Johannes 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Joh. 2,1 UndTagTag war1 eine Hochzeit in KanaKana in GaliläaGaliläa ; und die MutterMutter Jesu war dort . am dritten | 1 KJV: Jn. 2,1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee ; and the mother of Jesus was there : |
2 ELB-BK: Joh. 2,2 Es warJesusJesus mit seinen JüngernJüngern zu der Hochzeit geladen . aber auch | 2 KJV: Jn. 2,2 And both Jesus was called , and his disciples , to the marriage . |
3 ELB-BK: Joh. 2,3 UndWeinWein gebrach, spricht die MutterMutter Jesu zu ihm : Sie haben keinen WeinWein . als es an | 3 KJV: Jn. 2,3 And when they wanted wine , the mother of Jesus saith unto him , They have no wine . |
4 ELB-BK: Joh. 2,4 JesusJesus spricht zu ihr : WasFrauFrau ? Meine StundeStunde ist noch nicht gekommen . habe ich mit dir zu schaffen, | 4 KJV: Jn. 2,4 JesusWoman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. saith unto her , |
5 ELB-BK: Joh. 2,5 SeineMutterMutter spricht zu den DienernDienern : Was irgend er euch sagen mag, tut ! | 5 KJV: Jn. 2,5 His mother saith unto the servants , Whatsoever he saith unto you , do it. |
6 ELB-BK: Joh. 2,6 Es waren2 fasste . aber dort sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt , nach der Reinigungssitte der Juden , wovon jeder zwei oder drei Maß | 6 KJV: Jn. 2,6 And there were set there six waterpots of stone , after the manner of the purifying of the Jews , containing two or three firkins apiece . |
7 ELB-BK: Joh. 2,7 JesusJesus spricht zu ihnen : Füllt Und die Wasserkrüge mit Wasser ! sie füllten sie bis obenan . | 7 KJV: Jn. 2,7 JesusFill the waterpots with water. And they filled them up to the brim . saith unto them , |
8 ELB-BK: Joh. 2,8 UndSchöpftSpeisemeisterSpeisemeister ! Und sie nun und bringt es dem brachten es. er spricht zu ihnen : | 8 KJV: Jn. 2,8 AndDraw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. he saith unto them , |
9 ELB-BK: Joh. 2,9 AlsSpeisemeisterSpeisemeister das Wasser gekostet hatte, das WeinWein geworden war (und er wusste nicht , woher er war3, die DienerDiener aber , die das Wasser geschöpft hatten, wussten es), ruft der SpeisemeisterSpeisemeister den BräutigamBräutigam aber der | 9 KJV: Jn. 2,9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine , and knew not whence it was : (but the servants which drew the water knew ;) the governor of the feast called the bridegroom , |
10 ELB-BK: Joh. 2,10 undMenschMensch setzt zuerst den guten WeinWein vor , und wenn sie betrunken geworden sind, dann den geringeren ; du hast den guten WeinWein bis jetzt aufbewahrt . spricht zu ihm : Jeder | 10 KJV: Jn. 2,10 And saith unto him , Every man at the beginning doth set forth good wine ; and when men have well drunk , then that which is worse : but thou hast kept the good wine until now . |
11 ELB-BK: Joh. 2,11 DiesenAnfangAnfang der ZeichenZeichen machte JesusJesus in KanaKana in GaliläaGaliläa und offenbarte seine HerrlichkeitHerrlichkeit ; und seine JüngerJünger glaubten an ihn . | 11 KJV: Jn. 2,11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee , and manifested forth his glory ; and his disciples believed on him . |
12 ELB-BK: Joh. 2,12 Nach diesem gingKapernaumKapernaum , er und seine MutterMutter und seine BrüderBrüder und seine JüngerJünger ; und dort blieben sie nicht viele TageTage . er hinab nach | 12 KJV: Jn. 2,12 After this he went down to Capernaum , he , and his mother , and his brethren , and his disciples : and they continued there not many days . |
13 ELB-BK: Joh. 2,13 UndPassahPassah der Juden war nahe , und JesusJesus ging hinauf nach JerusalemJerusalem . das | 13 KJV: Jn. 2,13 And the Jews' passover was at hand , and Jesus went up to Jerusalem , |
14 ELB-BK: Joh. 2,14 Und4 die Ochsen- und Schafe- und Taubenverkäufer , und die WechslerWechsler dasitzen . er fand im Tempel | 14 KJV: Jn. 2,14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves , and the changers of money sitting : |
15 ELB-BK: Joh. 2,15 Und5 hinaus , sowohl die SchafeSchafe als auch die Ochsen6; und das GeldGeld der WechslerWechsler schüttete er aus , und die Tische warf er um ; er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel | 15 KJV: Jn. 2,15 And when he had made a scourge of small cords , he drove them all out of the temple , and the sheep , and the oxen ; and poured out the changers' money , and overthrew the tables ; |
16 ELB-BK: Joh. 2,16 undNehmtHausHaus meines VatersVaters zu einem Kaufhaus ! dies weg von hier , macht nicht das zu den Taubenverkäufern sprach er: | 16 KJV: Jn. 2,16 AndTake these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. said unto them that sold doves , |
17 ELB-BK: Joh. 2,17 SeineJüngerJünger [aber] gedachten daran , dass geschrieben steht : „Der EiferEifer um dein HausHaus verzehrt mich “7. | 17 KJV: Jn. 2,17 And his disciples remembered that it was written , The zeal of thine house hath eaten me up . |
18 ELB-BK: Joh. 2,18 DieZeichenZeichen zeigst du uns , dass du diese Dinge tust ? Juden nun antworteten und sprachen zu ihm : Was für ein | 18 KJV: Jn. 2,18 Then answered the Jews and said unto him , What sign shewest thou unto us , seeing that thou doest these things ? |
19 ELB-BK: Joh. 2,19 JesusJesus antwortete und sprach zu ihnen : Brecht8 ab , und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten . diesen Tempel | 19 KJV: Jn. 2,19 JesusDestroy this temple, and in three days I will raise it up. answered and said unto them , |
20 ELB-BK: Joh. 2,20 DaJahreJahre ist an diesem Tempel9 gebaut worden , und du willst ihn in drei Tagen aufrichten ? sprachen die Juden : 46 | 20 KJV: Jn. 2,20 Then said the Jews , Forty and six years was this temple in building , and wilt thou rear it up in three days ? |
21 ELB-BK: Joh. 2,21 Er10 seines Leibes . aber sprach von dem Tempel | 21 KJV: Jn. 2,21 But he spake of the temple of his body . |
22 ELB-BK: Joh. 2,22 AlsJüngerJünger daran , dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem WortWort , das JesusJesus gesprochen hatte. er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine | 22 KJV: Jn. 2,22 When therefore he was risen from the dead , his disciples remembered that he had said this unto them ; and they believed the scripture , and the word which Jesus had said . |
23 ELB-BK: Joh. 2,23 AlsJerusalemJerusalem war , am PassahPassah , auf dem Fest , glaubten viele an seinen NamenNamen , als sie seine ZeichenZeichen sahen , die er tat . er aber in | 23 KJV: Jn. 2,23 Now when he was in Jerusalem at the passover , in the feast day, many believed in his name , when they saw the miracles which he did . |
24 ELB-BK: Joh. 2,24 JesusJesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an , weil er alle kannte | 24 KJV: Jn. 2,24 But Jesus did not commit himself unto them , because he knew all men, |
25 ELB-BK: Joh. 2,25 undZeugnisZeugnis gebe von dem Menschen ; denn er selbst wusste , was in dem Menschen war . nicht bedurfte, dass jemand | 25 KJV: Jn. 2,25 And needed not that any should testify of man : for he knew what was in man . |
Fußnoten
|