Markus 12 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Mk. 12,1 UndEin MenschMensch pflanzte einen WeinbergWeinberg und setzte einen Zaun um denselben und grub einen Keltertrog und baute einen TurmTurm ; und er verpachtete ihn an Weingärtner1 und reiste außer Landes . er fing an , in Gleichnissen zu ihnen zu reden : | 1 KJV: Mk. 12,1 AndA certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. he began to speak unto them by parables . |
2 ELB-BK: Mk. 12,2 UndZeitZeit einen Knecht2 zu den WeingärtnernWeingärtnern , damit er von den WeingärtnernWeingärtnern von der Frucht des WeinbergsWeinbergs empfinge. er sandte zur bestimmten | 2 KJV: Mk. 12,2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. |
3 ELB-BK: Mk. 12,3 Sie aber nahmen ihn , schlugen ihn und sandten ihn leer fort . | 3 KJV: Mk. 12,3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. |
4 ELB-BK: Mk. 12,4 UndKnechtKnecht zu ihnen ; und den verwundeten sie [durch Steinwürfe] am KopfKopf und sandten ihn entehrt fort. wiederum sandte er einen anderen | 4 KJV: Mk. 12,4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. |
5 ELB-BK: Mk. 12,5 Und [wiederum] sandte er einen anderen , und den töteten sie; und viele andere : Die einen schlugen sie, die anderen töteten sie. | 5 KJV: Mk. 12,5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. |
6 ELB-BK: Mk. 12,6 Da er nunSohnSohn hatte , sandte er auch ihn , den letzten , zu ihnen , indem er sprach : Sie werden sich vor meinem SohnSohn scheuen . noch einen geliebten | 6 KJV: Mk. 12,6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. |
7 ELB-BK: Mk. 12,7 JeneWeingärtnerWeingärtner aber sprachen zueinander : Dieser ist der ErbeErbe ; kommt , lasst uns ihn töten , und das ErbeErbe wird unser sein . | 7 KJV: Mk. 12,7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. |
8 ELB-BK: Mk. 12,8 UndWeinbergWeinberg hinaus . sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum | 8 KJV: Mk. 12,8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. |
9 ELB-BK: Mk. 12,9 WasHerrHerr des WeinbergsWeinbergs tun ? Er wird kommen und die WeingärtnerWeingärtner umbringen und den WeinbergWeinberg anderen geben . wird nun der | 9 KJV: Mk. 12,9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. |
10 ELB-BK: Mk. 12,10 Habt ihr nicht3 geworden ; auch diese Schrift gelesen : „Der Stein , den die Bauleute verworfen haben , dieser ist zum Eckstein | 10 KJV: Mk. 12,10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: |
11 ELB-BK: Mk. 12,11 von4 her ist er dies geworden . Und er ist wunderbar in unseren AugenAugen ?“5 dem Herrn | 11 KJV: Mk. 12,11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? |
12 ELB-BK: Mk. 12,12 UndGleichnisGleichnis auf sie geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen weg . sie suchten ihn zu greifen , und sie fürchteten die Volksmenge ; denn sie erkannten , dass er das | 12 KJV: Mk. 12,12 And they sought to lay hold on him , but feared the people : for they knew that he had spoken the parable against them : and they left him , and went their way . |
13 ELB-BK: Mk. 12,13 UndPharisäerPharisäer und der HerodianerHerodianer zu ihm , damit sie ihn in der Rede fingen . sie senden einige der | 13 KJV: Mk. 12,13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians , to catch him in his words . |
14 ELB-BK: Mk. 12,14 Sie aber kommenLehrerLehrer , wir wissen , dass du wahrhaftig bist und dich um niemand kümmerst ; denn du siehst nicht auf die Person6 der Menschen , sondern lehrst den Weg GottesGottes in WahrheitWahrheit ; ist es erlaubt , dem KaiserKaiser Steuer zu geben oder nicht ? Sollen wir sie geben , oder sollen wir sie nicht geben ? und sagen zu ihm : | 14 KJV: Mk. 12,14 And when they were come , they say unto him , Master , we know that thou art true , and carest for no man : for thou regardest not the person of men , but teachest the way of God in truth : Is it lawful to give tribute to Caesar , or not ? |
15 ELB-BK: Mk. 12,15 Da erWasDenarDenar , damit ich ihn sehe . versucht ihr mich ? Bringt mir einen aber ihre Heuchelei kannte , sprach er zu ihnen : | 15 KJV: Mk. 12,15 Shall we giveWhy tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.1 , or shall we not give ? But he, knowing their hypocrisy , said unto them , |
16 ELB-BK: Mk. 12,16 SieWessenBildBild und die Überschrift? Und sie ist dieses sprachen zu ihm : Des KaisersKaisers . aber brachten ihn. Und er spricht zu ihnen : | 16 KJV: Mk. 12,16 AndWhose is this image and superscription? And they said unto him , Caesar's . they brought it. And he saith unto them , |
17 ELB-BK: Mk. 12,17 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen : So gebtKaiserKaiser , was des KaisersKaisers ist, und GottGott , was GottesGottes ist. Und dem sie verwunderten sich über ihn . | 17 KJV: Mk. 12,17 AndRender to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him . Jesus answering said unto them , |
18 ELB-BK: Mk. 12,18 UndSadduzäerSadduzäer zu ihm , die sagen , es gebe keine AuferstehungAuferstehung ; und sie fragten ihn und sprachen : es kommen | 18 KJV: Mk. 12,18 Then come unto him the Sadducees , which say there is no resurrection ; and they asked him , saying , |
19 ELB-BK: Mk. 12,19 LehrerLehrer , MoseMose hat uns geschrieben : Wenn jemandes BruderBruder stirbt und hinterlässt eine FrauFrau und hinterlässt keine KinderKinder, dass sein BruderBruder seine FrauFrau nehme und seinem BruderBruder Nachkommen erwecke . | 19 KJV: Mk. 12,19 Master , Moses wrote unto us , If a man's brother die , and leave his wife behind him, and leave no children , that his brother should take his wife , and raise up seed unto his brother . |
20 ELB-BK: Mk. 12,20 Es warenBrüderBrüder . Und der erste nahm eine FrauFrau ; und als er starb , hinterließ er keinen Nachkommen ; sieben | 20 KJV: Mk. 12,20 Now there were seven brethren : and the first took a wife , and dying left no seed . |
21 ELB-BK: Mk. 12,21 und der zweite nahm sie und starb , und auch er hinterließ keine Nachkommen ; und der dritte desgleichen. | 21 KJV: Mk. 12,21 And the second took her , and died , neither left he any seed : and the third likewise . |
22 ELB-BK: Mk. 12,22 UndFrauFrau . die sieben [nahmen sie und] hinterließen keine Nachkommen . Als letzte von allen starb auch die | 22 KJV: Mk. 12,22 And the seven had her , and left no seed : last of all the woman died also . |
23 ELB-BK: Mk. 12,23 InAuferstehungAuferstehung , wenn sie auferstehen werden, wessen FrauFrau von ihnen wird sie sein ? Denn die sieben haben sie zur FrauFrau gehabt. der | 23 KJV: Mk. 12,23 In the resurrection therefore , when they shall rise , whose wife shall she be of them ? for the seven had her to wife . |
24 ELB-BK: Mk. 12,24 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen : Irrt7 ihr die SchriftenSchriften nicht kennt noch die KraftKraft GottesGottes ? ihr nicht deshalb , indem | 24 KJV: Mk. 12,24 AndDo ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? Jesus answering said unto them , |
25 ELB-BK: Mk. 12,25 DennEngelEngel in den Himmeln . wenn sie aus den Toten auferstehen , heiraten sie nicht , noch werden sie verheiratet , sondern sie sind wie | 25 KJV: Mk. 12,25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. |
26 ELB-BK: Mk. 12,26 Was aberBuchBuch MosesMoses gelesen , „in dem DornbuschDornbusch “, wie GottGott zu ihm redete und sprach : „Ich bin der GottGott AbrahamsAbrahams und der GottGott IsaaksIsaaks und der GottGott JakobsJakobs “?8 die Toten betrifft , dass sie auferstehen , habt ihr nicht in dem | 26 KJV: Mk. 12,26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
27 ELB-BK: Mk. 12,27 Er istGottGott der Toten9, sondern der Lebendigen . Ihr irrt so sehr . nicht der | 27 KJV: Mk. 12,27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. |
28 ELB-BK: Mk. 12,28 Und einer der Schriftgelehrten , der gehört hatte, wie sie sich befragten, trat herzu , und als er wahrnahm, dass er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn : Welches Gebot ist das erste von allen ? | 28 KJV: Mk. 12,28 And one of the scribes came , and having heard them reasoning together , and perceiving that he had answered them well , asked him , Which is the first commandment of all ? |
29 ELB-BK: Mk. 12,29 JesusJesus aber antwortete ihm: Das ersteIsraelIsrael : der HerrHerr , unser GottGott , ist ein einiger HerrHerr ; Gebot von allen ist : „Höre , | 29 KJV: Mk. 12,29 AndThe first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: Jesus answered him , |
30 ELB-BK: Mk. 12,30 undHerrnHerrn , deinen GottGott , lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen SeeleSeele und aus deinem ganzen Verstand10 und aus deiner ganzen KraftKraft “.11 [Dies ist das erste Gebot.] du sollst den | 30 KJV: Mk. 12,30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. |
31 ELB-BK: Mk. 12,31 Und das zweite12 Größer als diese ist kein anderes Gebot . , ihm gleiche, ist dieses : „Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst “. | 31 KJV: Mk. 12,31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. |
32 ELB-BK: Mk. 12,32 UndSchriftgelehrteSchriftgelehrte sprach zu ihm : Recht , LehrerLehrer , du hast nach der WahrheitWahrheit geredet ; denn13 er ist ein einiger GottGott, und da ist kein anderer außer ihm; der | 32 KJV: Mk. 12,32 And the scribe said unto him , Well , Master , thou hast said the truth : for there is one God ; and there is none other but he : |
33 ELB-BK: Mk. 12,33 undSeeleSeele und aus ganzer KraftKraft , und den Nächsten lieben wie sich selbst , ist mehr als alle BrandopferBrandopfer und SchlachtopferSchlachtopfer . ihn lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer | 33 KJV: Mk. 12,33 And to love him with all the heart , and with all the understanding , and with all the soul , and with all the strength , and to love his neighbour as himself , is more than all whole burnt offerings and sacrifices . |
34 ELB-BK: Mk. 12,34 UndJesusJesus sah , dass er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm : Du bistReichReich GottesGottes . Und nicht fern vom von da an wagte niemand ihn zu befragen . als | 34 KJV: Mk. 12,34 AndThou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. when Jesus saw that he answered discreetly , he said unto him , |
35 ELB-BK: Mk. 12,35 UndJesusJesus hob an und sprach , als er im Tempel14 lehrte : WieChristusChristus DavidsDavids SohnSohn sei ? sagen die Schriftgelehrten , dass der | 35 KJV: Mk. 12,35 AndHow say the scribes that Christ is the Son of David? Jesus answered and said , while he taught in the temple , |
36 ELB-BK: Mk. 12,36 [Denn] DavidDavid selbst hat in dem Heiligen GeistGeist gesagt : „Der HerrHerr sprach zu meinem HerrnHerrn : Setze dich zu meiner Rechten , bis ich deine Feinde lege zum SchemelSchemel deiner Füße “.15 | 36 KJV: Mk. 12,36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. |
37 ELB-BK: Mk. 12,37 DavidDavid selbst nennt ihn HerrHerr , und woher ist er sein SohnSohn ? – Und die große Menge des Volkes hörte ihn gern . | 37 KJV: Mk. 12,37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly . |
38 ELB-BK: Mk. 12,38 UndLehreLehre : Hütet euch vor den Schriftgelehrten , die in langen Gewändern umhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben er sprach zu ihnen in seiner | 38 KJV: Mk. 12,38 AndBeware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, he said unto them in his doctrine , |
39 ELB-BK: Mk. 12,39 und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern ; | 39 KJV: Mk. 12,39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: |
40 ELB-BK: Mk. 12,40 die16 lange GebeteGebete halten . Diese werden ein schwereres GerichtGericht empfangen . die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein | 40 KJV: Mk. 12,40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. |
41 ELB-BK: Mk. 12,41 UndJesusJesus setzte sich dem SchatzkastenSchatzkasten gegenüber und sah , wie die Volksmenge GeldGeld in den SchatzkastenSchatzkasten legte ; und viele ReicheReiche legten viel ein . | 41 KJV: Mk. 12,41 And2 Jesus sat over against the treasury , and beheld how the people cast money into the treasury : and many that were rich cast in much . |
42 ELB-BK: Mk. 12,42 Und17 ein , das ist 1 Cent18. eine arme Witwe kam und legte 2 Scherflein | 42 KJV: Mk. 12,42 And3 there came a certain poor widow , and she threw in two mites , which make a farthing . |
43 ELB-BK: Mk. 12,43 UndJüngerJünger herzu und sprach zu ihnen : WahrlichSchatzkastenSchatzkasten eingelegt haben. , ich sage euch : Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle , die in den er rief seine | 43 KJV: Mk. 12,43 AndVerily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: he called unto him his disciples , and saith unto them , |
44 ELB-BK: Mk. 12,44 Denn alle haben von ihrem Überfluss eingelegt ; diese aber hat von ihrem Mangel , alles , was sie hatte , eingelegt , ihren ganzen Lebensunterhalt . | 44 KJV: Mk. 12,44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living. |
Fußnoten
| Fußnoten |