Lukas 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Lk. 16,1 Er sprachJüngernJüngern : Es warMannMann , der einen Verwalter hatte ; und dieser wurde bei ihm angeklagt , als verschwende er seine Habe . ein gewisser reicher aber auch zu [seinen] | 1 KJV: Lk. 16,1 AndThere was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. he said also unto his disciples , |
2 ELB-BK: Lk. 16,2 Und er rief ihn und sprach zu ihm : Was ist dies , das ich von dir höre ? Lege die Rechnung von deiner Verwaltung ab , denn du wirst nicht mehr Verwalter sein können. | 2 KJV: Lk. 16,2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. |
3 ELB-BK: Lk. 16,3 DerHerrHerr nimmt mir die Verwaltung ab . Zu graben vermag ich nicht , zu betteln schäme ich mich . Verwalter aber sprach bei sich selbst : Was soll ich tun ? Denn mein | 3 KJV: Lk. 16,3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. |
4 ELB-BK: Lk. 16,4 Ich weiß , was ich tun werde, damit sie mich , wenn ich der Verwaltung enthoben bin , in ihre Häuser aufnehmen . | 4 KJV: Lk. 16,4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
5 ELB-BK: Lk. 16,5 UndHerrnHerrn herzu und sprach zu dem ersten : Wieviel bist du meinem HerrnHerrn schuldig ? er rief jeden einzelnen der Schuldner seines | 5 KJV: Lk. 16,5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? |
6 ELB-BK: Lk. 16,6 Der aber sprach : 100 Bath Öl . Und er sprach zu ihm : Nimm deinen Schuldbrief , setze dich schnell hin und schreibe 50 . | 6 KJV: Lk. 16,6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.1 |
7 ELB-BK: Lk. 16,7 DanachKorKor WeizenWeizen . Und er spricht zu ihm : Nimm deinen Schuldbrief und schreibe 80 . sprach er zu einem anderen : Du aber , wieviel bist du schuldig ? Der aber sprach : 100 | 7 KJV: Lk. 16,7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.2 |
8 ELB-BK: Lk. 16,8 UndHerrHerr lobte den ungerechten Verwalter , weil er klug gehandelt hatte; denn die Söhne dieser Welt1 sind klüger als die Söhne des LichtsLichts gegen2 ihr eigenes GeschlechtGeschlecht . der | 8 KJV: Lk. 16,8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light. |
9 ELB-BK: Lk. 16,9 UndMachtMacht euch Freunde mit dem ungerechten MammonMammon , damit , wenn er zu Ende geht , man euch aufnehme in die ewigen HüttenHütten . ich sage euch : | 9 KJV: Lk. 16,9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.3 |
10 ELB-BK: Lk. 16,10 Wer im Geringsten treu ist, ist auch in vielem treu , und wer im Geringsten ungerecht ist, ist auch in vielem ungerecht . | 10 KJV: Lk. 16,10 He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. |
11 ELB-BK: Lk. 16,11 WennMammonMammon nicht treu gewesen seid , wer wird euch das Wahrhaftige anvertrauen ? ihr nun in dem ungerechten | 11 KJV: Lk. 16,11 If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?4 |
12 ELB-BK: Lk. 16,12 Und wenn ihr in dem Fremden nicht treu gewesen seid , wer wird euch das Eure geben ? | 12 KJV: Lk. 16,12 And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? |
13 ELB-BK: Lk. 16,13 KeinHausknechtHausknecht kann zwei Herren dienen ; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben , oder er wird dem einen anhangen und den anderen verachten . Ihr könnt nicht GottGott dienen und dem MammonMammon . | 13 KJV: Lk. 16,13 No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
14 ELB-BK: Lk. 16,14 DiesPharisäerPharisäer , die geldliebend waren , und sie verhöhnten ihn3. alles hörten aber auch die | 14 KJV: Lk. 16,14 And the Pharisees also , who were covetous , heard all these things : and they derided him . |
15 ELB-BK: Lk. 16,15 UndIhrGottGott aber kennt eure Herzen ; denn was unter den Menschen hoch ist, ist ein GräuelGräuel vor GottGott . seid es, die sich selbst rechtfertigen vor den Menschen , er sprach zu ihnen : | 15 KJV: Lk. 16,15 AndYe are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God. he said unto them , |
16 ELB-BK: Lk. 16,16 DasGesetzGesetz und die ProphetenPropheten waren bis auf JohannesJohannes ; von da an wird das EvangeliumEvangelium des ReichesReiches GottesGottes verkündigt , und jeder dringt mit GewaltGewalt hinein . | 16 KJV: Lk. 16,16 The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. |
17 ELB-BK: Lk. 16,17 Es istHimmelHimmel und die ErdeErde vergehen , als dass ein StrichleinStrichlein des GesetzesGesetzes wegfalle . aber leichter , dass der | 17 KJV: Lk. 16,17 And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail. |
18 ELB-BK: Lk. 16,18 JederFrauFrau entlässt und eine andere heiratet , begeht EhebruchEhebruch ; und jeder, der die von einem MannMann Entlassen heiratet , begeht EhebruchEhebruch . , der seine | 18 KJV: Lk. 16,18 Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. |
19 ELB-BK: Lk. 16,19 Es warMannMann , und er kleidete sich in PurpurPurpur und feine Leinwand4 und lebte alle TageTage fröhlich und in Prunk . aber ein gewisser reicher | 19 KJV: Lk. 16,19 There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: |
20 ELB-BK: Lk. 16,20 [Es war] aberArmerArmer , mit NamenNamen LazarusLazarus , [der] an dessen Tor5 lag, voller GeschwüreGeschwüre , ein gewisser | 20 KJV: Lk. 16,20 And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, |
21 ELB-BK: Lk. 16,21 undHundeHunde kamen und leckten seine GeschwüreGeschwüre . er begehrte sich von den Brotkrumen zu sättigen , die von dem Tisch des Reichen fielen; aber auch die | 21 KJV: Lk. 16,21 And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores. |
22 ELB-BK: Lk. 16,22 Es geschahArmeArme starb und von den Engeln getragen wurde in den SchoßSchoß AbrahamsAbrahams . Es starb aber auch der ReicheReiche und wurde begraben . aber , dass der | 22 KJV: Lk. 16,22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried; |
23 ELB-BK: Lk. 16,23 UndHadesHades seine AugenAugen aufschlagend , als er in Qualen war , sieht er AbrahamAbraham von ferne und LazarusLazarus in seinem SchoßSchoß . in dem | 23 KJV: Lk. 16,23 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
24 ELB-BK: Lk. 16,24 UndVaterVater AbrahamAbraham , erbarme dich meiner und sende LazarusLazarus , dass er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und meine Zunge kühle ; denn ich leide Pein in dieser Flamme . er rief und sprach : | 24 KJV: Lk. 16,24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. |
25 ELB-BK: Lk. 16,25 AbrahamAbraham aber sprach : Kind , gedenke , dass du dein Gutes völlig empfangen hast in deinem LebenLeben und LazarusLazarus ebenso das Böse ; jetzt aber wird er hier getröstet , du aber leidest Pein . | 25 KJV: Lk. 16,25 But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented. |
26 ELB-BK: Lk. 16,26 Undbefestigtbefestigt , damit die , die von hier zu euch hinübergehen wollen , nicht können , noch die, die von dort zu uns herüberkommen wollen. zu diesem allem ist zwischen uns und euch eine große Kluft | 26 KJV: Lk. 16,26 And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence. |
27 ELB-BK: Lk. 16,27 Er sprachVaterVater , dass du ihn in das HausHaus meines VatersVaters sendest , aber : Ich bitte dich nun , | 27 KJV: Lk. 16,27 Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: |
28 ELB-BK: Lk. 16,28 dennBrüderBrüder , damit er ihnen ernstlich ZeugnisZeugnis gebe6, damit sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual . ich habe fünf | 28 KJV: Lk. 16,28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
29 ELB-BK: Lk. 16,29 AbrahamAbraham aber spricht zu ihm : Sie haben MoseMose und die ProphetenPropheten ; mögen sie dieselben hören . | 29 KJV: Lk. 16,29 Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
30 ELB-BK: Lk. 16,30 ErVaterVater AbrahamAbraham , sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht , so werden sie BußeBuße tun . aber sprach : Nein , | 30 KJV: Lk. 16,30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent. |
31 ELB-BK: Lk. 16,31 Er sprachMoseMose und die ProphetenPropheten nicht hören , so werden sie auch nicht überzeugt werden , wenn jemand aus den Toten aufersteht . aber zu ihm : Wenn sie | 31 KJV: Lk. 16,31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead. |
Fußnoten | Fußnoten |