Lukas 23 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Lk. 23,1 UndPilatusPilatus . die ganze Menge derselben stand auf , und sie führten ihn zu | 1 KJV: Lk. 23,1 And the whole multitude of them arose , and led him unto Pilate . |
2 ELB-BK: Lk. 23,2 Sie fingenKaiserKaiser Steuer zu geben , indem er sagt , dass er selbst ChristusChristus , ein König , sei . aber an , ihn zu verklagen, indem sie sagten : Diesen haben wir befunden als einen, der unsere Nation verführt und wehrt , dem | 2 KJV: Lk. 23,2 And they began to accuse him , saying , We found this fellow perverting the nation , and forbidding to give tribute to Caesar , saying that he himself is Christ a King . |
3 ELB-BK: Lk. 23,3 PilatusPilatus aber fragte ihn und sprach : Bist du der König der Juden ? Er aber antwortete ihm und sprach : Du sagst es. | 3 KJV: Lk. 23,3 AndThou sayest it. Pilate asked him , saying , Art thou the King of the Jews ? And he answered him and said , |
4 ELB-BK: Lk. 23,4 PilatusPilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und den Volksmengen : Ich finde keine SchuldSchuld an diesem Menschen . | 4 KJV: Lk. 23,4 Then said Pilate to the chief priests and to the people , I find no fault in this man . |
5 ELB-BK: Lk. 23,5 SieJudäaJudäa hin lehrt , anfangend von GaliläaGaliläa bis hierher . aber bestanden darauf und sagten : Er wiegelt das Volk auf , indem er durch ganz | 5 KJV: Lk. 23,5 And they were the more fierce , saying , He stirreth up the people , teaching throughout all Jewry , beginning from Galilee to this place . |
6 ELB-BK: Lk. 23,6 Als aberPilatusPilatus von GaliläaGaliläa hörte , fragte er, ob der MenschMensch ein GaliläerGaliläer sei . | 6 KJV: Lk. 23,6 When Pilate heard of Galilee , he asked whether the man were a Galilaean . |
7 ELB-BK: Lk. 23,7 Und1 des HerodesHerodes sei , sandte er ihn zu HerodesHerodes , der auch selbst in jenen Tagen in JerusalemJerusalem war . als er erfahren hatte, dass er aus dem Gebiet | 7 KJV: Lk. 23,7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction , he sent him to Herod , who himself also was at Jerusalem at that time . |
8 ELB-BK: Lk. 23,8 Als aberHerodesHerodes JesusJesus sah , freute er sich sehr ; denn er wünschte schon seit langer ZeitZeit , ihn zu sehen , weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte , irgendein ZeichenZeichen durch ihn geschehen zu sehen . | 8 KJV: Lk. 23,8 And when Herod saw Jesus , he was exceeding glad : for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him ; and he hoped to have seen some miracle done by him . |
9 ELB-BK: Lk. 23,9 Er befragte ihn aber mit vielen Worten ; er aber antwortete ihm nichts . | 9 KJV: Lk. 23,9 Then he questioned with him in many words ; but he answered him nothing . |
10 ELB-BK: Lk. 23,10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig . | 10 KJV: Lk. 23,10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him . |
11 ELB-BK: Lk. 23,11 Als aberHerodesHerodes mit seinen Kriegsleuten ihn geringschätzig behandelt und verspottet hatte, warf er ihm ein glänzendes GewandGewand um und sandte ihn zu PilatusPilatus zurück . | 11 KJV: Lk. 23,11 And Herod with his men of war set him at nought , and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe , and sent him again to Pilate . |
12 ELB-BK: Lk. 23,12 PilatusPilatus und HerodesHerodes aber wurden an demselben TagTag Freunde miteinander , denn vorher waren sie gegeneinander in Feindschaft . | 12 KJV: Lk. 23,12 And the same day Pilate and Herod were made friends together : for before they were at enmity between themselves . |
13 ELB-BK: Lk. 23,13 Als aberPilatusPilatus die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammengerufen hatte, | 13 KJV: Lk. 23,13 And Pilate , when he had called together the chief priests and the rulers and the people , |
14 ELB-BK: Lk. 23,14 sprachSchuldSchuld gefunden , bezüglich dessen ihr ihn anklagt ; er zu ihnen : Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht , als mache er das Volk abwendig ; und siehe , ich habe ihn vor euch verhört und habe an diesem Menschen keine | 14 KJV: Lk. 23,14 Said unto them , Ye have brought this man unto me , as one that perverteth the people : and , behold , I , having examined him before you , have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him : |
15 ELB-BK: Lk. 23,15 aberHerodesHerodes nicht , denn ich habe euch zu ihm gesandt , und siehe , nichts Todeswürdiges ist von ihm getan . auch | 15 KJV: Lk. 23,15 No , nor yet Herod : for I sent you to him ; and , lo , nothing worthy of death is done unto him . |
16 ELB-BK: Lk. 23,16 Ich will ihn nun züchtigen und freilassen . | 16 KJV: Lk. 23,16 I will therefore chastise him , and release him. |
17 ELB-BK: Lk. 23,17 [Er musste ihnen aber notwendig auf das Fest einen freilassen .] | 17 KJV: Lk. 23,17 (For of necessity he must release one unto them at the feast .) |
18 ELB-BK: Lk. 23,18 Die ganze Menge schrieBarabbasBarabbas frei ! aber zugleich und sagte : Weg mit diesem , lass uns aber den | 18 KJV: Lk. 23,18 And they cried out all at once , saying , Away with this man, and release unto us Barabbas : |
19 ELB-BK: Lk. 23,19 Derselbe warMordesMordes ins GefängnisGefängnis geworfen . wegen eines gewissen Aufruhrs , der in der Stadt geschehen war, und wegen eines | 19 KJV: Lk. 23,19 (Who for a certain sedition made in the city , and for murder , was cast into prison .) |
20 ELB-BK: Lk. 23,20 PilatusPilatus rief ihnen nun wiederum zu , indem er JesusJesus freilassen wollte . | 20 KJV: Lk. 23,20 Pilate therefore , willing to release Jesus , spake again to them . |
21 ELB-BK: Lk. 23,21 Sie2 und sagten : Kreuzige , kreuzige ihn ! aber schrien dagegen | 21 KJV: Lk. 23,21 But they cried , saying , Crucify him, crucify him . |
22 ELB-BK: Lk. 23,22 ErTodesTodes an ihm gefunden . Ich will ihn nun züchtigen und freilassen . aber sprach zum dritten Mal zu ihnen : Was hat dieser denn Böses getan ? Ich habe keine Ursache des | 22 KJV: Lk. 23,22 And he said unto them the third time , Why , what evil hath he done ? I have found no cause of death in him : I will therefore chastise him , and let him go . |
23 ELB-BK: Lk. 23,23 Sie aber lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten , dass er gekreuzigt würde . Und ihr [und der Hohenpriester ] Geschrei nahm überhand . | 23 KJV: Lk. 23,23 And they were instant with loud voices , requiring that he might be crucified . And the voices of them and of the chief priests prevailed . |
24 ELB-BK: Lk. 23,24 PilatusPilatus aber urteilte , dass ihre Forderung geschehe . | 24 KJV: Lk. 23,24 And1 Pilate gave sentence that it should be as they required . |
25 ELB-BK: Lk. 23,25 Er ließMordesMordes wegen ins GefängnisGefängnis geworfen war , den sie forderten ; JesusJesus aber übergab er ihrem Willen . aber den frei , der eines Aufruhrs und | 25 KJV: Lk. 23,25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison , whom they had desired ; but he delivered Jesus to their will . |
26 ELB-BK: Lk. 23,26 UndSimonSimon von KyreneKyrene , der vom Feld kam , und legten das KreuzKreuz auf ihn , um es JesusJesus nachzutragen. als sie ihn wegführten , ergriffen sie einen gewissen | 26 KJV: Lk. 23,26 And as they led him away , they laid hold upon one Simon , a Cyrenian , coming out of the country , and on him they laid the cross , that he might bear it after Jesus . |
27 ELB-BK: Lk. 23,27 Es folgte ihm aber eine große Menge Volks und Frauen , die wehklagten und ihn bejammerten. | 27 KJV: Lk. 23,27 And there followed him a great company of people , and of women , which also bewailed and lamented him . |
28 ELB-BK: Lk. 23,28 JesusJesus wandte sich aber zu ihnen und sprach : TöchterJerusalemsJerusalems , weint nicht über mich , sondern weint über euch selbst und über eure KinderKinder ; | 28 KJV: Lk. 23,28 ButDaughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. Jesus turning unto them said , |
29 ELB-BK: Lk. 23,29 dennTageTage kommen , an denen man sagen wird: Glückselig die Unfruchtbaren und die Leiber , die nicht geboren , und die Brüste , die nicht gesäugt haben! siehe , | 29 KJV: Lk. 23,29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 ELB-BK: Lk. 23,30 Dann werden sie anheben, zu den Bergen zu sagen : Fallt auf uns !, und zu den Hügeln : Bedeckt uns ! | 30 KJV: Lk. 23,30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 ELB-BK: Lk. 23,31 DennHolzHolz , was wird an dem dürren geschehen ? wenn man dies tut an dem grünen | 31 KJV: Lk. 23,31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 ELB-BK: Lk. 23,32 Es wurden aber auch zwei andere hingeführt , Übeltäter , um mit ihm hingerichtet zu werden . | 32 KJV: Lk. 23,32 And there were also two other , malefactors , led with him to be put to death . |
33 ELB-BK: Lk. 23,33 Und als sie an den Ort kamen , der Schädelstätte genannt wird , kreuzigten sie dort ihn und die Übeltäter , den einen zur Rechten , den anderen zur Linken . | 33 KJV: Lk. 23,33 And2 when they were come to the place , which is called Calvary , there they crucified him , and the malefactors , one on the right hand , and the other on the left . |
34 ELB-BK: Lk. 23,34 JesusJesus aber sprach : VaterVater , vergibvergib ihnen , denn sie wissen nicht , was sie tun ! Sie aber verteilten seine KleiderKleider und warfen das Los darüber. | 34 KJV: Lk. 23,34 ThenFather, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment , and cast lots . said Jesus , |
35 ELB-BK: Lk. 23,35 Und3 aber auch die Obersten [mit denselben] und sagten : Andere hat er gerettet ; er rette sich selbst , wenn dieser der ChristusChristus ist , der Auserwählte GottesGottes ! das Volk stand und sah zu ; es höhnten | 35 KJV: Lk. 23,35 And the people stood beholding . And the rulers also with them derided him, saying , He saved others ; let him save himself , if he be Christ , the chosen of God . |
36 ELB-BK: Lk. 23,36 AberEssigEssig brachten auch die Soldaten verspotteten ihn , indem sie herzutraten , ihm | 36 KJV: Lk. 23,36 And the soldiers also mocked him , coming to him, and offering him vinegar , |
37 ELB-BK: Lk. 23,37 und sagten : Wenn du der König der Juden bist , so rette dich selbst ! | 37 KJV: Lk. 23,37 And saying , If thou be the king of the Jews , save thyself . |
38 ELB-BK: Lk. 23,38 Es war aber auch eine Überschrift über ihm [geschrieben ] in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: Dieser ist der König der Juden . | 38 KJV: Lk. 23,38 And a superscription also was written over him in letters of Greek , and Latin , and Hebrew , THIS IS THE KING OF THE JEWS . |
39 ELB-BK: Lk. 23,39 EinerChristusChristus ? Rette dich selbst und uns ! aber der gehenkten Übeltäter lästerte ihn und sagte : Bist du nicht der | 39 KJV: Lk. 23,39 And one of the malefactors which were hanged railed on him , saying , If thou be Christ , save thyself and us . |
40 ELB-BK: Lk. 23,40 DerGottGott nicht , da du in demselben GerichtGericht bist ? andere aber antwortete und strafte ihn und sprach : Auch du fürchtest | 40 KJV: Lk. 23,40 But the other answering rebuked him , saying , Dost not thou fear God , seeing thou art in the same condemnation ? |
41 ELB-BK: Lk. 23,41 Und wir zwar mit Recht , denn wir empfangen , was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan . | 41 KJV: Lk. 23,41 And we indeed justly ; for we receive the due reward of our deeds : but this man hath done nothing amiss . |
42 ELB-BK: Lk. 23,42 UndJesusJesus : Gedenke meiner , HerrHerr , wenn du in deinem ReichReich kommst ! er sprach zu | 42 KJV: Lk. 23,42 And he said unto Jesus , Lord , remember me when thou comest into thy kingdom . |
43 ELB-BK: Lk. 23,43 UndJesusJesus sprach zu ihm : WahrlichParadiesParadies sein . , ich sage dir : Heute wirst du mit mir im | 43 KJV: Lk. 23,43 AndVerily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. Jesus said unto him , |
44 ELB-BK: Lk. 23,44 Es warStundeStunde ; und es kam eine FinsternisFinsternis über das ganze Land4 bis zur neunten StundeStunde . aber um die sechste | 44 KJV: Lk. 23,44 And3 it was about the sixth hour , and there was a darkness over all the earth until the ninth hour . |
45 ELB-BK: Lk. 23,45 UndSonneSonne wurde verfinstert , und der VorhangVorhang des Tempels5 riss mitten entzwei . die | 45 KJV: Lk. 23,45 And the sun was darkened , and the veil of the temple was rent in the midst . |
46 ELB-BK: Lk. 23,46 UndJesusJesus rief mit lauter Stimme und sprach : VaterVater , in deine Hände übergebe ich meinen GeistGeist ! Und als er dies gesagt hatte, verschied er. | 46 KJV: Lk. 23,46 AndFather, into thy hands I commend my spirit: and having said thus , he gave up the ghost . when Jesus had cried with a loud voice , he said , |
47 ELB-BK: Lk. 23,47 Als aberHauptmannHauptmann sah , was geschah, verherrlichte er GottGott und sagte : Tatsächlich, dieser MenschMensch war gerecht . der | 47 KJV: Lk. 23,47 Now when the centurion saw what was done , he glorified God , saying , Certainly this was a righteous man . |
48 ELB-BK: Lk. 23,48 UndBrustBrust und kehrten zurück . alle die Volksmengen , die zu diesem Schauspiel zusammengekommen waren, schlugen sich, als sie sahen , was geschehen war, an die | 48 KJV: Lk. 23,48 And all the people that came together to that sight , beholding the things which were done , smote their breasts , and returned . |
49 ELB-BK: Lk. 23,49 AberGaliläaGaliläa nachgefolgt waren, und sahen dies . alle seine Bekannten standen von fern , auch die Frauen , die ihm von | 49 KJV: Lk. 23,49 And all his acquaintance , and the women that followed him from Galilee , stood afar off , beholding these things . |
50 ELB-BK: Lk. 23,50 UndMannMann , mit NamenNamen JosephJoseph , der ein RatsherrRatsherr war , ein guter und gerechter MannMann , siehe , ein | 50 KJV: Lk. 23,50 And , behold , there was a man named Joseph , a counsellor ; and he was a good man , and a just : |
51 ELB-BK: Lk. 23,51 – dieserRatRat und in ihre Tat – von ArimathiaArimathia , einer Stadt der Juden , der [auch selbst] das ReichReich GottesGottes erwartete ; hatte nicht eingewilligt in ihren | 51 KJV: Lk. 23,51 (The same had not consented to the counsel and deed of them ;) he was of Arimathaea , a city of the Jews : who also himself waited for the kingdom of God . |
52 ELB-BK: Lk. 23,52 dieserPilatusPilatus und bat um den Leib Jesu . ging hin zu | 52 KJV: Lk. 23,52 This man went unto Pilate , and begged the body of Jesus . |
53 ELB-BK: Lk. 23,53 UndLeinwandLeinwand und legte ihn in eine in Felsen gehauene GruftGruft , wo noch nie jemand gelegen hatte . als er ihn abgenommen hatte, wickelte er ihn in feine | 53 KJV: Lk. 23,53 And he took it down , and wrapped it in linen , and laid it in a sepulchre that was hewn in stone , wherein never man before was laid . |
54 ELB-BK: Lk. 23,54 UndSabbatSabbat brach an . es war Rüsttag , und der | 54 KJV: Lk. 23,54 And that day was the preparation , and the sabbath drew on . |
55 ELB-BK: Lk. 23,55 Es folgtenGaliläaGaliläa gekommen waren , und besahen die GruftGruft und wie sein Leib hineingelegt wurde . aber die Frauen nach , die mit ihm aus | 55 KJV: Lk. 23,55 And the women also , which came with him from Galilee , followed after , and beheld the sepulchre , and how his body was laid . |
56 ELB-BK: Lk. 23,56 Als sie aberSalbenSalben; und den SabbatSabbat über ruhten sie nach dem Gebot . zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und | 56 KJV: Lk. 23,56 And they returned , and prepared spices and ointments ; and rested the sabbath day according to the commandment . |
Fußnoten | Fußnoten |