Markus 1 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Mk. 1,1 AnfangAnfang des EvangeliumsEvangeliums Jesu Christi , des SohnesSohnes GottesGottes1; | 1 KJV: Mk. 1,1 The beginning of the gospel of Jesus Christ , the Son of God ; |
2 ELB-BK: Mk. 1,2 wieJesajaJesaja , dem ProphetenPropheten : „Siehe , ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her , der deinen Weg bereiten wird“. geschrieben steht in | 2 KJV: Mk. 1,2 As it is written in the prophets , Behold , I send my messenger before thy face , which shall prepare thy way before thee . |
3 ELB-BK: Mk. 1,3 „StimmeWüsteWüste : Bereitet den Weg des Herrn2, macht gerade seine Steige!“3 eines Rufenden in der | 3 KJV: Mk. 1,3 The voice of one crying in the wilderness , Prepare ye the way of the Lord , make his paths straight . |
4 ELB-BK: Mk. 1,4 JohannesJohannes kam und taufte in der WüsteWüste und predigte die TaufeTaufe der BußeBuße zur VergebungVergebung der Sünden . | 4 KJV: Mk. 1,4 John1 did baptize in the wilderness , and preach the baptism of repentance for the remission of sins . |
5 ELB-BK: Mk. 1,5 UndJerusalemJerusalem ; und sie wurden im Jordanfluss von ihm getauft , indem sie ihre Sünden bekannten . es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von | 5 KJV: Mk. 1,5 And there went out unto him all the land of Judaea , and they of Jerusalem , and were all baptized of him in the river of Jordan , confessing their sins . |
6 ELB-BK: Mk. 1,6 JohannesJohannes aber war bekleidet mit Kamelhaar und einem ledernen GürtelGürtel um seine LendenLenden ; und er aß Heuschrecken und wilden HonigHonig . | 6 KJV: Mk. 1,6 And John was clothed with camel's hair , and with a girdle of a skin about his loins ; and he did eat locusts and wild honey ; |
7 ELB-BK: Mk. 1,7 Und4 bin, ihm gebückt den Riemen seiner SandalenSandalen zu lösen . er predigte und sagte : Es kommt nach mir , der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig | 7 KJV: Mk. 1,7 And preached , saying , There cometh one mightier than I after me , the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose . |
8 ELB-BK: Mk. 1,8 Ich5 Wasser getauft , er aber wird euch mit6 Heiligem GeistGeist taufen . habe euch mit | 8 KJV: Mk. 1,8 I indeed have baptized you with water : but he shall baptize you with the Holy Ghost . |
9 ELB-BK: Mk. 1,9 UndJesusJesus von NazarethNazareth in GaliläaGaliläa kam und wurde von JohannesJohannes im7 JordanJordan getauft . es geschah in jenen Tagen : | 9 KJV: Mk. 1,9 And it came to pass in those days , that Jesus came from Nazareth of Galilee , and was baptized of John in Jordan . |
10 ELB-BK: Mk. 1,10 UndHimmelHimmel sich teilen und den GeistGeist wie eine TaubeTaube auf ihn herabfahren . sogleich , als er aus dem Wasser heraufstieg , sah er die | 10 KJV: Mk. 1,10 And2 straightway coming up out of the water , he saw the heavens opened , and the Spirit like a dove descending upon him : |
11 ELB-BK: Mk. 1,11 UndSohnSohn , an dir habe ich Wohlgefallen gefunden . eine Stimme geschah aus den Himmeln : Du bist mein geliebter | 11 KJV: Mk. 1,11 And there came a voice from heaven , saying, Thou art my beloved Son , in whom I am well pleased . |
12 ELB-BK: Mk. 1,12 UndGeistGeist ihn hinaus in die WüsteWüste . sogleich treibt der | 12 KJV: Mk. 1,12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness . |
13 ELB-BK: Mk. 1,13 UndTageTage in der WüsteWüste und wurde von dem SatanSatan versucht ; und er war unter den wilden Tieren , und die EngelEngel dienten ihm . er war 40 | 13 KJV: Mk. 1,13 And he was there in the wilderness forty days , tempted of Satan ; and was with the wild beasts ; and the angels ministered unto him . |
14 ELB-BK: Mk. 1,14 NachdemJohannesJohannes überliefert war, kam JesusJesus nach GaliläaGaliläa , predigte das EvangeliumEvangelium des ReichesReiches GottesGottes aber | 14 KJV: Mk. 1,14 Now after that John was put in prison , Jesus came into Galilee , preaching the gospel of the kingdom of God , |
15 ELB-BK: Mk. 1,15 undDieZeitZeit ist erfüllt , und das ReichReich GottesGottes ist nahe gekommen . Tut BußeBuße und glaubt an das EvangeliumEvangelium . sprach : | 15 KJV: Mk. 1,15 AndThe time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. saying , |
16 ELB-BK: Mk. 1,16 Als er aber amGaliläaGaliläa wandelte, sah er SimonSimon und AndreasAndreas , SimonsSimons BruderBruder , die in dem See ein NetzNetz hin- und herwarfen, denn sie waren FischerFischer . See von | 16 KJV: Mk. 1,16 Now as he walked by the sea of Galilee , he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea : for they were fishers . |
17 ELB-BK: Mk. 1,17 UndJesusJesus sprach zu ihnen : Kommt8; mir nach , und ich werde euch zu Menschenfischern machen | 17 KJV: Mk. 1,17 AndCome ye after me, and I will make you to become fishers of men. Jesus said unto them , |
18 ELB-BK: Mk. 1,18 undNetzeNetze und folgten ihm nach . sogleich verließen sie ihre | 18 KJV: Mk. 1,18 And straightway they forsook their nets , and followed him . |
19 ELB-BK: Mk. 1,19 UndJakobusJakobus , den SohnSohn des ZebedäusZebedäus , und seinen BruderBruder JohannesJohannes , auch sie im SchiffSchiff , wie sie die NetzeNetze ausbesserten ; von dort ein wenig weitergehend, sah er | 19 KJV: Mk. 1,19 And when he had gone a little further thence , he saw James the son of Zebedee , and John his brother , who also were in the ship mending their nets . |
20 ELB-BK: Mk. 1,20 undVaterVater ZebedäusZebedäus in dem SchiffSchiff mit den TagelöhnernTagelöhnern und gingen weg , ihm nach . sogleich rief er sie . Und sie ließen ihren | 20 KJV: Mk. 1,20 And straightway he called them : and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants , and went after him . |
21 ELB-BK: Mk. 1,21 UndKapernaumKapernaum hinein . Und sogleich am SabbatSabbat ging er in die SynagogeSynagoge und lehrte . sie gehen nach | 21 KJV: Mk. 1,21 And they went into Capernaum ; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue , and taught . |
22 ELB-BK: Mk. 1,22 UndLehreLehre ; denn er lehrte sie wie einer, der GewaltGewalt hat , und nicht wie die Schriftgelehrten . sie erstaunten sehr über seine | 22 KJV: Mk. 1,22 And they were astonished at his doctrine : for he taught them as one that had authority , and not as the scribes . |
23 ELB-BK: Mk. 1,23 UndSynagogeSynagoge ein MenschMensch mit einem9 unreinen GeistGeist ; und er schrie auf es war in ihrer | 23 KJV: Mk. 1,23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit ; and he cried out , |
24 ELB-BK: Mk. 1,24 und sprach10 was haben wir mit dir zu schaffen, JesusJesus , NazarenerNazarener ? Bist du gekommen , uns zu verderben ? Ich kenne dich , wer du bist : der HeiligeHeilige GottesGottes . : Lass ab! | 24 KJV: Mk. 1,24 Saying , Let us alone ; what have we to do with thee , thou Jesus of Nazareth ? art thou come to destroy us ? I know thee who thou art , the Holy One of God . |
25 ELB-BK: Mk. 1,25 UndJesusJesus bedrohte ihn und sprach : Verstumme und fahre aus von ihm ! | 25 KJV: Mk. 1,25 AndHold thy peace, and come out of him. Jesus rebuked him , saying , |
26 ELB-BK: Mk. 1,26 UndGeistGeist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus . der unreine | 26 KJV: Mk. 1,26 And when the unclean spirit had torn him , and cried with a loud voice , he came out of him . |
27 ELB-BK: Mk. 1,27 UndLehreLehre ? Denn mit GewaltGewalt gebietet er selbst den unreinen GeisternGeistern , und sie gehorchen ihm . sie entsetzten sich alle , so dass sie sich untereinander befragten und sprachen : Was ist dies ? Was ist dies für eine neue | 27 KJV: Mk. 1,27 And they were all amazed , insomuch that they questioned among themselves , saying , What thing is this ? what new doctrine is this ? for with authority commandeth he even the unclean spirits , and they do obey him . |
28 ELB-BK: Mk. 1,28 UndGaliläaGaliläa . sogleich ging die Nachricht über ihn aus in die ganze Umgegend von | 28 KJV: Mk. 1,28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee . |
29 ELB-BK: Mk. 1,29 Und sogleichSynagogeSynagoge und kamen in das HausHaus von SimonSimon und AndreasAndreas , mit JakobusJakobus und JohannesJohannes . gingen sie aus der | 29 KJV: Mk. 1,29 And forthwith , when they were come out of the synagogue , they entered into the house of Simon and Andrew , with James and John . |
30 ELB-BK: Mk. 1,30 DieSimonsSimons aber lag fieberkrank danieder ; und sogleich sagen sie ihm von ihr . Schwiegermutter | 30 KJV: Mk. 1,30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever , and anon they tell him of her . |
31 ELB-BK: Mk. 1,31 UndFieberFieber verließ sie sogleich , und sie diente ihnen . er trat hinzu und richtete sie auf , indem er sie bei der Hand ergriff ; und das | 31 KJV: Mk. 1,31 And he came and took her by the hand , and lifted her up ; and immediately the fever left her , and she ministered unto them . |
32 ELB-BK: Mk. 1,32 AlsAbendAbend geworden war, als die SonneSonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm ; es aber | 32 KJV: Mk. 1,32 And at even , when the sun did set , they brought unto him all that were diseased , and them that were possessed with devils . |
33 ELB-BK: Mk. 1,33 undTürTür versammelt . die ganze Stadt war an der | 33 KJV: Mk. 1,33 And all the city was gathered together at the door . |
34 ELB-BK: Mk. 1,34 Und er heilte viele , die an unterschiedlichsten Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden , weil sie ihn kannten . | 34 KJV: Mk. 1,34 And3 he healed many that were sick of divers diseases , and cast out many devils ; and suffered not the devils to speak , because they knew him . |
35 ELB-BK: Mk. 1,35 Undbetetebetete dort . frühmorgens , als es noch sehr dunkel war , stand er auf und ging hinaus ; und er ging hin an einen öden Ort und | 35 KJV: Mk. 1,35 And in the morning , rising up a great while before day , he went out , and departed into a solitary place , and there prayed . |
36 ELB-BK: Mk. 1,36 UndSimonSimon und die mit ihm waren gingen ihm nach ; | 36 KJV: Mk. 1,36 And Simon and they that were with him followed after him . |
37 ELB-BK: Mk. 1,37 und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm : Alle suchen dich . | 37 KJV: Mk. 1,37 And when they had found him , they said unto him , All men seek for thee . |
38 ELB-BK: Mk. 1,38 UndLasst uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen , damit ich auch dort predige ; denn dazu bin ich ausgegangen . er spricht zu ihnen : | 38 KJV: Mk. 1,38 AndLet us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. he said unto them , |
39 ELB-BK: Mk. 1,39 UndGaliläaGaliläa und trieb die Dämonen aus . er predigte in ihren Synagogen in ganz | 39 KJV: Mk. 1,39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee , and cast out devils . |
40 ELB-BK: Mk. 1,40 Und es kommt ein Aussätziger zu ihm , bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm : Wenn du willst , kannst du mich reinigen . | 40 KJV: Mk. 1,40 And there came a leper to him , beseeching him , and kneeling down to him , and saying unto him , If thou wilt , thou canst make me clean . |
41 ELB-BK: Mk. 1,41 JesusJesus aber, innerlich bewegt , streckte die Hand aus , rührte ihn an und spricht zu ihm : Ich will ; sei gereinigt ! | 41 KJV: Mk. 1,41 AndI will; be thou clean. Jesus , moved with compassion , put forth his hand , and touched him , and saith unto him , |
42 ELB-BK: Mk. 1,42 UndAussatzAussatz von ihm , und er war gereinigt . [während er redete,] wich sogleich der | 42 KJV: Mk. 1,42 And as soon as he had spoken , immediately the leprosy departed from him , and he was cleansed . |
43 ELB-BK: Mk. 1,43 Und er bedrohte ihn und schickte ihn sogleich fort | 43 KJV: Mk. 1,43 And he straitly charged him , and forthwith sent him away ; |
44 ELB-BK: Mk. 1,44 undSiehe zu, sage niemandPriesterPriester und opfere für deine ReinigungReinigung , was MoseMose geboten hat, ihnen zu einem ZeugnisZeugnis . etwas ; sondern geh hin , zeige dich dem spricht zu ihm : | 44 KJV: Mk. 1,44 AndSee thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. saith unto him , |
45 ELB-BK: Mk. 1,45 Er aber ging weg und fing an es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so dass er nicht mehr öffentlich in die Stadt gehen konnte ; sondern er war draußen in öden Örtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm . | 45 KJV: Mk. 1,45 But he went out , and began to publish it much , and to blaze abroad the matter , insomuch that Jesus could no more openly enter into the city , but was without in desert places : and they came to him from every quarter . |
Fußnoten | Fußnoten |