Markus 15 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Mk. 15,1 UndMorgenMorgen hielten die Hohenpriester RatRat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze SynedriumSynedrium , und sie banden JesusJesus und führten ihn weg und überlieferten ihn dem PilatusPilatus . sogleich am frühen | 1 KJV: Mk. 15,1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council , and bound Jesus , and carried him away , and delivered him to Pilate . |
2 ELB-BK: Mk. 15,2 UndPilatusPilatus fragte ihn : Bist du der König der Juden ? Er aber antwortete und sprach zu ihm : Du sagst es. | 2 KJV: Mk. 15,2 AndThou sayest it. Pilate asked him , Art thou the King of the Jews ? And he answering said unto him , |
3 ELB-BK: Mk. 15,3 Und1 an . die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge | 3 KJV: Mk. 15,3 And the chief priests accused him of many things : but he answered nothing . |
4 ELB-BK: Mk. 15,4 PilatusPilatus aber fragte ihn wiederum , und sprach : Antwortest du nichts ? Siehe , wie vieles sie gegen dich zeugenzeugen! | 4 KJV: Mk. 15,4 And Pilate asked him again , saying , Answerest thou nothing ? behold how many things they witness against thee . |
5 ELB-BK: Mk. 15,5 JesusJesus aber antwortete gar nichts mehr , so dass PilatusPilatus sich verwunderte . | 5 KJV: Mk. 15,5 But Jesus yet answered nothing ; so that Pilate marvelled . |
6 ELB-BK: Mk. 15,6 Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, um den sie baten . | 6 KJV: Mk. 15,6 Now at that feast he released unto them one prisoner , whomsoever they desired . |
7 ELB-BK: Mk. 15,7 Es warBarabbasBarabbas , mit seinen Mitaufrührern gebunden , die in dem Aufstand einen MordMord begangen hatten. aber einer, genannt | 7 KJV: Mk. 15,7 And there was one named Barabbas , which lay bound with them that had made insurrection with him , who had committed murder in the insurrection . |
8 ELB-BK: Mk. 15,8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren , dass er täte, wie er ihnen allezeit getan hatte. | 8 KJV: Mk. 15,8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them . |
9 ELB-BK: Mk. 15,9 PilatusPilatus aber antwortete ihnen und sprach : Wollt ihr, dass ich euch den König der Juden freilasse ? | 9 KJV: Mk. 15,9 But Pilate answered them , saying , Will ye that I release unto you the King of the Jews ? |
10 ELB-BK: Mk. 15,10 Denn er wusste, dass die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten. | 10 KJV: Mk. 15,10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy . |
11 ELB-BK: Mk. 15,11 DieBarabbasBarabbas freilasse . Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf , dass er ihnen lieber den | 11 KJV: Mk. 15,11 But the chief priests moved the people , that he should rather release Barabbas unto them . |
12 ELB-BK: Mk. 15,12 PilatusPilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen : Was wollt ihr denn , dass ich mit dem tue , den ihr König der Juden nennt ? | 12 KJV: Mk. 15,12 And Pilate answered and said again unto them , What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews ? |
13 ELB-BK: Mk. 15,13 Sie aber schrien wiederum : Kreuzige ihn ! | 13 KJV: Mk. 15,13 And they cried out again , Crucify him . |
14 ELB-BK: Mk. 15,14 PilatusPilatus aber sprach zu ihnen : Was hat er denn Böses getan ? Sie aber schrien übermäßig : Kreuzige ihn ! | 14 KJV: Mk. 15,14 Then Pilate said unto them , Why , what evil hath he done ? And they cried out the more exceedingly , Crucify him . |
15 ELB-BK: Mk. 15,15 Da aberPilatusPilatus der Volksmenge willfahren wollte , ließ er ihnen den BarabbasBarabbas frei und überlieferte JesusJesus , nachdem er ihn hatte geißeln lassen, damit er gekreuzigt würde . | 15 KJV: Mk. 15,15 And so Pilate , willing to content the people , released Barabbas unto them , and delivered Jesus , when he had scourged him, to be crucified . |
16 ELB-BK: Mk. 15,16 DiePrätoriumPrätorium ; und sie rufen die ganze Schar zusammen . Soldaten aber führten ihn in den Hof hinein , das ist das | 16 KJV: Mk. 15,16 And1 the soldiers led him away into the hall , called Praetorium ; and they call together the whole band . |
17 ELB-BK: Mk. 15,17 UndPurpurPurpur an und flechten eine DornenkroneDornenkrone und setzen sie ihm auf . sie legen ihm einen | 17 KJV: Mk. 15,17 And they clothed him with purple , and platted a crown of thorns , and put it about his head, |
18 ELB-BK: Mk. 15,18 Und sie fingen an ihn zu grüßen : Sei gegrüßt , König der Juden ! | 18 KJV: Mk. 15,18 And began to salute him , Hail , King of the Jews ! |
19 ELB-BK: Mk. 15,19 UndHauptHaupt und spieen ihn an , und sie beugten die Knie und huldigten ihm . sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das | 19 KJV: Mk. 15,19 And they smote him on the head with a reed , and did spit upon him , and bowing their knees worshipped him . |
20 ELB-BK: Mk. 15,20 UndPurpurPurpur aus und zogen ihm seine eigenen KleiderKleider an ; und sie führten ihn hinaus , damit sie ihn kreuzigten . als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den | 20 KJV: Mk. 15,20 And when they had mocked him , they took off the purple from him , and put his own clothes on him , and led him out to crucify him . |
21 ELB-BK: Mk. 15,21 UndSimonSimon von KyreneKyrene , der vom Feld kam , der VaterVater von AlexanderAlexander und RufusRufus , dass er sein KreuzKreuz trüge. sie zwingen einen Vorübergehenden , einen gewissen | 21 KJV: Mk. 15,21 And they compel one Simon a Cyrenian , who passed by , coming out of the country , the father of Alexander and Rufus , to bear his cross . |
22 ELB-BK: Mk. 15,22 UndGolgathaGolgatha , was übersetzt ist : SchädelstätteSchädelstätte . sie bringen ihn nach der Stätte | 22 KJV: Mk. 15,22 And they bring him unto the place Golgotha , which is , being interpreted , The place of a skull . |
23 ELB-BK: Mk. 15,23 UndWeinWein , mit MyrrheMyrrhe vermischt [zu trinken], er aber nahm es nicht . sie gaben ihm | 23 KJV: Mk. 15,23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh : but he received it not . |
24 ELB-BK: Mk. 15,24 UndKleiderKleider , indem sie das Los über dieselben warfen , was jeder bekommen sollte. als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine | 24 KJV: Mk. 15,24 And when they had crucified him , they parted his garments , casting lots upon them , what every man should take . |
25 ELB-BK: Mk. 15,25 Es warStundeStunde , und sie kreuzigten ihn . aber die dritte | 25 KJV: Mk. 15,25 And it was the third hour , and they crucified him . |
26 ELB-BK: Mk. 15,26 Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben angeschrieben : Der König der Juden . | 26 KJV: Mk. 15,26 And the superscription of his accusation was written over , THE KING OF THE JEWS . |
27 ELB-BK: Mk. 15,27 UndRäuberRäuber , einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken . mit ihm kreuzigen sie zwei | 27 KJV: Mk. 15,27 And with him they crucify two thieves ; the one on his right hand , and the other on his left . |
28 ELB-BK: Mk. 15,28 [Und die Schrift wurde erfüllt, die sagt: „Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden“.2] | 28 KJV: Mk. 15,28 And the scripture was fulfilled , which saith , And he was numbered with the transgressors . |
29 ELB-BK: Mk. 15,29 UndHaHa !, der du den Tempel3 abbrichst und in drei Tagen aufbaust , die Vorübergehenden lästerten ihn , indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten : | 29 KJV: Mk. 15,29 And they that passed by railed on him , wagging their heads , and saying , Ah , thou that destroyest the temple , and buildest it in three days , |
30 ELB-BK: Mk. 15,30 retteKreuzKreuz . dich selbst und steige herab vom | 30 KJV: Mk. 15,30 Save thyself , and come down from the cross . |
31 ELB-BK: Mk. 15,31 Ebenso spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen : Andere hat er gerettet , sich selbst kann er nicht retten . | 31 KJV: Mk. 15,31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes , He saved others ; himself he cannot save . |
32 ELB-BK: Mk. 15,32 DerChristusChristus , der König IsraelsIsraels , steige jetzt herab vom KreuzKreuz , damit wir sehen und glauben . Auch die mit ihm gekreuzigt waren schmähten ihn . | 32 KJV: Mk. 15,32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross , that we may see and believe . And they that were crucified with him reviled him . |
33 ELB-BK: Mk. 15,33 Als es aber die sechsteStundeStunde war, kam eine FinsternisFinsternis über das ganze Land4 bis zur neunten StundeStunde ; | 33 KJV: Mk. 15,33 And when the sixth hour was come , there was darkness over the whole land until the ninth hour . |
34 ELB-BK: Mk. 15,34 undStundeStunde schrie JesusJesus mit lauter Stimme [und sagte]: EloiEloi , EloiEloi , lama sabachthani ?, was übersetzt ist : MeinGottGott , mein GottGott , warum hast du mich verlassen ? zur neunten | 34 KJV: Mk. 15,34 AndEloi, Eloi, lama sabachthani? which is , being interpreted , My God, my God, why hast thou forsaken me? at the ninth hour Jesus cried with a loud voice , saying , |
35 ELB-BK: Mk. 15,35 UndEliaElia . als einige der Dabeistehenden es hörten , sagten sie: Siehe , er ruft | 35 KJV: Mk. 15,35 And some of them that stood by , when they heard it, said , Behold , he calleth Elias . |
36 ELB-BK: Mk. 15,36 Es liefEssigEssig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach : Halt , lasst uns sehen , ob EliaElia kommt , ihn herabzunehmen . aber einer und füllte einen Schwamm mit | 36 KJV: Mk. 15,36 And one ran and filled a spunge full of vinegar , and put it on a reed , and gave him to drink , saying , Let alone ; let us see whether Elias will come to take him down . |
37 ELB-BK: Mk. 15,37 JesusJesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied . | 37 KJV: Mk. 15,37 And Jesus cried with a loud voice , and gave up the ghost . |
38 ELB-BK: Mk. 15,38 UndVorhangVorhang des Tempels5 zerriss in zwei Stücke, von oben bis unten . der | 38 KJV: Mk. 15,38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom . |
39 ELB-BK: Mk. 15,39 Als aberHauptmannHauptmann , der ihm gegenüber dabeistand , sah , dass er so schrie und verschied , sprach er: Wahrhaftig , dieser MenschMensch war GottesGottes SohnSohn ! der | 39 KJV: Mk. 15,39 And when the centurion , which stood over against him , saw that he so cried out , and gave up the ghost , he said , Truly this man was the Son of God . |
40 ELB-BK: Mk. 15,40 Es warenMariaMaria Magdalene6 war und MariaMaria , die MutterMutter von JakobusJakobus des Kleinen und JosesJoses , und SalomeSalome , aber auch Frauen , die von ferne zusahen , unter denen auch | 40 KJV: Mk. 15,40 There were also women looking on afar off : among whom was Mary Magdalene , and Mary the mother of James the less and of Joses , and Salome ; |
41 ELB-BK: Mk. 15,41 dieGaliläaGaliläa war , ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere , die mit ihm nach JerusalemJerusalem hinaufgekommen waren. auch, als er in | 41 KJV: Mk. 15,41 (Who also , when he was in Galilee , followed him , and ministered unto him ;) and many other women which came up with him unto Jerusalem . |
42 ELB-BK: Mk. 15,42 UndAbendAbend geworden , (weil es Rüsttag war , das ist der Vorsabbat ) als es schon | 42 KJV: Mk. 15,42 And now when the even was come , because it was the preparation , that is , the day before the sabbath , |
43 ELB-BK: Mk. 15,43 kamJosephJoseph von ArimathiaArimathia , ein ehrbarer RatsherrRatsherr , der auch selbst das ReichReich GottesGottes erwartete , und ging kühn zu PilatusPilatus hinein und bat um den Leib Jesu . | 43 KJV: Mk. 15,43 Joseph of Arimathaea , an honourable counsellor , which also waited for the kingdom of God , came , and went in boldly unto Pilate , and craved the body of Jesus . |
44 ELB-BK: Mk. 15,44 PilatusPilatus aber wunderte sich , dass7 er schon gestorben sei; und er rief den HauptmannHauptmann herzu und fragte ihn , ob er schon lange gestorben sei. | 44 KJV: Mk. 15,44 And Pilate marvelled if he were already dead : and calling unto him the centurion , he asked him whether he had been any while dead . |
45 ELB-BK: Mk. 15,45 UndHauptmannHauptmann erfuhr , schenkte er JosephJoseph den Leib . als er es von dem | 45 KJV: Mk. 15,45 And when he knew it of the centurion , he gave the body to Joseph . |
46 ELB-BK: Mk. 15,46 UndLeinwandLeinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine LeinwandLeinwand und legte ihn in eine GruftGruft , die aus einem Felsen gehauen war ; und er wälzte einen Stein an die TürTür der GruftGruft . er kaufte feine | 46 KJV: Mk. 15,46 And he bought fine linen , and took him down , and wrapped him in the linen , and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock , and rolled a stone unto the door of the sepulchre . |
47 ELB-BK: Mk. 15,47 AberMariaMaria MagdaleneMagdalene und MariaMaria , die MutterMutter von JosesJoses , sahen zu , wo er hingelegt wurde . | 47 KJV: Mk. 15,47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid . |
Fußnoten | Fußnoten
|