Johannes 16 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Joh. 16,1 Dieses habe ich zu euch geredet , damit ihr euch nicht ärgert. | 1 KJV: Jn. 16,1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.1 |
2 ELB-BK: Joh. 16,2 Sie werdenSynagogeSynagoge ausschließen . Es kommt aber die StundeStunde , dass jeder , der euch tötet , meinen wird, GottGott einen Dienst1 darzubringen. euch aus der | 2 KJV: Jn. 16,2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
3 ELB-BK: Joh. 16,3 UndVaterVater noch mich erkannt haben. dies werden sie tun , weil sie weder den | 3 KJV: Jn. 16,3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
4 ELB-BK: Joh. 16,4 Dieses aberStundeStunde gekommen ist, ihr daran gedenkt, dass ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von AnfangAnfang an nicht gesagt , weil ich bei euch war . habe ich zu euch geredet , damit , wenn die | 4 KJV: Jn. 16,4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
5 ELB-BK: Joh. 16,5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich : Wo gehst du hin? | 5 KJV: Jn. 16,5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
6 ELB-BK: Joh. 16,6 sondern weilHerzHerz erfüllt . ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer | 6 KJV: Jn. 16,6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
7 ELB-BK: Joh. 16,7 DochWahrheitWahrheit : Es ist euch nützlich , dass ich weggehe , denn wenn ich nicht weggehe , wird der SachwalterSachwalter nicht zu euch kommen ; wenn ich aber hingehe , werde ich ihn zu euch senden . ich sage euch die | 7 KJV: Jn. 16,7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
8 ELB-BK: Joh. 16,8 UndWeltWelt überführen von SündeSünde und von GerechtigkeitGerechtigkeit und von GerichtGericht . wenn er gekommen ist, wird er die | 8 KJV: Jn. 16,8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:2 |
9 ELB-BK: Joh. 16,9 VonSündeSünde , weil sie nicht an mich glauben ; | 9 KJV: Jn. 16,9 Of sin, because they believe not on me; |
10 ELB-BK: Joh. 16,10 vonGerechtigkeitGerechtigkeit aber , weil ich zu [meinem] VaterVater gehe, und ihr mich nicht mehr seht ; | 10 KJV: Jn. 16,10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
11 ELB-BK: Joh. 16,11 vonGerichtGericht aber , weil der FürstFürst dieser WeltWelt gerichtet ist . | 11 KJV: Jn. 16,11 Of judgment, because the prince of this world is judged. |
12 ELB-BK: Joh. 16,12 Noch vieles habe ich euch zu sagen , aber ihr könnt es jetzt nicht tragen . | 12 KJV: Jn. 16,12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
13 ELB-BK: Joh. 16,13 WennGeistGeist der WahrheitWahrheit , gekommen ist, wird er euch in die ganze WahrheitWahrheit leiten ; denn er wird nicht aus2 sich selbst reden , sondern was irgend er hören wird, wird er reden , und das Kommende wird er euch verkündigen . aber jener , der | 13 KJV: Jn. 16,13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
14 ELB-BK: Joh. 16,14 Er3 und euch verkündigen . wird mich verherrlichen , denn von dem Meinen wird er empfangen | 14 KJV: Jn. 16,14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
15 ELB-BK: Joh. 16,15 AllesVaterVater hat , ist mein ; darum sagte ich, dass er von dem Meinen empfängt4 und euch verkündigen wird. , was der | 15 KJV: Jn. 16,15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
16 ELB-BK: Joh. 16,16 Eine kurze ZeitZeit, und ihr schaut mich nicht , und wiederum eine kurze ZeitZeit, und ihr werdet mich sehen [weil ich zum VaterVater hingehe ]. | 16 KJV: Jn. 16,16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
17 ELB-BK: Joh. 16,17 Es sprachenJüngernJüngern zueinander : Was ist dies , das er zu uns sagt : Eine kurze ZeitZeit, und ihr schaut mich nicht , und wiederum eine kurze ZeitZeit, und ihr werdet mich sehen , und : weil ich zum VaterVater hingehe ? nun einige von seinen | 17 KJV: Jn. 16,17 ThenA little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? said some of his disciples among themselves , What is this that he saith unto us , |
18 ELB-BK: Joh. 16,18 DaZeitZeit, wovon er redet ?5 Wir wissen nicht , was er sagt . sprachen sie: Was ist das für eine kurze | 18 KJV: Jn. 16,18 They saidA little while? we cannot tell what he saith . therefore , What is this that he saith , |
19 ELB-BK: Joh. 16,19 [Da] erkannteJesusJesus , dass sie ihn fragen wollten , und sprach zu ihnen : Forscht ihr darüberZeitZeit, und ihr schaut mich nicht , und wiederum eine kurze ZeitZeit, und ihr werdet mich sehen ? untereinander , dass ich sagte : Eine kurze | 19 KJV: Jn. 16,19 NowDo ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? Jesus knew that they were desirous to ask him , and said unto them , |
20 ELB-BK: Joh. 16,20 WahrlichWeltWelt wird sich freuen ; ihr werdet traurig sein , aber eure Traurigkeit wird zur FreudeFreude werden . , wahrlich , ich sage euch , dass ihr weinen und wehklagen werdet, aber die | 20 KJV: Jn. 16,20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 ELB-BK: Joh. 16,21 DieFrauFrau , wenn sie gebiert , hat Traurigkeit , weil ihre StundeStunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der DrangsalDrangsal, um der FreudeFreude willen , dass ein MenschMensch zur WeltWelt geboren ist . | 21 KJV: Jn. 16,21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 ELB-BK: Joh. 16,22 AuchHerzHerz wird sich freuen , und eure FreudeFreude nimmt niemand von euch . ihr nun habt jetzt zwar Traurigkeit ; aber ich werde euch wiedersehen , und euer | 22 KJV: Jn. 16,22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
23 ELB-BK: Joh. 16,23 UndTagTag werdet ihr mich nichts fragen6. Wahrlich , wahrlich , ich sage euch : Was irgend ihr den VaterVater bitten werdet in meinem NamenNamen , wird er euch geben7. an jenem | 23 KJV: Jn. 16,23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
24 ELB-BK: Joh. 16,24 BisNamenNamen . Bittet , und ihr werdet empfangen , damit eure FreudeFreude völlig8 sei . jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem | 24 KJV: Jn. 16,24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
25 ELB-BK: Joh. 16,25 Dies9 zu euch geredet ; es kommt die10 StundeStunde , da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden , sondern euch offen von dem VaterVater verkündigen werde. habe ich in Gleichnissen | 25 KJV: Jn. 16,25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.3 |
26 ELB-BK: Joh. 16,26 AnTagTag werdet ihr bitten in meinem NamenNamen , und ich sage euch nicht , dass ich den VaterVater für euch bitten werde; jenem | 26 KJV: Jn. 16,26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
27 ELB-BK: Joh. 16,27 dennVaterVater selbst hat euch lieb , weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, dass ich von GottGott ausgegangen bin. der | 27 KJV: Jn. 16,27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 ELB-BK: Joh. 16,28 Ich bin von11 dem VaterVater ausgegangen und bin in die WeltWelt gekommen ; wiederum verlasse ich die WeltWelt und gehe zum VaterVater . | 28 KJV: Jn. 16,28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
29 ELB-BK: Joh. 16,29 SeineJüngerJünger sprechen zu ihm : Siehe , jetzt redest du offen und sprichst kein GleichnisGleichnis ; | 29 KJV: Jn. 16,29 His4 disciples said unto him , Lo , now speakest thou plainly , and speakest no proverb . |
30 ELB-BK: Joh. 16,30 jetztGottGott ausgegangen bist. wissen wir, dass du alles weißt und nicht nötig hast , dass dich jemand frage ; hierdurch glauben wir, dass du von | 30 KJV: Jn. 16,30 Now are we sure that thou knowest all things , and needest not that any man should ask thee : by this we believe that thou camest forth from God . |
31 ELB-BK: Joh. 16,31 JesusJesus antwortete ihnen : Glaubt ihr jetzt ? | 31 KJV: Jn. 16,31 JesusDo ye now believe? answered them , |
32 ELB-BK: Joh. 16,32 Siehe12 StundeStunde und ist gekommen , dass ihr zerstreut sein werdet , jeder in das Seine , und mich allein lassen werdet; und ich bin nicht allein , denn der VaterVater ist bei mir . , es kommt die | 32 KJV: Jn. 16,32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.5 |
33 ELB-BK: Joh. 16,33 Dieses habe ich zu euchWeltWelt habt ihr DrangsalDrangsal; aber seid guten Mutes , ich habe die WeltWelt überwunden . geredet , damit ihr in mir Frieden habt . In der | 33 KJV: Jn. 16,33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |
Fußnoten | Fußnoten |