Johannes 19 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Joh. 19,1 DannPilatusPilatus JesusJesus und ließ ihn geißeln . nahm nun | 1 KJV: Jn. 19,1 Then Pilate therefore took Jesus , and scourged him. |
2 ELB-BK: Joh. 19,2 UndKroneKrone aus DornenDornen und setzten sie auf sein HauptHaupt und warfen ihm ein Purpurkleid um ; die Soldaten flochten eine | 2 KJV: Jn. 19,2 And the soldiers platted a crown of thorns , and put it on his head , and they put on him a purple robe , |
3 ELB-BK: Joh. 19,3 und sie kamen zu ihm und sagten : Sei gegrüßt , König der Juden ! Und sie gaben ihm Backenstreiche. | 3 KJV: Jn. 19,3 And said , Hail , King of the Jews ! and they smote him with their hands . |
4 ELB-BK: Joh. 19,4 UndPilatusPilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen : Siehe , ich führe ihn zu euch heraus , damit ihr wisst , dass ich keinerlei SchuldSchuld an ihm finde . | 4 KJV: Jn. 19,4 Pilate therefore went forth again , and saith unto them , Behold , I bring him forth to you , that ye may know that I find no fault in him . |
5 ELB-BK: Joh. 19,5 JesusJesus nun ging hinaus , die DornenkroneDornenkrone und das Purpurkleid tragend . Und er spricht zu ihnen : Siehe , der MenschMensch ! | 5 KJV: Jn. 19,5 Then came Jesus forth , wearing the crown of thorns , and the purple robe . And Pilate saith unto them , Behold the man ! |
6 ELB-BK: Joh. 19,6 AlsDienerDiener sahen , schrien sie und sagten : Kreuzige , kreuzige ihn! PilatusPilatus spricht zu ihnen : Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn, denn ich finde keine SchuldSchuld an ihm . ihn nun die Hohenpriester und die | 6 KJV: Jn. 19,6 When the chief priests therefore and officers saw him , they cried out , saying , Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them , Take ye him , and crucify him: for I find no fault in him . |
7 ELB-BK: Joh. 19,7 DieGesetzGesetz , und nach [unserem] GesetzGesetz muss er sterben , weil er sich selbst zu GottesGottes SohnSohn gemacht hat. Juden antworteten ihm : Wir haben ein | 7 KJV: Jn. 19,7 The Jews answered him , We have a law , and by our law he ought to die , because he made himself the Son of God . |
8 ELB-BK: Joh. 19,8 AlsPilatusPilatus dieses WortWort hörte , fürchtete er sich noch mehr ; nun | 8 KJV: Jn. 19,8 When Pilate therefore heard that saying , he was the more afraid ; |
9 ELB-BK: Joh. 19,9 undPrätoriumPrätorium und spricht zu JesusJesus : Wo bist du her? JesusJesus aber gab ihm keine Antwort . er ging wieder hinein in das | 9 KJV: Jn. 19,9 And went again into the judgment hall , and saith unto Jesus , Whence art thou ? But Jesus gave him no answer . |
10 ELB-BK: Joh. 19,10 DaPilatusPilatus zu ihm : Redest du nicht mit mir ? Weißt du nicht , dass ich GewaltGewalt habe , dich loszugeben, und GewaltGewalt habe , dich zu kreuzigen ? spricht | 10 KJV: Jn. 19,10 Then saith Pilate unto him , Speakest thou not unto me ? knowest thou not that I have power to crucify thee , and have power to release thee ? |
11 ELB-BK: Joh. 19,11 JesusJesus antwortete : Du hättestGewaltGewalt gegen mich , wenn sie dir nicht von oben gegeben wäre ; darum hat der , der mich dir überliefert hat, größere SündeSünde . keinerlei | 11 KJV: Jn. 19,11 JesusThou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. answered , |
12 ELB-BK: Joh. 19,12 Von da an suchtePilatusPilatus ihn loszugeben. Die Juden aber schrien und sagten : Wenn du diesen freilässt , bist du des KaisersKaisers Freund nicht; jeder , der sich selbst zum König macht , spricht1 gegen den KaiserKaiser . | 12 KJV: Jn. 19,12 And from thenceforth Pilate sought to release him : but the Jews cried out , saying , If thou let this man go , thou art not Caesar's friend : whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar . |
13 ELB-BK: Joh. 19,13 Als nunPilatusPilatus diese WorteWorte hörte , führte er JesusJesus hinaus und setzte sich auf den RichterstuhlRichterstuhl an einen Ort , genannt SteinpflasterSteinpflaster , auf HebräischHebräisch aber GabbathaGabbatha . | 13 KJV: Jn. 19,13 When Pilate therefore heard that saying , he brought Jesus forth , and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement , but in the Hebrew , Gabbatha . |
14 ELB-BK: Joh. 19,14 Es warPassahPassah ; es war um die sechste StundeStunde . Und er spricht zu den Juden : Siehe , euer König ! aber Rüsttag des | 14 KJV: Jn. 19,14 And it was the preparation of the passover , and about the sixth hour : and he saith unto the Jews , Behold your King ! |
15 ELB-BK: Joh. 19,15 Sie aber2 Kreuzige ihn ! PilatusPilatus spricht zu ihnen : Euren König soll ich kreuzigen ? Die Hohenpriester antworteten : Wir haben keinen König , als nur den KaiserKaiser . schrien : Weg mit ihm, weg mit ihm! | 15 KJV: Jn. 19,15 But they cried out , Away with him, away with him, crucify him . Pilate saith unto them , Shall I crucify your King ? The chief priests answered , We have no king but Caesar . |
16 ELB-BK: Joh. 19,16 DannJesusJesus hin und führten ihn fort . nun überlieferte er ihn denselben, damit er gekreuzigt würde . Sie aber nahmen | 16 KJV: Jn. 19,16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified . And they took Jesus , and led him away . |
17 ELB-BK: Joh. 19,17 Und3 KreuzKreuz tragend , ging er hinaus nach der Stätte, genannt Schädelstätte , die auf HebräischHebräisch GolgathaGolgatha heißt , sein | 17 KJV: Jn. 19,17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull , which is called in the Hebrew Golgotha : |
18 ELB-BK: Joh. 19,18 woJesusJesus aber in der Mitte . sie ihn kreuzigten , und zwei andere mit ihm , auf dieser und auf jener Seite, | 18 KJV: Jn. 19,18 Where they crucified him , and two other with him , on either side one , and Jesus in the midst . |
19 ELB-BK: Joh. 19,19 PilatusPilatus schrieb aber auch eine Überschrift und setzte sie auf das KreuzKreuz . Es war aber geschrieben : JesusJesus , der NazaräerNazaräer , der König der Juden . | 19 KJV: Jn. 19,19 And Pilate wrote a title , and put it on the cross . And the writing was , JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS . |
20 ELB-BK: Joh. 19,20 DieseJesusJesus gekreuzigt wurde , war nahe bei der Stadt4; und es war geschrieben auf HebräischHebräisch , GriechischGriechisch und LateinischLateinisch . Überschrift nun lasen viele von den Juden , denn die Stätte , wo | 20 KJV: Jn. 19,20 This title then read many of the Jews : for the place where Jesus was crucified was nigh to the city : and it was written in Hebrew , and Greek , and Latin . |
21 ELB-BK: Joh. 19,21 DiePilatusPilatus : Schreibe nicht : Der König der Juden , sondern dass jener gesagt hat: Ich bin König der Juden . Hohenpriester der Juden sagten nun zu | 21 KJV: Jn. 19,21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate , Write not , The King of the Jews ; but that he said , I am King of the Jews . |
22 ELB-BK: Joh. 19,22 PilatusPilatus antwortete : Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben . | 22 KJV: Jn. 19,22 Pilate answered , What I have written I have written . |
23 ELB-BK: Joh. 19,23 DieJesusJesus gekreuzigt hatten, seine KleiderKleider und machten vier Teile , jedem Soldaten einen Teil , und den Leibrock5. Der Leibrock aber war ohne Naht , von oben an durchweg gewebt . Soldaten nun nahmen , als sie | 23 KJV: Jn. 19,23 Then1 the soldiers , when they had crucified Jesus , took his garments , and made four parts , to every soldier a part ; and also his coat : now the coat was without seam , woven from the top throughout . |
24 ELB-BK: Joh. 19,24 DaKleiderKleider unter sich verteilt , und über mein GewandGewand haben sie das Los geworfen “.6 Die Soldaten nun haben dies getan . sprachen sie zueinander : Lasst uns ihn nicht zerreißen , sondern um ihn losen , wessen er sein soll; damit die Schrift erfüllt würde , die spricht : „Sie haben meine | 24 KJV: Jn. 19,24 They said therefore among themselves , Let us not rend it , but cast lots for it , whose it shall be : that the scripture might be fulfilled , which saith , They parted my raiment among them , and for my vesture they did cast lots . These things therefore the soldiers did . |
25 ELB-BK: Joh. 19,25 Es standenKreuzKreuz Jesu seine MutterMutter und die Schwester seiner MutterMutter , MariaMaria , des KleopasKleopas FrauFrau, und MariaMaria Magdalene7. aber bei dem | 25 KJV: Jn. 19,25 Now2 there stood by the cross of Jesus his mother , and his mother's sister , Mary the wife of Cleophas , and Mary Magdalene . |
26 ELB-BK: Joh. 19,26 Als nunJesusJesus die MutterMutter sah und den JüngerJünger , den er liebte , dabeistehen , spricht er zu seiner MutterMutter : FrauFrau , siehe , dein SohnSohn ! | 26 KJV: Jn. 19,26 When JesusWoman, behold thy son! therefore saw his mother , and the disciple standing by , whom he loved , he saith unto his mother , |
27 ELB-BK: Joh. 19,27 DannJüngerJünger : SieheMutterMutter ! Und , deine von jener StundeStunde an nahm der JüngerJünger sie zu sich8. spricht er zu dem | 27 KJV: Jn. 19,27 ThenBehold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. saith he to the disciple , |
28 ELB-BK: Joh. 19,28 DanachJesusJesus wusste , dass alles schon vollbracht war , spricht er, damit die Schrift erfüllt würde : Mich dürstet ! , da | 28 KJV: Jn. 19,28 AfterI thirst. this , Jesus knowing that all things were now accomplished , that the scripture might be fulfilled , saith , |
29 ELB-BK: Joh. 19,29 Es standEssigEssig . Sie aber füllten einen Schwamm mit EssigEssig und legten ihn um einen YsopYsop und brachten ihn an seinen Mund . nun dort ein Gefäß voll | 29 KJV: Jn. 19,29 Now there was set a vessel full of vinegar : and they filled a spunge with vinegar , and put it upon hyssop , and put it to his mouth . |
30 ELB-BK: Joh. 19,30 AlsJesusJesus den EssigEssig genommen hatte, sprach er: Es ist Und vollbracht ! er neigte das HauptHaupt und übergab den GeistGeist . nun | 30 KJV: Jn. 19,30 WhenIt is finished: and he bowed his head , and gave up the ghost . Jesus therefore had received the vinegar , he said , |
31 ELB-BK: Joh. 19,31 DiePilatusPilatus , damit die Leiber nicht am SabbatSabbat am KreuzKreuz blieben , weil es Rüsttag war , (denn der TagTag jenes SabbatsSabbats war groß ) dass ihre Beine gebrochen9, und sie abgenommen werden möchten. Juden nun baten den | 31 KJV: Jn. 19,31 The Jews therefore , because it was the preparation , that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day , (for that sabbath day was an high day ,) besought Pilate that their legs might be broken , and that they might be taken away . |
32 ELB-BK: Joh. 19,32 Da kamen die Soldaten und brachen die Beine des ersten und des anderen , der mit ihm gekreuzigt war . | 32 KJV: Jn. 19,32 Then came the soldiers , and brake the legs of the first , and of the other which was crucified with him . |
33 ELB-BK: Joh. 19,33 Als sie aberJesusJesus kamen und sahen , dass er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht , zu | 33 KJV: Jn. 19,33 But when they came to Jesus , and saw that he was dead already , they brake not his legs : |
34 ELB-BK: Joh. 19,34 sondernSpeerSpeer seine Seite , und sogleich kam BlutBlut und Wasser heraus . einer der Soldaten durchbohrte mit einem | 34 KJV: Jn. 19,34 But one of the soldiers with a spear pierced his side , and forthwith came there out blood and water . |
35 ELB-BK: Joh. 19,35 UndZeugnisZeugnis ist wahrhaftig; und er weiß , dass er sagt was wahr ist, damit auch ihr glaubt . der es gesehen hat, hat es bezeugt , und sein | 35 KJV: Jn. 19,35 And he that saw it bare record , and his record is true : and he knoweth that he saith true , that ye might believe . |
36 ELB-BK: Joh. 19,36 Denn10 dies geschah , damit die Schrift erfüllt würde : „Kein Bein von ihm wird zerbrochen werden “. | 36 KJV: Jn. 19,36 For these things were done , that the scripture should be fulfilled , A bone of him shall not be broken . |
37 ELB-BK: Joh. 19,37 Und11 wiederum sagt eine andere Schrift : „Sie werden den anschauen , den sie durchstochen haben“. | 37 KJV: Jn. 19,37 And again another scripture saith , They shall look on him whom they pierced . |
38 ELB-BK: Joh. 19,38 Nach diesem aberJosephJoseph von ArimathiaArimathia , der ein JüngerJünger Jesu war , aber aus Furcht vor den Juden ein verborgener , den PilatusPilatus , dass er den Leib Jesu abnehmen dürfe. Und PilatusPilatus erlaubte es. Er kam nun und nahm den Leib Jesu ab . bat | 38 KJV: Jn. 19,38 And after this Joseph of Arimathaea , being a disciple of Jesus , but secretly for fear of the Jews , besought Pilate that he might take away the body of Jesus : and Pilate gave him leave . He came therefore , and took the body of Jesus . |
39 ELB-BK: Joh. 19,39 Es kam aberNikodemusNikodemus , der zuerst bei NachtNacht zu JesusJesus gekommen war, und brachte eine Mischung von MyrrheMyrrhe und AloeAloe , ungefähr 100 PfundPfund . auch | 39 KJV: Jn. 19,39 And there came also Nicodemus , which at the first came to Jesus by night , and brought a mixture of myrrh and aloes , about an hundred pound weight. |
40 ELB-BK: Joh. 19,40 Sie nahmenBegräbnisBegräbnis zuzubereiten . nun den Leib Jesu und wickelten ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie es bei den Juden Sitte ist , zum | 40 KJV: Jn. 19,40 Then took they the body of Jesus , and wound it in linen clothes with the spices , as the manner of the Jews is to bury . |
41 ELB-BK: Joh. 19,41 Es war aber anGartenGarten und in dem GartenGarten eine neue GruftGruft , in die noch nie jemand gelegt worden war. dem Ort , wo er gekreuzigt wurde , ein | 41 KJV: Jn. 19,41 Now in the place where he was crucified there was a garden ; and in the garden a new sepulchre , wherein was never man yet laid . |
42 ELB-BK: Joh. 19,42 DorthinGruftGruft nahe war , legten sie JesusJesus . nun , wegen des Rüsttags der Juden , weil die | 42 KJV: Jn. 19,42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand . |
Fußnoten
| Fußnoten |