among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins , that had known no man by lying with any male : and they brought them unto the camp to Shiloh , which is in the land of Canaan . |
13 ELB-BK: Ri. 21,13 Und die ganzeGemeindeGemeinde sandte hin und redete zu den KindernKindern BenjaminBenjamin , die am Felsen RimmonRimmon waren, und entbot ihnen Frieden . | 13 KJV: Judg. 21,13 And the whole congregation34 sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon , and to call peaceably unto them. |
14 ELB-BK: Ri. 21,14 Und BenjaminBenjamin kehrte in jener ZeitZeit zurück ; und sie gaben ihnen die Frauen , die sie hatten leben lassen von den Frauen von Jabes-GileadJabes-Gilead ; aber sie fanden so nicht genug für sie . | 14 KJV: Judg. 21,14 And Benjamin came again at that time ; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead : and yet so they sufficed them not. |
15 ELB-BK: Ri. 21,15 Und das VolkBenjaminsBenjamins , weil der HERR einen Riss gemacht hatte in den Stämmen IsraelsIsraels . ließ es sich gereuen wegen | 15 KJV: Judg. 21,15 And the people repented them for Benjamin , because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel . |
16 ELB-BK: Ri. 21,16 Und die ÄltestenGemeindeGemeinde sprachen : Was sollen wir den Übriggebliebenen tun bezüglich der Frauen ? Denn die Frauen sind aus BenjaminBenjamin vertilgt . der | 16 KJV: Judg. 21,16 Then the elders of the congregation said , How shall we do for wives for them that remain , seeing the women are destroyed out of Benjamin ? |
17 ELB-BK: Ri. 21,17 Und sie sprachenBenjaminBenjamin , damit nicht ein Stamm aus IsraelIsrael ausgetilgt werde. : Ein Besitztum soll sein für die Entkommenen von | 17 KJV: Judg. 21,17 And they said , There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin , that a tribe be not destroyed out of Israel . |
18 ELB-BK: Ri. 21,18 WirKinderKinder IsraelIsrael haben geschworen und gesagt : Verflucht sei, wer den Benjaminitern eine FrauFrau gibt ! aber, wir können ihnen keine Frauen von unseren Töchtern geben ; denn die | 18 KJV: Judg. 21,18 Howbeit we may not give them wives of our daughters : for the children of Israel have sworn , saying , Cursed be he that giveth a wife to Benjamin . |
19 ELB-BK: Ri. 21,19 Und sie sprachenERRN ist von JahrJahr zu JahrJahr in SiloSilo , das nördlich von BethelBethel , gegen SonnenaufgangSonnenaufgang von der Landstraße , die von BethelBethel nach SichemSichem hinaufgeht , und südlich von LebonaLebona liegt. : Siehe , ein Fest des H | 19 KJV: Judg. 21,19 Then they said567 , Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel , on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem , and on the south of Lebonah . |
20 ELB-BK: Ri. 21,20 Und sie gebotenKindernKindern BenjaminBenjamin und sprachen : Geht hin und lauert in den Weinbergen ; den | 20 KJV: Judg. 21,20 Therefore they commanded the children of Benjamin , saying , Go and lie in wait in the vineyards ; |
21 ELB-BK: Ri. 21,21 und seht zu, und sieheSiloSilo herausziehen zum Reigentanz , so kommt hervor aus den Weinbergen und erhascht euch unter den Töchtern von SiloSilo jeder seine FrauFrau , und zieht hin in das Land BenjaminBenjamin . , wenn die Töchter von | 21 KJV: Judg. 21,21 And see , and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances , then come ye out of the vineyards , and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh , and go to the land of Benjamin . |
22 ELB-BK: Ri. 21,22 Und es soll geschehenVäterVäter oder ihre BrüderBrüder kommen , um mit uns zu rechten, so wollen wir zu ihnen sagen : Gewährt sie uns! Denn wir haben nicht jeder seine FrauFrau im Krieg empfangen ; denn nicht ihr habt sie ihnen gegeben , dass ihr jetzt schuldig wärt. , wenn ihre | 22 KJV: Judg. 21,22 And it shall be, when their fathers8 or their brethren come unto us to complain , that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war : for ye did not give unto them at this time , that ye should be guilty . |
23 ELB-BK: Ri. 21,23 Und die KinderKinder BenjaminBenjamin taten so und nahmen sich Frauen , nach ihrer Zahl , von den Tänzerinnen , die sie raubtenraubten . Und sie zogen fort und kehrten in ihr ErbteilErbteil zurück ; und sie bauten die Städte wieder auf und wohnten darin. | 23 KJV: Judg. 21,23 And the children of Benjamin did so , and took them wives , according to their number , of them that danced , whom they caught : and they went and returned unto their inheritance , and repaired the cities , and dwelt in them. |
24 ELB-BK: Ri. 21,24 Und die KinderKinder IsraelIsrael zogen in jener ZeitZeit von dort weg , jeder zu seinem Stamm und zu seinem GeschlechtGeschlecht; und sie zogen von dort weg , jeder in sein ErbteilErbteil . | 24 KJV: Judg. 21,24 And the children of Israel departed thence at that time , every man to his tribe and to his family , and they went out from thence every man to his inheritance . |
25 ELB-BK: Ri. 21,25 In jenenIsraelIsrael ; jeder tat was recht war in seinen AugenAugen . Tagen war kein König in | 25 KJV: Judg. 21,25 In those days there was no king in Israel : every man did that which was right in his own eyes . |
Fußnoten | Fußnoten |