Johannes 15 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Joh. 15,1 IchVaterVater ist der Weingärtner1. bin der wahre Weinstock , und mein | 1 KJV: Jn. 15,1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
2 ELB-BK: Joh. 15,2 Jede2 mir , die nicht Frucht bringt , die nimmt er weg ; und jede , die Frucht bringt , die reinigt er, damit sie mehr Frucht bringe . Rebe an | 2 KJV: Jn. 15,2 Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. |
3 ELB-BK: Joh. 15,3 IhrWortesWortes willen , das ich zu euch geredet habe. seid schon rein um des | 3 KJV: Jn. 15,3 Now ye are clean through the word which I have spoken unto you. |
4 ELB-BK: Joh. 15,4 Bleibt in mir , und ich in euch . Wie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann , sie bleibe denn am Weinstock , so auch ihr nicht , ihr bleibt denn in mir . | 4 KJV: Jn. 15,4 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. |
5 ELB-BK: Joh. 15,5 Ich3 könnt ihr nichts tun . bin der Weinstock , ihr seid die Reben . Wer in mir bleibt und ich in ihm , dieser bringt viel Frucht , denn außer mir | 5 KJV: Jn. 15,5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.1 |
6 ELB-BK: Joh. 15,6 Wenn4; und man sammelt sie und wirft sie ins FeuerFeuer , und sie verbrennen . jemand nicht in mir bleibt , so wird er hinausgeworfen wie die Rebe und verdorrt | 6 KJV: Jn. 15,6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
7 ELB-BK: Joh. 15,7 WennWorteWorte in euch bleiben , so werdet ihr bitten was ihr wollt , und es wird euch geschehen . ihr in mir bleibt und meine | 7 KJV: Jn. 15,7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. |
8 ELB-BK: Joh. 15,8 Hierin5 mein VaterVater verherrlicht , dass ihr viel Frucht bringt , und ihr werdet meine6 JüngerJünger werden. wird | 8 KJV: Jn. 15,8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples. |
9 ELB-BK: Joh. 15,9 WieVaterVater mich geliebt hat, habe auch ich euch geliebt ; bleibt in meiner Liebe . der | 9 KJV: Jn. 15,9 As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love. |
10 ELB-BK: Joh. 15,10 WennGeboteGebote haltet , so werdet ihr in meiner Liebe bleiben , wie ich die GeboteGebote meines VatersVaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe . ihr meine | 10 KJV: Jn. 15,10 If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love. |
11 ELB-BK: Joh. 15,11 DiesFreudeFreude in euch sei und eure FreudeFreude völlig7 werde . habe ich zu euch geredet , damit meine | 11 KJV: Jn. 15,11 These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. |
12 ELB-BK: Joh. 15,12 Dies ist mein Gebot , dass ihr einander liebt , wie ich euch geliebt habe. | 12 KJV: Jn. 15,12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. |
13 ELB-BK: Joh. 15,13 GrößereLebenLeben lässt8 für seine Freunde . Liebe hat niemand als diese , dass jemand sein | 13 KJV: Jn. 15,13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
14 ELB-BK: Joh. 15,14 Ihr seid meine Freunde , wenn ihr tut , was irgend ich euch gebiete . | 14 KJV: Jn. 15,14 Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
15 ELB-BK: Joh. 15,15 Ich nenne9, denn der Knecht10 weiß nicht , was sein HerrHerr tut ; aber ich habe euch Freunde genannt , weil ich alles , was ich von meinem11 VaterVater gehört habe, euch mitgeteilt habe. euch nicht mehr Knechte | 15 KJV: Jn. 15,15 Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you. |
16 ELB-BK: Joh. 15,16 IhrVaterVater bitten werdet in meinem NamenNamen , er euch gebe . habt nicht mich auserwählt , sondern ich habe euch auserwählt und euch gesetzt, damit ihr hingeht und Frucht bringt , und eure Frucht bleibe , damit , was irgend ihr den | 16 KJV: Jn. 15,16 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
17 ELB-BK: Joh. 15,17 Dies gebiete ich euch , dass ihr einander liebet . | 17 KJV: Jn. 15,17 These things I command you, that ye love one another. |
18 ELB-BK: Joh. 15,18 WennWeltWelt euch hasst , so wisst12, dass sie mich vor euch gehasst hat. die | 18 KJV: Jn. 15,18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. |
19 ELB-BK: Joh. 15,19 WennWeltWelt wärt , würde die WeltWelt das Ihre lieben; weil ihr aber nicht von der WeltWelt seid , sondern ich euch aus der WeltWelt auserwählt habe, darum hasst euch die WeltWelt . ihr von der | 19 KJV: Jn. 15,19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
20 ELB-BK: Joh. 15,20 Gedenkt des WortesWortes, das ich euch gesagt habe: Ein Knecht13 ist nicht größer als sein HerrHerr . Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen ; wenn sie mein WortWort gehalten haben, werden sie auch das eure halten . | 20 KJV: Jn. 15,20 Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. |
21 ELB-BK: Joh. 15,21 AberNamensNamens willen , weil sie den nicht kennen , der mich gesandt hat. dies alles werden sie euch tun um meines | 21 KJV: Jn. 15,21 But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me. |
22 ELB-BK: Joh. 15,22 WennSündeSünde ; jetzt aber haben sie keinen Vorwand für ihre SündeSünde . ich nicht gekommen wäre und zu ihnen geredet hätte, so hätten sie keine | 22 KJV: Jn. 15,22 If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.2 |
23 ELB-BK: Joh. 15,23 WerVaterVater . mich hasst , hasst auch meinen | 23 KJV: Jn. 15,23 He that hateth me hateth my Father also. |
24 ELB-BK: Joh. 15,24 WennWerkeWerke unter ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine SündeSünde ; jetzt aber haben sie gesehen und gehasst sowohl mich als auch meinen VaterVater . ich nicht die | 24 KJV: Jn. 15,24 If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
25 ELB-BK: Joh. 15,25 AberWortWort erfüllt würde , das in ihrem GesetzGesetz geschrieben steht : „Sie haben mich ohne Ursache gehasst “.14 damit das | 25 KJV: Jn. 15,25 But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
26 ELB-BK: Joh. 15,26 Wenn15 gekommen ist, den ich euch von dem VaterVater senden werde, der GeistGeist der WahrheitWahrheit , der von dem VaterVater ausgeht , so wird er von mir zeugenzeugen . aber der Sachwalter | 26 KJV: Jn. 15,26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: |
27 ELB-BK: Joh. 15,27 AberAnfangAnfang an bei mir seid . auch ihr zeugt , weil ihr von | 27 KJV: Jn. 15,27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
Fußnoten
| Fußnoten |