Johannes 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Joh. 4,1 AlsHerrHerr erkannte , dass die PharisäerPharisäer gehört hatten, dass JesusJesus mehr JüngerJünger mache und taufe als JohannesJohannes nun der | 1 KJV: Jn. 4,1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John , |
2 ELB-BK: Joh. 4,2 (obwohlJesusJesus selbst nicht taufte , sondern seine JüngerJünger ), | 2 KJV: Jn. 4,2 (Though Jesus himself baptized not , but his disciples ,) |
3 ELB-BK: Joh. 4,3 verließJudäaJudäa und zog wieder nach GaliläaGaliläa . er | 3 KJV: Jn. 4,3 He left Judaea , and departed again into Galilee . |
4 ELB-BK: Joh. 4,4 ErSamariaSamaria ziehen . musste aber durch | 4 KJV: Jn. 4,4 And he must needs go through Samaria . |
5 ELB-BK: Joh. 4,5 Er kommtSamariasSamarias , genannt SicharSichar , nahe bei dem Feld , das JakobJakob seinem SohnSohn JosephJoseph gab . nun in eine Stadt | 5 KJV: Jn. 4,5 Then cometh he to a city of Samaria , which is called Sychar , near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph . |
6 ELB-BK: Joh. 4,6 Es warQuelleQuelle JakobsJakobs . JesusJesus nun , ermüdet von der Reise , setzte sich so an die QuelleQuelle nieder . Es war um die sechste StundeStunde . aber dort eine | 6 KJV: Jn. 4,6 Now Jacob's well was there . Jesus therefore , being wearied with his journey , sat thus on the well : and it was about the sixth hour . |
7 ELB-BK: Joh. 4,7 Da kommtFrauFrau aus SamariaSamaria , Wasser zu schöpfen . JesusJesus spricht zu ihr : Gib mir zu trinken ! eine | 7 KJV: Jn. 4,7 There comethGive me to drink. a woman of Samaria to draw water : Jesus saith unto her , |
8 ELB-BK: Joh. 4,8 (DennJüngerJünger waren weggegangen in die Stadt , um Speise zu kaufen .) seine | 8 KJV: Jn. 4,8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat .) |
9 ELB-BK: Joh. 4,9 DieFrauFrau spricht nun zu ihm : Wie bittest du, der du ein JudeJude bist , von mir zu trinken , die ich eine samaritische FrauFrau bin ? (Denn die Juden verkehren nicht mit den SamariternSamaritern .) samaritische | 9 KJV: Jn. 4,9 Then saith the woman of Samaria unto him , How is it that thou , being a Jew , askest drink of me , which am a woman of Samaria ? for the Jews have no dealings with the Samaritans . |
10 ELB-BK: Joh. 4,10 JesusJesus antwortete und sprach zu ihr : WennGottesGottes kenntest und wer es ist , der zu dir spricht : Gib mir zu trinken , so würdest du ihn gebeten haben, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben . du die Gabe | 10 KJV: Jn. 4,10 JesusIf thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. answered and said unto her , |
11 ELB-BK: Joh. 4,11 DieFrauFrau spricht zu ihm : HerrHerr , du hast kein Schöpfgefäß , und der BrunnenBrunnen ist tief ; woher hast du denn das lebendige Wasser ? | 11 KJV: Jn. 4,11 The woman saith unto him , Sir , thou hast nothing to draw with , and the well is deep : from whence then hast thou that living water ? |
12 ELB-BK: Joh. 4,12 DuVaterVater JakobJakob , der uns den BrunnenBrunnen gab , und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein ViehVieh ? bist doch nicht größer als unser | 12 KJV: Jn. 4,12 Art thou greater than our father Jacob , which gave us the well , and drank thereof himself , and his children , and his cattle ? |
13 ELB-BK: Joh. 4,13 JesusJesus antwortete und sprach zu ihr : Jeden , der von diesem Wasser trinkt , wird wiederum dürsten ; | 13 KJV: Jn. 4,13 JesusWhosoever drinketh of this water shall thirst again: answered and said unto her , |
14 ELB-BK: Joh. 4,14 jeder aberQuelleQuelle Wassers werden , das ins ewige LebenLeben quillt . , der von dem Wasser trinken wird, das ich ihm geben werde, den wird nicht dürsten in Ewigkeit ; sondern das Wasser , das ich ihm geben werde, wird in ihm eine | 14 KJV: Jn. 4,14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
15 ELB-BK: Joh. 4,15 DieFrauFrau spricht zu ihm : HerrHerr , gib mir dieses Wasser , damit mich nicht dürste und ich nicht hierherkomme , um zu schöpfen . | 15 KJV: Jn. 4,15 The woman saith unto him , Sir , give me this water , that I thirst not , neither come hither to draw . |
16 ELB-BK: Joh. 4,16 JesusJesus spricht zu ihr : GehMannMann und komm hierher ! hin , rufe deinen | 16 KJV: Jn. 4,16 JesusGo, call thy husband, and come hither. saith unto her , |
17 ELB-BK: Joh. 4,17 DieFrauFrau antwortete und sprach : Ich habe keinen MannMann . JesusJesus spricht zu ihr : Du hast rechtMannMann ; gesagt : Ich habe keinen | 17 KJV: Jn. 4,17 The womanThou hast well said, I have no husband: answered and said , I have no husband . Jesus said unto her , |
18 ELB-BK: Joh. 4,18 dennMannMann ; hierin1 hast du wahr geredet. fünf Männer hast du gehabt , und der, den du jetzt hast , ist nicht dein | 18 KJV: Jn. 4,18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
19 ELB-BK: Joh. 4,19 DieFrauFrau spricht zu ihm : HerrHerr , ich sehe , dass du ein ProphetProphet bist . | 19 KJV: Jn. 4,19 The woman saith unto him , Sir , I perceive that thou art a prophet . |
20 ELB-BK: Joh. 4,20 UnsereVäterVäter haben auf diesem BergBerg angebetet , und ihr sagt , dass in JerusalemJerusalem der Ort sei , wo man anbeten müsse . | 20 KJV: Jn. 4,20 Our fathers worshipped in this mountain ; and ye say , that in Jerusalem is the place where men ought to worship . |
21 ELB-BK: Joh. 4,21 JesusJesus spricht zu ihr : FrauFrau , glaube mir , es kommt die2 StundeStunde , da ihr weder auf diesem BergBerg noch in JerusalemJerusalem den VaterVater anbeten werdet. | 21 KJV: Jn. 4,21 JesusWoman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. saith unto her , |
22 ELB-BK: Joh. 4,22 Ihrbetetbetet an und wisst nicht , was3; wir betenbeten an und wissen , was4, denn das HeilHeil ist aus den Juden . | 22 KJV: Jn. 4,22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
23 ELB-BK: Joh. 4,23 Es kommt5 StundeStunde und ist jetzt , da die wahrhaftigen Anbeter den VaterVater in GeistGeist und WahrheitWahrheit anbeten werden; denn auch der VaterVater sucht solche als seine Anbeter . aber die | 23 KJV: Jn. 4,23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
24 ELB-BK: Joh. 4,24 GottGott ist ein GeistGeist , und die ihn anbeten , müssen in GeistGeist und WahrheitWahrheit anbeten . | 24 KJV: Jn. 4,24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
25 ELB-BK: Joh. 4,25 DieFrauFrau spricht zu ihm : Ich weiß , dass der MessiasMessias kommt , der ChristusChristus genannt wird ; wenn jener kommt , wird er uns alles verkündigen . | 25 KJV: Jn. 4,25 The woman saith unto him , I know that Messias cometh , which is called Christ : when he is come , he will tell us all things . |
26 ELB-BK: Joh. 4,26 JesusJesus spricht zu ihr : Ich bin es, der mit dir redet . | 26 KJV: Jn. 4,26 JesusI that speak unto thee am he. saith unto her , |
27 ELB-BK: Joh. 4,27 UndJüngerJünger und verwunderten sich , dass er mit einer FrauFrau redete . Dennoch sagte niemand : Was suchst du?, oder : Was redest du mit ihr ? über diesem kamen seine | 27 KJV: Jn. 4,27 And upon this came his disciples , and marvelled that he talked with the woman : yet no man said , What seekest thou ? or , Why talkest thou with her ? |
28 ELB-BK: Joh. 4,28 DieFrauFrau nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten : | 28 KJV: Jn. 4,28 The woman then left her waterpot , and went her way into the city , and saith to the men , |
29 ELB-BK: Joh. 4,29 KommtChristusChristus ? , seht einen Menschen , der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe! Dieser ist doch nicht etwa der | 29 KJV: Jn. 4,29 Come , see a man , which told me all things that ever I did : is not this the Christ ? |
30 ELB-BK: Joh. 4,30 Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm . | 30 KJV: Jn. 4,30 Then they went out of the city , and came unto him . |
31 ELB-BK: Joh. 4,31 InJüngerJünger und sprachen : RabbiRabbi , iss . der Zwischenzeit [aber] baten ihn die | 31 KJV: Jn. 4,31 In the mean while his disciples prayed him , saying , Master , eat . |
32 ELB-BK: Joh. 4,32 ErIch habe eine Speise zu essen , die ihr nicht kennt . aber sprach zu ihnen : | 32 KJV: Jn. 4,32 ButI have meat to eat that ye know not of. he said unto them , |
33 ELB-BK: Joh. 4,33 DaJüngerJünger zueinander : Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht ? sprachen die | 33 KJV: Jn. 4,33 Therefore said the disciples one to another , Hath any man brought him ought to eat ? |
34 ELB-BK: Joh. 4,34 JesusJesus spricht zu ihnen : Meine6. Speise ist , dass ich den Willen dessen tue , der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe | 34 KJV: Jn. 4,34 JesusMy meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. saith unto them , |
35 ELB-BK: Joh. 4,35 SagtMonateMonate , und die ErnteErnte kommt ? Siehe , ich sage euch : Hebt eure AugenAugen auf und schaut die Felder an , denn sie sind schon weiß zur ErnteErnte . ihr nicht : Es sind noch vier | 35 KJV: Jn. 4,35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
36 ELB-BK: Joh. 4,36 DerLohnLohn7 und sammelt Frucht zum ewigen LebenLeben , damit beide, der sät und der erntet , zugleich sich freuen . erntet , empfängt | 36 KJV: Jn. 4,36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
37 ELB-BK: Joh. 4,37 Denn hierin ist der Spruch wahr : Ein anderer ist es , der sät , und ein anderer , der erntet . | 37 KJV: Jn. 4,37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
38 ELB-BK: Joh. 4,38 Ich habe euch gesandt , zu ernten , woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet , und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten . | 38 KJV: Jn. 4,38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
39 ELB-BK: Joh. 4,39 AusSamariternSamaritern an ihn um des WortesWortes der FrauFrau willen , die bezeugte : Er hat mir alles gesagt , was irgend ich getan habe. jener Stadt aber glaubten viele von den | 39 KJV: Jn. 4,39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman , which testified , He told me all that ever I did . |
40 ELB-BK: Joh. 4,40 AlsSamariterSamariter zu ihm kamen , baten sie ihn , bei ihnen zu bleiben ; und er blieb dort zwei TageTage . nun die | 40 KJV: Jn. 4,40 So when the Samaritans were come unto him , they besought him that he would tarry with them : and he abode there two days . |
41 ELB-BK: Joh. 4,41 UndWortesWortes willen ; noch viele mehr glaubten um seines | 41 KJV: Jn. 4,41 And many more believed because of his own word ; |
42 ELB-BK: Joh. 4,42 und sieFrauFrau : Wir glauben nicht mehr um deines Redens willen , denn wir selbst haben gehört und wissen , dass dieser wahrhaftig der HeilandHeiland der WeltWelt ist . sagten zu der | 42 KJV: Jn. 4,42 And said unto the woman , Now we believe , not because of thy saying : for we have heard him ourselves , and know that this is indeed the Christ , the Saviour of the world . |
43 ELB-BK: Joh. 4,43 NachGaliläaGaliläa ; den zwei Tagen aber zog er von dort aus [und ging hin] nach | 43 KJV: Jn. 4,43 Now after two days he departed thence , and went into Galilee . |
44 ELB-BK: Joh. 4,44 dennJesusJesus selbst bezeugte , dass ein ProphetProphet in dem eigenen Vaterland8 keine Ehre hat . | 44 KJV: Jn. 4,44 For Jesus himself testified , that a prophet hath no honour in his own country . |
45 ELB-BK: Joh. 4,45 AlsGaliläaGaliläa kam , nahmen die GaliläerGaliläer ihn auf , da sie alles gesehen hatten, was er in JerusalemJerusalem auf dem Fest getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest . er nun nach | 45 KJV: Jn. 4,45 Then when he was come into Galilee , the Galilaeans received him , having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast : for they also went unto the feast . |
46 ELB-BK: Joh. 4,46 Er kamKanaKana in GaliläaGaliläa , wo er das Wasser zu WeinWein gemacht hatte. Und es war ein gewisser königlicher BeamterBeamter, dessen SohnSohn krank war , in KapernaumKapernaum . nun wiederum nach | 46 KJV: Jn. 4,46 So1 Jesus came again into Cana of Galilee , where he made the water wine . And there was a certain nobleman , whose son was sick at Capernaum . |
47 ELB-BK: Joh. 4,47 Als dieserJesusJesus aus JudäaJudäa nach GaliläaGaliläa gekommen sei, ging er zu ihm hin und bat [ihn], dass er herabkomme und seinen SohnSohn heile ; denn er lag im Sterben . gehört hatte, dass | 47 KJV: Jn. 4,47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee , he went unto him , and besought him that he would come down , and heal his son : for he was at the point of death . |
48 ELB-BK: Joh. 4,48 JesusJesus sprach nun zu ihm : WennZeichenZeichen und WunderWunder seht , so werdet ihr nicht glauben. ihr nicht | 48 KJV: Jn. 4,48 ThenExcept ye see signs and wonders, ye will not believe. said Jesus unto him , |
49 ELB-BK: Joh. 4,49 DerHerrHerr , komm herab , ehe mein Kind stirbt ! königliche Beamte spricht zu ihm : | 49 KJV: Jn. 4,49 The nobleman saith unto him , Sir , come down ere my child die . |
50 ELB-BK: Joh. 4,50 JesusJesus spricht zu ihm : GehSohnSohn lebt !Und der hin , dein MenschMensch glaubte dem WortWort , das JesusJesus zu ihm sagte , und ging hin . | 50 KJV: Jn. 4,50 JesusGo thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him , and he went his way . saith unto him , |
51 ELB-BK: Joh. 4,51 AberKnechteKnechte und berichteten, dass sein Knabe lebe . schon während er hinabging , begegneten ihm seine | 51 KJV: Jn. 4,51 And as he was now going down , his servants met him , and told him, saying , Thy son liveth . |
52 ELB-BK: Joh. 4,52 Er erforschte nunStundeStunde , in der es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm : GesternGestern zur siebten StundeStunde verließ ihn das FieberFieber . von ihnen die | 52 KJV: Jn. 4,52 Then enquired he of them the hour when he began to amend . And they said unto him , Yesterday at the seventh hour the fever left him . |
53 ELB-BK: Joh. 4,53 DaVaterVater , dass es in jener StundeStunde war, in der JesusJesus zu ihm sagte : DeinSohnSohn lebt . Und er glaubte , er und sein ganzes HausHaus . erkannte der | 53 KJV: Jn. 4,53 SoThy son liveth: and himself believed , and his whole house . the father knew that it was at the same hour , in the which Jesus said unto him , |
54 ELB-BK: Joh. 4,54 DiesJesusJesus wiederum als zweites ZeichenZeichen , als er aus JudäaJudäa nach GaliläaGaliläa gekommen war. tat | 54 KJV: Jn. 4,54 This is again the second miracle that Jesus did , when he was come out of Judaea into Galilee . |
Fußnoten | Fußnoten
|