Markus 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Mk. 7,1 UndPharisäerPharisäer und einige der Schriftgelehrten , die von JerusalemJerusalem gekommen waren; es versammeln sich zu ihm die | 1 KJV: Mk. 7,1 Then came together unto him the Pharisees , and certain of the scribes , which came from Jerusalem . |
2 ELB-BK: Mk. 7,2 undJüngerJünger mit unreinen , das ist ungewaschenen Händen BrotBrot essen sahen. als sie einige seiner | 2 KJV: Mk. 7,2 And1 when they saw some of his disciples eat bread with defiled , that is to say , with unwashen , hands , they found fault . |
3 ELB-BK: Mk. 7,3 (DennPharisäerPharisäer und alle Juden essen nicht , es sei denn, dass sie sich sorgfältig die Hände waschen , indem sie die Überlieferung der Ältesten1 halten ; die | 3 KJV: Mk. 7,3 For2 the Pharisees , and all the Jews , except they wash their hands oft , eat not , holding the tradition of the elders . |
4 ELB-BK: Mk. 7,4 undWaschungenWaschungen der BecherBecher und Krüge und kupfernen Gefäße und Tischlager;) vom Markt kommend, essen sie nicht , es sei denn, dass sie sich waschen ; und vieles andere ist, was sie zu halten übernommen haben: | 4 KJV: Mk. 7,4 And34 when they come from the market , except they wash , they eat not . And many other things there be , which they have received to hold , as the washing of cups , and pots , brasen vessels , and of tables . |
5 ELB-BK: Mk. 7,5 [dann] fragenPharisäerPharisäer und die Schriftgelehrten : Warum wandeln deine JüngerJünger nicht nach der Überlieferung der Ältesten , sondern essen das BrotBrot mit unreinen Händen ? ihn die | 5 KJV: Mk. 7,5 Then the Pharisees and scribes asked him , Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders , but eat bread with unwashen hands ? |
6 ELB-BK: Mk. 7,6 ErTrefflichJesajaJesaja über euch Heuchler geweissagt , wie geschrieben steht : „Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen , aber ihr HerzHerz ist weit entfernt von mir . hat aber antwortete und sprach zu ihnen : | 6 KJV: Mk. 7,6 He answeredWell hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. and said unto them , |
7 ELB-BK: Mk. 7,7 Vergeblich2 aber verehren sie mich , indem sie als Lehren Menschengebote lehren .“ | 7 KJV: Mk. 7,7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
8 ELB-BK: Mk. 7,8 [Denn] dasGottesGottes aufgebend, haltet ihr die Überlieferung der Menschen : WaschungenWaschungen der Krüge und BecherBecher , und vieles andere dergleichen ähnliche tut ihr. Gebot | 8 KJV: Mk. 7,8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. |
9 ELB-BK: Mk. 7,9 UndTrefflich hebtGottesGottes auf , damit ihr eure Überlieferung haltet . ihr das Gebot er sprach zu ihnen : | 9 KJV: Mk. 7,9 AndFull well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.5 he said unto them , |
10 ELB-BK: Mk. 7,10 DennMoseMose hat gesagt : „Ehre deinen VaterVater und deine MutterMutter !“3 und : „Wer VaterVater oder MutterMutter flucht4, soll des TodesTodes sterben “.5 | 10 KJV: Mk. 7,10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: |
11 ELB-BK: Mk. 7,11 IhrMenschMensch zu dem VaterVater oder zu der MutterMutter spricht : KorbanKorban (das aber sagt : Wenn ein ist Gabe6) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte –; | 11 KJV: Mk. 7,11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. |
12 ELB-BK: Mk. 7,12 und ihr lasstVaterVater oder seine MutterMutter tun , ihn so nichts mehr für seinen | 12 KJV: Mk. 7,12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; |
13 ELB-BK: Mk. 7,13 indem ihr dasWortWort GottesGottes ungültig macht durch eure Überlieferung , die ihr überliefert habt; und vieles dergleichen ähnliche tut ihr. | 13 KJV: Mk. 7,13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. |
14 ELB-BK: Mk. 7,14 UndHört mich alle und versteht ! als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen : | 14 KJV: Mk. 7,14 AndHearken unto me every one of you, and understand: when he had called all the people unto him, he said unto them , |
15 ELB-BK: Mk. 7,15 Da ist nichts , was von außerhalb des Menschen in denselben eingeht , das ihn verunreinigen kann , sondern was von ihm ausgeht , das ist es, was den Menschen verunreinigt . | 15 KJV: Mk. 7,15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. |
16 ELB-BK: Mk. 7,16 Wenn jemand Ohren hat zu hören , der höre ! | 16 KJV: Mk. 7,16 If any man have ears to hear, let him hear. |
17 ELB-BK: Mk. 7,17 UndHausHaus7 eintrat , befragten ihn seine JüngerJünger über das GleichnisGleichnis . als er von der Volksmenge weg in ein | 17 KJV: Mk. 7,17 And when he was entered into the house from the people , his disciples asked him concerning the parable . |
18 ELB-BK: Mk. 7,18 UndSeid auch ihr so unverständig ? Begreift ihr nicht , dass alles , was von außerhalb in den Menschen eingeht , ihn nicht verunreinigen kann ? er spricht zu ihnen : | 18 KJV: Mk. 7,18 AndAre ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; he saith unto them , |
19 ELB-BK: Mk. 7,19 DennHerzHerz hinein , sondern in den Bauch , und es geht heraus in den AbortAbort , indem so alle Speisen gereinigt werden8. es geht nicht in sein | 19 KJV: Mk. 7,19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats? |
20 ELB-BK: Mk. 7,20 Er sagteWas aus dem Menschen ausgeht , das verunreinigt den Menschen . aber : | 20 KJV: Mk. 7,20 AndThat which cometh out of the man, that defileth the man. he said , |
21 ELB-BK: Mk. 7,21 DennEhebruchEhebruch, HurereiHurerei , MordMord , von innen aus dem Herzen der Menschen gehen hervor die schlechten Gedanken : | 21 KJV: Mk. 7,21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22 ELB-BK: Mk. 7,22 Dieberei, Habsucht9, Bosheit10, List , AusschweifungAusschweifung , böses11 Auge , LästerungLästerung , Hochmut , Torheit ; | 22 KJV: Mk. 7,22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:6 |
23 ELB-BK: Mk. 7,23 alle diese bösen Dinge gehen von innen heraus und verunreinigen den Menschen . | 23 KJV: Mk. 7,23 All these evil things come from within, and defile the man. |
24 ELB-BK: Mk. 7,24 Und er stand aufTyrusTyrus und SidonSidon ; und als er in ein HausHaus getreten war, wollte er, dass niemand es erfahre ; und er konnte nicht verborgen sein. von dort und ging hin in das Gebiet von | 24 KJV: Mk. 7,24 And from thence he arose , and went into the borders of Tyre and Sidon , and entered into an house , and would have no man know it: but he could not be hid . |
25 ELB-BK: Mk. 7,25 Aber sogleichFrauFrau von ihm , deren Töchterchen einen unreinen GeistGeist hatte , kam und fiel nieder zu seinen Füßen . hörte eine | 25 KJV: Mk. 7,25 For a certain woman , whose young daughter had an unclean spirit , heard of him , and came and fell at his feet : |
26 ELB-BK: Mk. 7,26 DieFrauFrau aber war eine Griechin , eine Syro-PhönizierinSyro-Phönizierin von GeburtGeburt ; und sie bat ihn , dass er den DämonDämon von ihrer TochterTochter austreibe . | 26 KJV: Mk. 7,26 The woman78 was a Greek , a Syrophenician by nation ; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter . |
27 ELB-BK: Mk. 7,27 [JesusJesus] aber sprach zu ihr : LassKinderKinder gesättigt werden , denn es ist nicht schön , das BrotBrot der KinderKinder zu nehmen und den Hündchen12 hinzuwerfen . zuerst die | 27 KJV: Mk. 7,27 ButLet the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. Jesus said unto her , |
28 ELB-BK: Mk. 7,28 SieHerrHerr ; denn es essen ja auch die Hündchen unter dem Tisch von den Brotkrumen der KinderKinder13. aber antwortete und spricht zu ihm : Ja , | 28 KJV: Mk. 7,28 And she answered and said unto him , Yes , Lord : yet the dogs under the table eat of the children's crumbs . |
29 ELB-BK: Mk. 7,29 UndUmWortesWortes willen geh hin ; der DämonDämon ist von deiner TochterTochter ausgefahren . dieses er sprach zu ihr : | 29 KJV: Mk. 7,29 AndFor this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. he said unto her , |
30 ELB-BK: Mk. 7,30 UndHausHaus und fand den DämonDämon ausgefahren und die TochterTochter auf dem BettBett liegen . sie ging hin nach ihrem | 30 KJV: Mk. 7,30 And when she was come to her house , she found the devil gone out , and her daughter laid upon the bed . |
31 ELB-BK: Mk. 7,31 UndTyrusTyrus und SidonSidon wieder weggegangen war, kam er an den See von GaliläaGaliläa , mitten durch das Gebiet von Dekapolis14. als er aus dem Gebiet von | 31 KJV: Mk. 7,31 And again , departing from the coasts of Tyre and Sidon , he came unto the sea of Galilee , through the midst of the coasts of Decapolis . |
32 ELB-BK: Mk. 7,32 Und sie bringen einen Tauben zu ihm , der schwer redete , und bitten ihn , dass er ihm die Hand auflege . | 32 KJV: Mk. 7,32 And they bring unto him one that was deaf , and had an impediment in his speech ; and they beseech him to put his hand upon him . |
33 ELB-BK: Mk. 7,33 Und er nahm ihn von der Volksmenge weg besonders und legte seine Finger in seine Ohren ; und er spuckte und rührte seine Zunge an ; | 33 KJV: Mk. 7,33 And he took him aside from the multitude , and put his fingers into his ears , and he spit , and touched his tongue ; |
34 ELB-BK: Mk. 7,34 undHimmelHimmel blickend , seufzte er und spricht zu ihm : EphataEphata !, das ist : Werde aufgetan ! , zum | 34 KJV: Mk. 7,34 AndEphphatha, that is , Be opened. looking up to heaven , he sighed , and saith unto him , |
35 ELB-BK: Mk. 7,35 Und sogleich wurden seine Ohren aufgetan , und das Band seiner Zunge wurde gelöst , und er redete recht . | 35 KJV: Mk. 7,35 And straightway his ears were opened , and the string of his tongue was loosed , and he spake plain . |
36 ELB-BK: Mk. 7,36 Und er gebot ihnen , dass sie es niemand sagen sollten. Je mehr er es ihnen aber gebot , desto mehr machten sie es übermäßig kund ; | 36 KJV: Mk. 7,36 And he charged them that they should tell no man : but the more he charged them , so much the more a great deal they published it; |
37 ELB-BK: Mk. 7,37 und sie erstaunten überaus und sprachen : Er hat alles wohlgemacht ; er macht sowohl die Tauben hören , als auch die Stummen reden . | 37 KJV: Mk. 7,37 And were beyond measure astonished , saying , He hath done all things well : he maketh both the deaf to hear , and the dumb to speak . |
Fußnoten
| Fußnoten |