Markus 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Mk. 8,1 InJüngerJünger herzu und spricht zu ihnen : jenen Tagen , als wiederum eine große Volksmenge da war und nichts zu essen hatte , rief er seine | 1 KJV: Mk. 8,1 In those days the multitude being very great , and having nothing to eat , Jesus called his disciples unto him, and saith unto them , |
2 ELB-BK: Mk. 8,2 Ich binTageTage halten sie sich bei mir auf und haben nichts zu essen ; innerlich bewegt über die Volksmenge , denn schon drei | 2 KJV: Mk. 8,2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat: |
3 ELB-BK: Mk. 8,3 undHauseHause entlasse , ohne dass sie gegessen haben, so werden sie auf dem Weg verschmachten ; denn einige von ihnen sind von ferne gekommen . wenn ich sie nach | 3 KJV: Mk. 8,3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far. |
4 ELB-BK: Mk. 8,4 UndJüngerJünger antworteten ihm : Woher wird jemand diese hier in der EinödeEinöde mit BrotBrot sättigen können ? seine | 4 KJV: Mk. 8,4 And his disciples answered him , From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness ? |
5 ELB-BK: Mk. 8,5 UndWieBroteBrote habt ihr? Sie viele aber sagten : SiebenSieben . er fragte sie : | 5 KJV: Mk. 8,5 AndHow many loaves have ye? And they said , Seven . he asked them , |
6 ELB-BK: Mk. 8,6 UndErdeErde zu lagern . Und er nahm die sieben BroteBrote , dankte und brach sie und gab sie den JüngernJüngern , damit sie vorlegten ; und sie legten der Volksmenge vor . er gebot der Volksmenge , sich auf der | 6 KJV: Mk. 8,6 And he commanded the people to sit down on the ground : and he took the seven loaves , and gave thanks , and brake , and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people . |
7 ELB-BK: Mk. 8,7 UndFischeFische ; und als er sie gesegnet hatte1, sagte er, sie sollten auch diese vorlegen . sie hatten einige kleine | 7 KJV: Mk. 8,7 And they had a few small fishes : and he blessed , and commanded to set them also before them. |
8 ELB-BK: Mk. 8,8 Sie aßen aber und wurden gesättigt ; und sie hoben auf , was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. | 8 KJV: Mk. 8,8 So they did eat , and were filled : and they took up of the broken meat that was left seven baskets . |
9 ELB-BK: Mk. 8,9 Es waren aber [derer, die gegessen hatten] etwa 4000 ; und er entließ sie . | 9 KJV: Mk. 8,9 And they that had eaten were about four thousand : and he sent them away . |
10 ELB-BK: Mk. 8,10 UndJüngernJüngern in das SchiffSchiff und kam in die Gegenden von DalmanutaDalmanuta . sogleich stieg er mit seinen | 10 KJV: Mk. 8,10 And straightway he entered into a ship with his disciples , and came into the parts of Dalmanutha . |
11 ELB-BK: Mk. 8,11 UndPharisäerPharisäer kamen heraus und fingen an , mit ihm zu streiten , indem sie, um ihn zu versuchen , ein ZeichenZeichen vom HimmelHimmel von ihm begehrten . die | 11 KJV: Mk. 8,11 And the Pharisees came forth , and began to question with him , seeking of him a sign from heaven , tempting him . |
12 ELB-BK: Mk. 8,12 UndGeistGeist tief seufzend , spricht er: WasGeschlechtGeschlecht ein ZeichenZeichen ? Wahrlich , ich sage euch : Wenn diesem GeschlechtGeschlecht ein ZeichenZeichen gegeben werden wird! begehrt dieses in seinem | 12 KJV: Mk. 8,12 AndWhy doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. he sighed deeply in his spirit , and saith , |
13 ELB-BK: Mk. 8,13 UndSchiffSchiff und fuhr an das jenseitige Ufer . er ließ sie , stieg wieder in das | 13 KJV: Mk. 8,13 And he left them , and entering into the ship again departed to the other side . |
14 ELB-BK: Mk. 8,14 UndBroteBrote mitzunehmen , und hatten nichts bei sich auf dem SchiffSchiff als nur ein BrotBrot . sie vergaßen , | 14 KJV: Mk. 8,14 Now the disciples had forgotten to take bread , neither had they in the ship with them more than one loaf . |
15 ELB-BK: Mk. 8,15 UndSeht zu, hütetSauerteigSauerteig der PharisäerPharisäer und dem SauerteigSauerteig des HerodesHerodes . euch vor dem er gebot ihnen und sprach : | 15 KJV: Mk. 8,15 AndTake heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. he charged them , saying , |
16 ELB-BK: Mk. 8,16 UndBroteBrote haben . sie überlegten miteinander [und sprachen ]: Weil wir keine | 16 KJV: Mk. 8,16 And they reasoned among themselves , saying , It is because we have no bread . |
17 ELB-BK: Mk. 8,17 UndJesusJesus es erkannte , spricht er zu ihnen : WasBroteBrote habt ? Begreift ihr noch nicht und versteht auch nicht ? Habt ihr euer HerzHerz [noch] verhärtet ? überlegt ihr, weil ihr keine als | 17 KJV: Mk. 8,17 AndWhy reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened? when Jesus knew it, he saith unto them , |
18 ELB-BK: Mk. 8,18 AugenAugen habt ihr und seht nicht , und Ohren habt ihr und hört nicht ? Und erinnert ihr euch nicht ? | 18 KJV: Mk. 8,18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? |
19 ELB-BK: Mk. 8,19 AlsBroteBrote unter die 5000 brach , wie viele Handkörbe voll Brocken hobt ihr auf? Sie sagen ich die fünf zu ihm : Zwölf . | 19 KJV: Mk. 8,19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him , Twelve . |
20 ELB-BK: Mk. 8,20 Alssiebensieben unter die 4000 , wie viele Körbe , mit Brocken gefüllt , hobt ihr auf? Sie aber sagten aber die : SiebenSieben . | 20 KJV: Mk. 8,20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said , Seven . |
21 ELB-BK: Mk. 8,21 UndWie, versteht ihr [noch ] nicht ? er sprach zu ihnen : | 21 KJV: Mk. 8,21 AndHow is it that ye do not understand? he said unto them , |
22 ELB-BK: Mk. 8,22 UndBethsaidaBethsaida ; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn , dass er ihn anrühre . er kommt nach | 22 KJV: Mk. 8,22 And he cometh to Bethsaida ; and they bring a blind man unto him , and besought him to touch him . |
23 ELB-BK: Mk. 8,23 UndDorfDorf hinaus ; und als er auf seine AugenAugen gespuckt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn , ob er etwas sehe . er fasste den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem | 23 KJV: Mk. 8,23 And he took the blind man by the hand , and led him out of the town ; and when he had spit on his eyes , and put his hands upon him , he asked him if he saw ought . |
24 ELB-BK: Mk. 8,24 Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen , denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln. | 24 KJV: Mk. 8,24 And he looked up , and said , I see men as trees , walking . |
25 ELB-BK: Mk. 8,25 DannAugenAugen , und er sah deutlich , und er war wiederhergestellt und sah alles klar . legte er wiederum die Hände auf seine | 25 KJV: Mk. 8,25 After that he put his hands again upon his eyes , and made him look up : and he was restored , and saw every man clearly . |
26 ELB-BK: Mk. 8,26 UndHausHaus und sprach : GehDorfDorf , [sage es auch niemand im DorfDorf]. nicht in das er schickte ihn nach seinem | 26 KJV: Mk. 8,26 AndNeither go into the town, nor tell it to any in the town. he sent him away to his house , saying , |
27 ELB-BK: Mk. 8,27 UndJesusJesus ging hinaus und seine JüngerJünger in die DörferDörfer von CäsareaCäsarea PhilippiPhilippi . Und auf dem Weg fragte er seine JüngerJünger und sprach zu ihnen : Wer sagen die Menschen , dass ich sei ? | 27 KJV: Mk. 8,27 AndWhom do men say that I am? Jesus went out , and his disciples , into the towns of Caesarea Philippi : and by the way he asked his disciples , saying unto them , |
28 ELB-BK: Mk. 8,28 SieJohannesJohannes der Täufer ; und andere : EliaElia ; andere aber : Einer der ProphetenPropheten . aber antworteten ihm und sagten : | 28 KJV: Mk. 8,28 And they answered , John the Baptist : but some say, Elias ; and others , One of the prophets . |
29 ELB-BK: Mk. 8,29 UndIhr aber , wer sagt ihr, dass ich sei ?PetrusPetrus aber antwortet und spricht zu ihm : Du bist der ChristusChristus . er fragte sie : | 29 KJV: Mk. 8,29 AndBut whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him , Thou art the Christ . he saith unto them , |
30 ELB-BK: Mk. 8,30 Und er bedrohte sie, dass sie niemand von ihm sagen sollten. | 30 KJV: Mk. 8,30 And he charged them that they should tell no man of him . |
31 ELB-BK: Mk. 8,31 UndSohnSohn des Menschen vieles leiden und verworfen werden müsse von den Ältesten und Hohenpriestern und Schriftgelehrten , und dass er getötet werden und nach drei Tagen auferstehen müsse. er fing an sie zu lehren , dass der | 31 KJV: Mk. 8,31 And he began to teach them , that the Son of man must suffer many things , and be rejected of the elders , and of the chief priests , and scribes , and be killed , and after three days rise again . |
32 ELB-BK: Mk. 8,32 UndWortWort öffentlich. Und PetrusPetrus nahm ihn zu sich und fing an , ihn zu strafen. er redete das | 32 KJV: Mk. 8,32 And he spake that saying openly . And Peter took him , and began to rebuke him . |
33 ELB-BK: Mk. 8,33 ErJüngerJünger sah , strafte er den PetrusPetrus und sagte : GehSatanSatan ! Denn du sinnst nicht auf das was GottesGottes , sondern auf das was der Menschen ist. hinter mich , aber wandte sich um , und als er seine | 33 KJV: Mk. 8,33 ButGet thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. when he had turned about and looked on his disciples , he rebuked Peter , saying , |
34 ELB-BK: Mk. 8,34 UndJüngernJüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen : WennKreuzKreuz auf und folge mir nach . jemand mir nachkommen will , verleugne sich selbst und nehme sein als er die Volksmenge samt seinen | 34 KJV: Mk. 8,34 AndWhosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them , |
35 ELB-BK: Mk. 8,35 DennLebenLeben erretten will , wird es verlieren ; wer aber sein LebenLeben verliert um meinet- und des EvangeliumsEvangeliums willen , wird es erretten . wer sein | 35 KJV: Mk. 8,35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. |
36 ELB-BK: Mk. 8,36 DennWeltWelt gewönne und seine Seele2 einbüßte ? was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze | 36 KJV: Mk. 8,36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? |
37 ELB-BK: Mk. 8,37 DennMenschMensch als LösegeldLösegeld geben für seine Seele3? was wird ein | 37 KJV: Mk. 8,37 Or what shall a man give in exchange for his soul? |
38 ELB-BK: Mk. 8,38 DennWorteWorte schämt unter diesem ehebrecherischen und sündigen GeschlechtGeschlecht , dessen wird sich auch der SohnSohn des Menschen schämen , wenn er kommen wird in der HerrlichkeitHerrlichkeit seines VatersVaters mit den heiligen Engeln . wer sich meiner und meiner | 38 KJV: Mk. 8,38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. |
Fußnoten |