Johannes 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Joh. 20,1 An dem erstenMariaMaria MagdaleneMagdalene früh , als es noch finster war , zur GruftGruft und sieht den Stein von der GruftGruft weggenommen . Wochentag aber kommt | 1 KJV: Jn. 20,1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early , when it was yet dark , unto the sepulchre , and seeth the stone taken away from the sepulchre . |
2 ELB-BK: Joh. 20,2 Sie läuftSimonSimon PetrusPetrus und zu dem anderen JüngerJünger , den JesusJesus lieb hatte , und spricht zu ihnen : Sie haben den HerrnHerrn aus der GruftGruft weggenommen , und wir wissen nicht , wo sie ihn hingelegt haben. nun und kommt zu | 2 KJV: Jn. 20,2 Then she runneth , and cometh to Simon Peter , and to the other disciple , whom Jesus loved , and saith unto them , They have taken away the Lord out of the sepulchre , and we know not where they have laid him . |
3 ELB-BK: Joh. 20,3 DaPetrusPetrus hinaus und der andere JüngerJünger , und sie gingen zu der GruftGruft . ging | 3 KJV: Jn. 20,3 Peter therefore went forth , and that other disciple , and came to the sepulchre . |
4 ELB-BK: Joh. 20,4 DieJüngerJünger lief voraus , schneller als PetrusPetrus , und kam zuerst zu der GruftGruft ; beiden aber liefen zusammen , und der andere | 4 KJV: Jn. 20,4 So they ran both together : and the other disciple did outrun Peter , and came first to the sepulchre . |
5 ELB-BK: Joh. 20,5 und sich vornüberbückend , sieht er die leinenen Tücher liegen ; doch ging er nicht hinein . | 5 KJV: Jn. 20,5 And he stooping down , and looking in, saw the linen clothes lying ; yet went he not in . |
6 ELB-BK: Joh. 20,6 DaSimonSimon PetrusPetrus , ihm folgend , und ging hinein in die GruftGruft und sieht die leinenen Tücher liegen , kommt | 6 KJV: Jn. 20,6 Then cometh Simon Peter following him , and went into the sepulchre , and seeth the linen clothes lie , |
7 ELB-BK: Joh. 20,7 undSchweißtuchSchweißtuch , das auf seinem HauptHaupt war , nicht bei den leinenen Tüchern liegen , sondern besonders zusammengewickelt an einem Ort. das | 7 KJV: Jn. 20,7 And the napkin , that was about his head , not lying with the linen clothes , but wrapped together in a place by itself . |
8 ELB-BK: Joh. 20,8 DannJüngerJünger hinein , der zuerst zu der GruftGruft kam, und er sah und glaubte . ging nun auch der andere | 8 KJV: Jn. 20,8 Then went in also that other disciple , which came first to the sepulchre , and he saw , and believed . |
9 ELB-BK: Joh. 20,9 Denn sie kannten die Schrift noch nicht , dass er aus den Toten auferstehen musste . | 9 KJV: Jn. 20,9 For as yet they knew not the scripture , that he must rise again from the dead . |
10 ELB-BK: Joh. 20,10 Es gingenJüngerJünger wieder heim . nun die | 10 KJV: Jn. 20,10 Then the disciples went away again unto their own home . |
11 ELB-BK: Joh. 20,11 MariaMaria aber stand bei der GruftGruft draußen und weinte . Als sie nun weinte , bückte sie sich vornüber in die GruftGruft | 11 KJV: Jn. 20,11 But Mary stood without at the sepulchre weeping : and as she wept , she stooped down , and looked into the sepulchre , |
12 ELB-BK: Joh. 20,12 undEngelEngel in weißen KleidernKleidern sitzen , einen zu dem HauptHaupt und einen zu den Füßen , wo der Leib Jesu gelegen hatte. sieht zwei | 12 KJV: Jn. 20,12 And seeth two angels in white sitting , the one at the head , and the other at the feet , where the body of Jesus had lain . |
13 ELB-BK: Joh. 20,13 UndFrauFrau , was weinst du? Sie spricht zu ihnen : Weil sie meinen HerrnHerrn weggenommen und ich nicht weiß , wo sie ihn hingelegt haben. jene sagen zu ihr : | 13 KJV: Jn. 20,13 And they say unto her , Woman , why weepest thou ? She saith unto them , Because they have taken away my Lord , and I know not where they have laid him . |
14 ELB-BK: Joh. 20,14 Als sie diesJesusJesus stehen ; und sie wusste nicht , dass es JesusJesus sei. gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht | 14 KJV: Jn. 20,14 And when she had thus said , she turned herself back , and saw Jesus standing , and knew not that it was Jesus . |
15 ELB-BK: Joh. 20,15 JesusJesus spricht zu ihr : FrauFrau , was weinst du? Wen suchst du? Sie , in der Meinung , es sei der GärtnerGärtner , spricht zu ihm : HerrHerr , wenn du ihn weggetragen hast, so sage mir , wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen . | 15 KJV: Jn. 20,15 JesusWoman, why weepest thou? whom seekest thou? She , supposing him to be the gardener , saith unto him , Sir , if thou have borne him hence , tell me where thou hast laid him , and I will take him away . saith unto her , |
16 ELB-BK: Joh. 20,16 JesusJesus spricht zu ihr : MariaMaria ! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf HebräischHebräisch : RabbuniRabbuni !, das heißt LehrerLehrer . | 16 KJV: Jn. 20,16 JesusMary. She turned herself, and saith unto him , Rabboni ; which is to say , Master . saith unto her , |
17 ELB-BK: Joh. 20,17 JesusJesus spricht zu ihr : RühreVaterVater . Geh aber hin zu meinen BrüdernBrüdern und sprich zu ihnen : Ich fahre auf zu meinem VaterVater und eurem VaterVater , und zu meinem GottGott und eurem GottGott . mich nicht an , denn ich bin noch nicht aufgefahren zu [meinem ] | 17 KJV: Jn. 20,17 JesusTouch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. saith unto her , |
18 ELB-BK: Joh. 20,18 MariaMaria MagdaleneMagdalene kommt und verkündet den JüngernJüngern , dass sie den HerrnHerrn gesehen und er dies zu ihr gesagt habe. | 18 KJV: Jn. 20,18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord , and that he had spoken these things unto her . |
19 ELB-BK: Joh. 20,19 Als es nunAbendAbend war an jenem TagTag , dem ersten der Woche , und die Türen , wo die JüngerJünger waren , aus Furcht vor den Juden verschlossen waren , kam JesusJesus und stand in der Mitte und spricht zu ihnen : FriedeFriede euch ! | 19 KJV: Jn. 20,19 ThenPeace be unto you. the same day at evening , being the first day of the week , when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews , came Jesus and stood in the midst , and saith unto them , |
20 ELB-BK: Joh. 20,20 UndJüngerJünger , als sie den HerrnHerrn sahen . als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite . Da freuten sich die | 20 KJV: Jn. 20,20 And when he had so said , he shewed unto them his hands and his side . Then were the disciples glad , when they saw the Lord . |
21 ELB-BK: Joh. 20,21 [JesusJesus ] sprach nun wiederum zu ihnen : FriedeFriede euch ! Wie der VaterVater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch . | 21 KJV: Jn. 20,21 ThenPeace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. said Jesus to them again , |
22 ELB-BK: Joh. 20,22 Und1 und spricht zu ihnen : EmpfangtGeistGeist ! den Heiligen als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie | 22 KJV: Jn. 20,22 AndReceive ye the Holy Ghost: when he had said this , he breathed on them, and saith unto them , |
23 ELB-BK: Joh. 20,23 Welchenvergebenvergeben , welchen irgend ihr sie behaltet , sind sie behalten . irgend ihr die Sünden vergebt , denen sind sie | 23 KJV: Jn. 20,23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. |
24 ELB-BK: Joh. 20,24 ThomasThomas aber , einer von den Zwölfen , genannt Zwilling2, war nicht bei ihnen , als JesusJesus kam . | 24 KJV: Jn. 20,24 But Thomas , one of the twelve , called Didymus , was not with them when Jesus came . |
25 ELB-BK: Joh. 20,25 DaJüngerJünger zu ihm : Wir haben den HerrnHerrn gesehen . Er aber sprach zu ihnen : Es sei denn dass ich in seinen Händen das Mal der NägelNägel sehe und meine Finger in das Mal der NägelNägel lege , und lege meine Hand in seine Seite , so werde ich nicht glauben . sagten die anderen | 25 KJV: Jn. 20,25 The other disciples therefore said unto him , We have seen the Lord . But he said unto them , Except I shall see in his hands the print of the nails , and put my finger into the print of the nails , and thrust my hand into his side , I will not believe . |
26 ELB-BK: Joh. 20,26 UndJüngerJünger wiederum drinnen und ThomasThomas bei ihnen . Da kommt JesusJesus , als die Türen verschlossen waren , und stand in der Mitte und sprach : FriedeFriede euch ! nach acht Tagen waren seine | 26 KJV: Jn. 20,26 AndPeace be unto you. after eight days again his disciples were within , and Thomas with them : then came Jesus , the doors being shut , and stood in the midst , and said , |
27 ELB-BK: Joh. 20,27 DannThomasThomas : ReicheReiche deinen Finger her und sieh meine Hände , und reichereiche deine Hand her und lege sie in meine Seite , und sei nicht ungläubig , sondern gläubig . spricht er zu | 27 KJV: Jn. 20,27 ThenReach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing. saith he to Thomas , |
28 ELB-BK: Joh. 20,28 ThomasThomas antwortete und sprach zu ihm : Mein HerrHerr und mein GottGott ! | 28 KJV: Jn. 20,28 And Thomas answered and said unto him , My Lord and my God . |
29 ELB-BK: Joh. 20,29 JesusJesus spricht zu ihm : Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt . Glückselig sind, die nicht gesehen und geglaubt haben! | 29 KJV: Jn. 20,29 JesusThomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. saith unto him , |
30 ELB-BK: Joh. 20,30 AuchZeichenZeichen hat nun zwar JesusJesus vor seinen JüngernJüngern getan , die nicht in diesem BuchBuch geschrieben sind . viele andere | 30 KJV: Jn. 20,30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples , which are not written in this book : |
31 ELB-BK: Joh. 20,31 DieseJesusJesus der ChristusChristus ist , der SohnSohn GottesGottes , und damit ihr glaubend LebenLeben habt in seinem NamenNamen . aber sind geschrieben , damit ihr glaubt , dass | 31 KJV: Jn. 20,31 But these are written , that ye might believe that Jesus is the Christ , the Son of God ; and that believing ye might have life through his name . |
Fußnoten |