Lukas 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Nachdem er aber alle seine WorteWorte vor den Ohren des Volkes vollendet hatte, ging er hinein nach KapernaumKapernaum. 1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2 Eines gewissen HauptmannsHauptmanns Knecht1 aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben.2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
3 Als er aber von JesusJesus hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, dass er käme und seinen KnechtKnecht gesund mache2.3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 Als diese aber zu JesusJesus hinkamen, baten sie ihn eindringlich und sprachen: Er ist würdig, dass du ihm dies gewährst; 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die SynagogeSynagoge erbaut.5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 JesusJesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem HausHaus entfernt war, sandte der HauptmannHauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen3: HerrHerr, bemühe dich nicht, denn ich bin nicht würdig4, dass du unter mein Dach tretest. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7 Darum habe ich mich selbst auch nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; sondern sprich ein WortWort, und mein KnechtKnecht wird gesund werden. 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 Denn auch ich bin ein MenschMensch, unter GewaltGewalt gestellt, und habe Soldaten unter mir; und ich sage zu diesem: Geh hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem KnechtKnecht: Tu dieses, und er tut es. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.1
9 Als aber JesusJesus dies hörte, verwunderte er sich über ihn; und er wandte sich zu der Volksmenge, die ihm folgte, und sprach: Ich sage euch, selbst nicht in IsraelIsrael habe ich so großen Glauben gefunden.9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 Und als die Abgesandten in das HausHaus zurückkehrten, fanden sie den kranken KnechtKnecht gesund.10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 Und es geschah danach5, dass er in eine Stadt ging, genannt NainNain, und viele seiner JüngerJünger und eine große Volksmenge gingen mit ihm.11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 Als er sich aber dem TorTor der Stadt näherte, siehe, da wurde ein Toter herausgetragen, der einzige SohnSohn seiner MutterMutter, und sie war eine Witwe; und eine zahlreiche Volksmenge aus der Stadt [war] mit ihr. 12 Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 Und als der HerrHerr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: WeineWeine nicht!13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 Und er trat hinzu und rührte die BahreBahre an; die Träger aber standen still. Und er sprach: Jüngling, ich sage dir, steh auf! 14 And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.2
15 Und der Tote setzte sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner MutterMutter.15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 Alle aber ergriff Furcht; und sie verherrlichten GottGott und sprachen: Ein großer ProphetProphet ist unter uns erweckt worden, und GottGott hat sein Volk besucht.16 And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
17 Und diese Rede über ihn ging aus in ganz JudäaJudäa und in der ganzen Umgegend. 17 And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
18 Und dem JohannesJohannes berichteten seine JüngerJünger über dies alles. 18 And the disciples of John shewed him of all these things.
19 Und JohannesJohannes rief zwei seiner JüngerJünger herzu und sandte sie zu JesusJesus und ließ ihm sagen6: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?19 And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sprachen sie: JohannesJohannes der Täufer hat uns zu dir gesandt und lässt dir sagen7: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten?20 When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21 In jener StundeStunde aber heilte er viele von Krankheiten und Plagen und bösen GeisternGeistern, und vielen Blinden schenkte er das Gesicht. 21 And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
22 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen: Geht hin und verkündet JohannesJohannes, was ihr gesehen und gehört habt: dass Blinde sehend werden, Lahme wandeln, Aussätzige gereinigt werden, TaubeTaube hören, Tote auferweckt werden, Armen gute Botschaft verkündigt wird; 22 Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23 und glückselig ist, wer sich nicht an mir ärgern wird. 23 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
24 Als aber die Boten des JohannesJohannes weggegangen waren, fing er an zu den Volksmengen zu reden über JohannesJohannes: Was seid ihr in die WüsteWüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr, vom WindWind hin und her bewegt? 24 And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
25 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen KleidernKleidern angetan? Siehe, die in herrlicher KleidungKleidung und in Üppigkeit leben, sind an den königlichen Höfen. 25 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
26 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen ProphetenPropheten? Ja, sage ich euch, und mehr8 als einen ProphetenPropheten. 26 But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 Dieser ist es, von dem geschrieben steht: „Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird“;927 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
28 denn ich sage euch: Unter den von Frauen Geborenen ist kein größerer ProphetProphet als JohannesJohannes der Täufer; aber der Kleinste10 in dem ReichReich GottesGottes ist größer als er. 28 For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 (Und das ganze Volk, das zuhörte, und die ZöllnerZöllner rechtfertigten GottGott, indem sie mit der TaufeTaufe JohannesJohannes' getauft worden waren;29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30 die PharisäerPharisäer aber und die Gesetzgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluss GottesGottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.) 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.34
31 Wem soll ich nun die Menschen dieses GeschlechtsGeschlechts vergleichen? Und wem sind sie gleich?31 And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 Sie sind KindernKindern gleich, die auf dem Markt sitzen und einander zurufen und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch KlageliederKlagelieder gesungen, und ihr habt nicht geweint. 32 They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33 Denn JohannesJohannes der Täufer ist gekommen, der weder BrotBrot noch WeinWein trank, und ihr sagt: Er hat einen DämonDämon.33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
34 Der SohnSohn des Menschen ist gekommen, der isst und trinkt, und ihr sagt: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund von ZöllnernZöllnern und Sündern; –34 The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35 und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren KindernKindern.35 But wisdom is justified of all her children.
36 Es bat ihn aber einer der PharisäerPharisäer, dass er mit ihm essen möchte; und er ging in das HausHaus des PharisäersPharisäers und legte sich zu Tisch.36 And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
37 Und siehe, da war eine FrauFrau in der Stadt, die eine Sünderin war; und als sie erfahren hatte, dass er in dem HausHaus des PharisäersPharisäers zu Tisch liege, brachte sie eine Alabasterflasche mit SalbeSalbe; 37 And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
38 und hinten zu seinen Füßen stehend und weinend, fing sie an, seine Füße mit Tränen zu benetzen; und sie trocknete sie mit den Haaren ihres HauptesHauptes und küsste seine Füße sehr11 und salbte sie mit der SalbeSalbe. 38 And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 Als es aber der PharisäerPharisäer sah, der ihn geladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein ProphetProphet wäre, so würde er erkennen, wer und was für eine FrauFrau es ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin.39 Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40 Und JesusJesus antwortete und sprach zu ihm: SimonSimon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: LehrerLehrer, sage an. 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
41 Ein gewisser GläubigerGläubiger hatte zwei Schuldner; der eine schuldete 500 DenareDenare, der andere aber 50;41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 da sie aber nicht hatten zu bezahlen, schenkte er es beiden. Wer nun von ihnen, [sage] wird ihn am meisten lieben?42 And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 SimonSimon aber antwortete und sprach: Ich meine, dem er das meiste geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. 43 Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44 Und sich zu der FrauFrau wendend, sprach er zu SimonSimon: Siehst du diese FrauFrau? Ich bin in dein HausHaus gekommen, du hast mir kein Wasser auf meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet.44 And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 Du hast mir keinen KussKuss gegeben; diese aber hat, seitdem ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen12. 45 Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46 Du hast mein HauptHaupt nicht mit Öl gesalbt; diese aber hat mit SalbeSalbe meine Füße gesalbt. 46 My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 Deswegen sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergebenvergeben, denn sie hat viel geliebt; wem aber wenig vergebenvergeben wird, der liebt wenig.47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48 Er aber sprach zu ihr: Deine Sünden sind vergebenvergeben.48 And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49 Und die mit zu Tisch lagen, fingen an, bei sich selbst zu sagen: Wer ist dieser, der auch Sünden vergibt?49 And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50 Er sprach aber zu der FrauFrau: Dein GlaubeGlaube hat dich errettet; geh hin in Frieden.50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

Fußnoten

  • 1 O. Sklave; so auch V. 8 und 10
  • 2 O. rette
  • 3 W. ihm sagend
  • 4 Eig. genugsam, tüchtig
  • 5 O. am folgenden Tag
  • 6 W. ihm (dir) sagend
  • 7 W. ihm (dir) sagend
  • 8 Eig. Vortrefflicheres
  • 9 Mal. 3,1
  • 10 O. der Geringste
  • 11 O. vielmals, oder zärtlich
  • 12 Eig. vielmals (od. zärtlich) zu küssen; wie V. 38

Fußnoten

  • 1 one: Gr. this man
  • 2 bier: or, coffin
  • 3 rejected: or, frustrated
  • 4 against…: or, within themselves