Johannes 6 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Joh. 6,1 Nach diesem gingJesusJesus weg auf die andere Seite des Sees von GaliläaGaliläa oder von TiberiasTiberias ; | 1 KJV: Jn. 6,1 After these things Jesus went over the sea of Galilee , which is the sea of Tiberias . |
2 ELB-BK: Joh. 6,2 undZeichenZeichen sahen , die er an den Kranken tat . es folgte ihm eine große Volksmenge , weil sie die | 2 KJV: Jn. 6,2 And a great multitude followed him , because they saw his miracles which he did on them that were diseased . |
3 ELB-BK: Joh. 6,3 JesusJesus aber ging hinauf auf den BergBerg und setzte sich dort mit seinen JüngernJüngern . | 3 KJV: Jn. 6,3 And Jesus went up into a mountain , and there he sat with his disciples . |
4 ELB-BK: Joh. 6,4 Es warPassahPassah nahe , das Fest der Juden . aber das | 4 KJV: Jn. 6,4 And the passover , a feast of the Jews , was nigh . |
5 ELB-BK: Joh. 6,5 Als nunJesusJesus die AugenAugen aufhob und sah , dass eine große Volksmenge zu ihm kommt , spricht er zu PhilippusPhilippus : WoherBroteBrote kaufen , damit diese essen ? sollen wir | 5 KJV: Jn. 6,5 When JesusWhence shall we buy bread, that these may eat? then lifted up his eyes , and saw a great company come unto him , he saith unto Philip , |
6 ELB-BK: Joh. 6,6 Dies1; denn er selbst wusste , was er tun wollte . sagte er aber , ihn zu versuchen | 6 KJV: Jn. 6,6 And this he said to prove him : for he himself knew what he would do . |
7 ELB-BK: Joh. 6,7 PhilippusPhilippus antwortete ihm : Für 200 DenareDenare BroteBrote reichen nicht für sie aus , damit jeder ein wenig bekomme . | 7 KJV: Jn. 6,7 Philip answered him , Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them , that every one of them may take a little . |
8 ELB-BK: Joh. 6,8 EinerJüngernJüngern , AndreasAndreas , der BruderBruder des SimonSimon PetrusPetrus , spricht zu ihm : von seinen | 8 KJV: Jn. 6,8 One of his disciples , Andrew , Simon Peter's brother , saith unto him , |
9 ELB-BK: Joh. 6,9 Es istFischeFische hat ; aber was ist dies unter so viele ? ein kleiner Knabe hier , der 5 Gerstenbrote und 2 | 9 KJV: Jn. 6,9 There is a lad here , which hath five barley loaves , and two small fishes : but what are they among so many ? |
10 ELB-BK: Joh. 6,10 JesusJesus [aber] sprach : MachtMacht, dass die Leute sich lagern . Es war aber viel GrasGras an dem Ort . Es lagerten sich nun die Männer , an Zahl etwa 5000 . | 10 KJV: Jn. 6,10 AndMake the men sit down. Now there was much grass in the place . So the men sat down , in number about five thousand . Jesus said , |
11 ELB-BK: Joh. 6,11 JesusJesus aber nahm die BroteBrote , und als er gedankt hatte, teilte er sie denen aus , die lagerten ; ebenso auch von den FischenFischen , soviel sie wollten . | 11 KJV: Jn. 6,11 And Jesus took the loaves ; and when he had given thanks , he distributed to the disciples , and the disciples to them that were set down ; and likewise of the fishes as much as they would . |
12 ELB-BK: Joh. 6,12 AlsJüngernJüngern : Sammelt die übrig gebliebenen Brocken , damit nichts umkomme. sie aber gesättigt waren , spricht er zu seinen | 12 KJV: Jn. 6,12 WhenGather up the fragments that remain, that nothing be lost. they were filled , he said unto his disciples , |
13 ELB-BK: Joh. 6,13 Sie sammelten nun und füllten 12 Handkörbe mit Brocken von den 5 Gerstenbroten , die denen, die gegessen hatten, übrigblieben waren. | 13 KJV: Jn. 6,13 Therefore they gathered them together , and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves , which remained over and above unto them that had eaten . |
14 ELB-BK: Joh. 6,14 AlsZeichenZeichen sahen , das JesusJesus tat , sprachen sie : Dieser ist wahrhaftig der ProphetProphet , der in die WeltWelt kommen soll. nun die Leute das | 14 KJV: Jn. 6,14 Then those men , when they had seen the miracle that Jesus did , said , This is of a truth that prophet that should come into the world . |
15 ELB-BK: Joh. 6,15 Da nunJesusJesus erkannte , dass sie kommen und ihn ergreifen wollten , damit sie ihn zum König machten , entwich er wieder auf den BergBerg , er selbst allein . | 15 KJV: Jn. 6,15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force , to make him a king , he departed again into a mountain himself alone . |
16 ELB-BK: Joh. 6,16 AlsAbendAbend geworden war, gingen seine JüngerJünger hinab an den See ; es aber | 16 KJV: Jn. 6,16 And when even was now come , his disciples went down unto the sea , |
17 ELB-BK: Joh. 6,17 undSchiffSchiff und fuhren über den See nach KapernaumKapernaum . Und es war schon finster geworden , und JesusJesus war noch nicht zu ihnen gekommen ; sie stiegen in das | 17 KJV: Jn. 6,17 And entered into a ship , and went over the sea toward Capernaum . And it was now dark , and Jesus was not come to them . |
18 ELB-BK: Joh. 6,18 undWindWind wehte . der See erhob sich , indem ein starker | 18 KJV: Jn. 6,18 And the sea arose by reason of a great wind that blew . |
19 ELB-BK: Joh. 6,19 Als sie nunStadienStadien gerudert waren, sehen sie JesusJesus auf dem See wandeln und nahe an das SchiffSchiff herankommen , und sie fürchteten sich . etwa 25 oder 30 | 19 KJV: Jn. 6,19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs , they see Jesus walking on the sea , and drawing nigh unto the ship : and they were afraid . |
20 ELB-BK: Joh. 6,20 ErIch bin es, fürchtet euch nicht ! aber spricht zu ihnen : | 20 KJV: Jn. 6,20 ButIt is I; be not afraid. he saith unto them , |
21 ELB-BK: Joh. 6,21 Sie wolltenSchiffSchiff nehmen , und sogleich war das SchiffSchiff an dem Land , zu dem sie hinfuhren . ihn nun in das | 21 KJV: Jn. 6,21 Then they willingly received him into the ship : and immediately the ship was at the land whither they went . |
22 ELB-BK: Joh. 6,22 Des folgendenTagesTages, als die Volksmenge , die jenseits des Sees stand , gesehen hatte, dass dort kein anderes BootBoot war , als nur jenes, in das seine JüngerJünger gestiegen waren, und dass JesusJesus nicht mit seinen JüngernJüngern in das SchiffSchiff gestiegen , sondern seine JüngerJünger allein weggefahren waren. | 22 KJV: Jn. 6,22 The day following , when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there , save that one whereinto his disciples were entered , and that Jesus went not with his disciples into the boat , but that his disciples were gone away alone ; |
23 ELB-BK: Joh. 6,23 (Es kamenBooteBoote aus TiberiasTiberias nahe an den Ort , wo sie das BrotBrot gegessen hatten, nachdem der HerrHerr gedankt hatte.) aber andere | 23 KJV: Jn. 6,23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread , after that the Lord had given thanks :) |
24 ELB-BK: Joh. 6,24 AlsJesusJesus nicht dort sei, noch seine JüngerJünger , stiegen sie in die SchiffeSchiffe und kamen nach KapernaumKapernaum und suchten JesusJesus . nun die Volksmenge sah , dass | 24 KJV: Jn. 6,24 When the people therefore saw that Jesus was not there , neither his disciples , they also took shipping , and came to Capernaum , seeking for Jesus . |
25 ELB-BK: Joh. 6,25 UndRabbiRabbi , wann bist du hierhergekommen? als sie ihn jenseits des Sees gefunden hatten, sprachen sie zu ihm : | 25 KJV: Jn. 6,25 And when they had found him on the other side of the sea , they said unto him , Rabbi , when camest thou hither ? |
26 ELB-BK: Joh. 6,26 JesusJesus antwortete ihnen und sprach : WahrlichZeichenZeichen gesehen , sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und gesättigt worden seid. , wahrlich , ich sage euch : Ihr sucht mich , nicht weil ihr | 26 KJV: Jn. 6,26 JesusVerily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. answered them and said , |
27 ELB-BK: Joh. 6,27 WirktLebenLeben bleibt , die der SohnSohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der VaterVater , GottGott , versiegelt . nicht für die Speise , die vergeht , sondern für die Speise , die ins ewige | 27 KJV: Jn. 6,27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.1 |
28 ELB-BK: Joh. 6,28 DaWerkeWerke GottesGottes wirken ? sprachen sie zu ihm : Was sollen wir tun , damit wir die | 28 KJV: Jn. 6,28 Then said they unto him , What shall we do , that we might work the works of God ? |
29 ELB-BK: Joh. 6,29 JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen : DiesGottesGottes , dass ihr an den glaubt , den er gesandt hat. ist das Werk | 29 KJV: Jn. 6,29 JesusThis is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. answered and said unto them , |
30 ELB-BK: Joh. 6,30 DaZeichenZeichen , damit wir sehen und dir glauben ? Was wirkst du? sprachen sie zu ihm : Was tust du nun für ein | 30 KJV: Jn. 6,30 They said therefore unto him , What sign shewest thou then , that we may see , and believe thee ? what dost thou work ? |
31 ELB-BK: Joh. 6,31 UnsereVäterVäter aßen das MannaManna in der WüsteWüste , wie geschrieben steht : „BrotBrot aus dem HimmelHimmel gab er ihnen zu essen “2. | 31 KJV: Jn. 6,31 Our fathers did eat manna in the desert ; as it is written , He gave them bread from heaven to eat . |
32 ELB-BK: Joh. 6,32 DaJesusJesus zu ihnen : WahrlichMoseMose hat euch das BrotBrot aus dem HimmelHimmel gegeben , sondern mein VaterVater gibt euch das wahrhaftige BrotBrot aus dem HimmelHimmel . , wahrlich , ich sage euch : Nicht sprach | 32 KJV: Jn. 6,32 ThenVerily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. Jesus said unto them , |
33 ELB-BK: Joh. 6,33 DennBrotBrot GottesGottes ist der, der aus dem HimmelHimmel herabkommt und der WeltWelt das LebenLeben gibt . das | 33 KJV: Jn. 6,33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. |
34 ELB-BK: Joh. 6,34 DaHerrHerr , gib uns allezeit dieses BrotBrot ! sprachen sie zu ihm : | 34 KJV: Jn. 6,34 Then said they unto him , Lord , evermore give us this bread . |
35 ELB-BK: Joh. 6,35 JesusJesus aber sprach zu ihnen : IchBrotBrot des LebensLebens ; wer zu mir kommt , wird nicht hungern , und wer an mich glaubt , wird nimmermehr dürsten . bin das | 35 KJV: Jn. 6,35 AndI am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. Jesus said unto them , |
36 ELB-BK: Joh. 6,36 Aber ich habe euch gesagt , dass ihr mich auch gesehen habt und nicht glaubt . | 36 KJV: Jn. 6,36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. |
37 ELB-BK: Joh. 6,37 AllesVaterVater gibt , wird zu mir kommen , und wer zu mir kommt , den werde ich nicht hinausstoßen ; , was mir der | 37 KJV: Jn. 6,37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. |
38 ELB-BK: Joh. 6,38 dennHimmelHimmel herabgekommen , nicht um meinen Willen zu tun , sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. ich bin vom | 38 KJV: Jn. 6,38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. |
39 ELB-BK: Joh. 6,39 DiesTagTag . aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, dass ich von allem , was er mir gegeben hat, nichts verliere , sondern es auferwecke am letzten | 39 KJV: Jn. 6,39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. |
40 ELB-BK: Joh. 6,40 DennVatersVaters , dass jeder , der den SohnSohn sieht und an ihn glaubt , ewiges LebenLeben habe ; und ich werde ihn auferwecken am letzten TagTag . dies ist der Wille meines | 40 KJV: Jn. 6,40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. |
41 ELB-BK: Joh. 6,41 DaIchBrotBrot , das aus dem HimmelHimmel herabgekommen ist; bin das murrten die Juden über ihn , weil er sagte : | 41 KJV: Jn. 6,41 The JewsI am the bread which came down from heaven. then murmured at him , because he said , |
42 ELB-BK: Joh. 6,42 undJesusJesus , der SohnSohn JosephsJosephs , dessen VaterVater und MutterMutter wir kennen ? Wie sagt denn dieser: Ich bin ausHimmelHimmel herabgekommen ? dem sie sprachen : Ist dieser nicht | 42 KJV: Jn. 6,42 AndI came down from heaven? they said , Is not this Jesus , the son of Joseph , whose father and mother we know ? how is it then that he saith , |
43 ELB-BK: Joh. 6,43 Da antworteteJesusJesus und sprach zu ihnen : Murrt nicht untereinander ! | 43 KJV: Jn. 6,43 JesusMurmur not among yourselves. therefore answered and said unto them , |
44 ELB-BK: Joh. 6,44 NiemandVaterVater , der mich gesandt hat, ihn zieht ; und ich werde ihn auferwecken am letzten TagTag . kann zu mir kommen , es sei denn dass der | 44 KJV: Jn. 6,44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. |
45 ELB-BK: Joh. 6,45 Es stehtProphetenPropheten geschrieben : „Und sie werden alle von GottGott gelehrt sein “.3 Jeder , der von dem Vater4 gehört und gelernt hat, kommt zu mir . in den | 45 KJV: Jn. 6,45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. |
46 ELB-BK: Joh. 6,46 NichtVaterVater gesehen habe, außer dem , der von GottGott5 ist , dieser hat den VaterVater gesehen . dass jemand den | 46 KJV: Jn. 6,46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. |
47 ELB-BK: Joh. 6,47 WahrlichLebenLeben . , wahrlich , ich sage euch : Wer [an mich ] glaubt , hat ewiges | 47 KJV: Jn. 6,47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. |
48 ELB-BK: Joh. 6,48 IchBrotBrot des LebensLebens . bin das | 48 KJV: Jn. 6,48 I am that bread of life. |
49 ELB-BK: Joh. 6,49 EureVäterVäter haben das MannaManna in der WüsteWüste gegessen und sind gestorben . | 49 KJV: Jn. 6,49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. |
50 ELB-BK: Joh. 6,50 DiesBrotBrot , das aus dem HimmelHimmel herabkommt , damit man davon esse und nicht sterbe . ist das | 50 KJV: Jn. 6,50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. |
51 ELB-BK: Joh. 6,51 IchBrotBrot , das aus dem HimmelHimmel herabgekommen ist; wenn jemand von diesem BrotBrot isst6, so wird er lebenleben in Ewigkeit . Das BrotBrot aber7, das ich geben werde, ist mein FleischFleisch , das ich geben werde für das LebenLeben der WeltWelt . bin das lebendige | 51 KJV: Jn. 6,51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. |
52 ELB-BK: Joh. 6,52 DieFleischFleisch zu essen geben ? Juden stritten nun untereinander und sagten : Wie kann dieser uns sein | 52 KJV: Jn. 6,52 The Jews therefore strove among themselves , saying , How can this man give us his flesh to eat ? |
53 ELB-BK: Joh. 6,53 DaJesusJesus zu ihnen : WahrlichFleischFleisch des SohnesSohnes des Menschen esst und sein BlutBlut trinkt8, so habt ihr kein LebenLeben in euch selbst . , wahrlich , ich sage euch : Es sei denn dass ihr das sprach | 53 KJV: Jn. 6,53 ThenVerily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. Jesus said unto them , |
54 ELB-BK: Joh. 6,54 WerFleischFleisch isst und mein BlutBlut trinkt , hat ewiges LebenLeben , und ich werde ihn auferwecken am letzten TagTag ; mein | 54 KJV: Jn. 6,54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. |
55 ELB-BK: Joh. 6,55 dennFleischFleisch ist wahrhaftig Speise , und mein BlutBlut ist wahrhaftig Trank . mein | 55 KJV: Jn. 6,55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. |
56 ELB-BK: Joh. 6,56 WerFleischFleisch isst und mein BlutBlut trinkt , bleibt in mir und ich in ihm . mein | 56 KJV: Jn. 6,56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. |
57 ELB-BK: Joh. 6,57 WieVaterVater mich gesandt hat und ich lebe des VatersVaters wegen9, so auch , wer mich isst , der wird auch leben meinetwegen10. der lebendige | 57 KJV: Jn. 6,57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. |
58 ELB-BK: Joh. 6,58 DiesBrotBrot , das aus dem HimmelHimmel herabgekommen ist. Nicht wie die VäterVäter aßen und starben ; wer dieses BrotBrot isst , wird leben in Ewigkeit . ist das | 58 KJV: Jn. 6,58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. |
59 ELB-BK: Joh. 6,59 Dieses sprachSynagogeSynagoge , lehrend in KapernaumKapernaum . er in der | 59 KJV: Jn. 6,59 These things said he in the synagogue , as he taught in Capernaum . |
60 ELB-BK: Joh. 6,60 VieleJüngernJüngern , die es gehört hatten, sprachen : Diese Rede ist hart ; wer kann sie hören ? nun von seinen | 60 KJV: Jn. 6,60 Many therefore of his disciples , when they had heard this, said , This is an hard saying ; who can hear it ? |
61 ELB-BK: Joh. 6,61 Da aberJesusJesus bei sich selbst wusste11, dass seine JüngerJünger hierüber murrten , sprach er zu ihnen : Ärgert euch dieses? | 61 KJV: Jn. 6,61 WhenDoth this offend you?2 Jesus knew in himself that his disciples murmured at it , he said unto them , |
62 ELB-BK: Joh. 6,62 WennSohnSohn des Menschen dahin auffahren seht , wo er zuvor war ? ihr nun den | 62 KJV: Jn. 6,62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? |
63 ELB-BK: Joh. 6,63 DerGeistGeist ist es, der lebendig macht ; das FleischFleisch nützt nichts . Die WorteWorte , die ich zu euch geredet habe, sind GeistGeist und sind LebenLeben ; | 63 KJV: Jn. 6,63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. |
64 ELB-BK: Joh. 6,64 aber12 euch , die nicht glauben . Denn es sind einige unter JesusJesus wusste von AnfangAnfang an, welche es seien, die nicht glaubten , und wer es sei, der ihn überliefern würde. | 64 KJV: Jn. 6,64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not , and who should betray him . |
65 ELB-BK: Joh. 6,65 UndDarumVaterVater gegeben . habe ich euch gesagt , dass niemand zu mir kommen kann , es sei ihm denn von dem er sprach : | 65 KJV: Jn. 6,65 AndTherefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. he said , |
66 ELB-BK: Joh. 6,66 VonJüngerJünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm . da an gingen viele seiner | 66 KJV: Jn. 6,66 From that time many of his disciples went back , and walked no more with him . |
67 ELB-BK: Joh. 6,67 DaJesusJesus zu den Zwölfen : Wollt ihr etwa auch weggehen ? sprach | 67 KJV: Jn. 6,67 ThenWill ye also go away? said Jesus unto the twelve , |
68 ELB-BK: Joh. 6,68 SimonSimon PetrusPetrus antwortete ihm : HerrHerr , zu wem sollen wir gehen ? Du hast WorteWorte ewigen LebensLebens ; | 68 KJV: Jn. 6,68 Then Simon Peter answered him , Lord , to whom shall we go ? thou hast the words of eternal life . |
69 ELB-BK: Joh. 6,69 und13, dass du der HeiligeHeilige GottesGottes bist . wir haben geglaubt und erkannt | 69 KJV: Jn. 6,69 And we believe and are sure that thou art that Christ , the Son of the living God . |
70 ELB-BK: Joh. 6,70 JesusJesus antwortete ihnen : Habe ichTeufelTeufel . nicht euch , die Zwölf , auserwählt ? Und von euch ist einer ein | 70 KJV: Jn. 6,70 JesusHave not I chosen you twelve, and one of you is a devil? answered them , |
71 ELB-BK: Joh. 6,71 Er sprachJudasJudas , SimonsSimons SohnSohn, dem IskariotIskariot ; denn dieser sollte ihn überliefern , er, der einer von den Zwölfen war. aber von | 71 KJV: Jn. 6,71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon : for he it was that should betray him , being one of the twelve . |
Fußnoten
| Fußnoten |