Johannes 11 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Joh. 11,1 Es warLazarusLazarus von BethanienBethanien , aus dem DorfDorf der MariaMaria und ihrer Schwester MarthaMartha . aber ein Gewisser krank , | 1 KJV: Jn. 11,1 Now a certain man was sick , named Lazarus , of Bethany , the town of Mary and her sister Martha . |
2 ELB-BK: Joh. 11,2 (MariaMaria aber war es, die1 den HerrnHerrn mit SalbeSalbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren abtrocknete ; deren BruderBruder LazarusLazarus war krank .) | 2 KJV: Jn. 11,2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment , and wiped his feet with her hair , whose brother Lazarus was sick .) |
3 ELB-BK: Joh. 11,3 DaHerrHerr , siehe , der , den du lieb hast , ist krank . sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen : | 3 KJV: Jn. 11,3 Therefore his sisters sent unto him , saying , Lord , behold , he whom thou lovest is sick . |
4 ELB-BK: Joh. 11,4 Als aberJesusJesus es hörte , sprach er: DieseKrankheitKrankheit ist nicht zum TodTod , sondern um der HerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes willen , damit der SohnSohn GottesGottes durch sie verherrlicht werde . | 4 KJV: Jn. 11,4 WhenThis sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. Jesus heard that, he said , |
5 ELB-BK: Joh. 11,5 JesusJesus aber liebte die MarthaMartha und ihre Schwester und den LazarusLazarus . | 5 KJV: Jn. 11,5 Now Jesus loved Martha , and her sister , and Lazarus . |
6 ELB-BK: Joh. 11,6 AlsTageTage an dem Ort , wo er war . er nun hörte , dass er krank sei , blieb er noch zwei | 6 KJV: Jn. 11,6 When he had heard therefore that he was sick , he abode two days still in the same place where he was . |
7 ELB-BK: Joh. 11,7 DanachJüngernJüngern : Lasst uns wiederJudäaJudäa gehen ! nach spricht er dann zu den | 7 KJV: Jn. 11,7 ThenLet us go into Judaea again. after that saith he to his disciples , |
8 ELB-BK: Joh. 11,8 DieJüngerJünger sagen zu ihm : RabbiRabbi , eben suchten die Juden dich zu steinigen , und wiederum gehst du dahin ? | 8 KJV: Jn. 11,8 His disciples say unto him , Master , the Jews of late sought to stone thee ; and goest thou thither again ? |
9 ELB-BK: Joh. 11,9 JesusJesus antwortete : Sind derTagesTages nicht zwölf ? Wenn jemand am TagTag wandelt , stößt er nicht an , weil er das LichtLicht dieser WeltWelt sieht ; Stunden des | 9 KJV: Jn. 11,9 JesusAre there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world. answered , |
10 ELB-BK: Joh. 11,10 wennNachtNacht wandelt , stößt er an , weil das LichtLicht nicht in ihm ist . aber jemand in der | 10 KJV: Jn. 11,10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him. |
11 ELB-BK: Joh. 11,11 DiesLazarusLazarus , unser Freund , ist eingeschlafen2; aber ich gehe hin , damit ich ihn aufwecke. sprach er, und danach sagt er zu ihnen : | 11 KJV: Jn. 11,11 These thingsOur friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. said he : and after that he saith unto them , |
12 ELB-BK: Joh. 11,12 DaJüngerJünger zu ihm : HerrHerr , wenn er eingeschlafen ist, so wird er geheilt3 werden . sprachen die | 12 KJV: Jn. 11,12 Then said his disciples , Lord , if he sleep , he shall do well . |
13 ELB-BK: Joh. 11,13 JesusJesus aber hatte von seinem TodTod gesprochen ; sie aber meinten , er rede von der RuheRuhe des Schlafes . | 13 KJV: Jn. 11,13 Howbeit Jesus spake of his death : but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep . |
14 ELB-BK: Joh. 11,14 DannJesusJesus geradeheraus : LazarusLazarus ist gestorben ; nun sagte ihnen | 14 KJV: Jn. 11,14 ThenLazarus is dead. said Jesus unto them plainly , |
15 ELB-BK: Joh. 11,15 und ich bin froh um euretwillen , dass ich nicht dort war , damit ihr glaubt ; aber lasst uns zu ihm gehen ! | 15 KJV: Jn. 11,15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. |
16 ELB-BK: Joh. 11,16 DaThomasThomas , der Zwilling4 genannt ist, zu den Mitjüngern : Lasst auch uns gehen , damit wir mit ihm sterben ! sprach | 16 KJV: Jn. 11,16 Then said Thomas , which is called Didymus , unto his fellowdisciples , Let us also go , that we may die with him . |
17 ELB-BK: Joh. 11,17 Als nunJesusJesus kam , fand er ihn schon vier TageTage in der GruftGruft liegen . | 17 KJV: Jn. 11,17 Then when Jesus came , he found that he had lain in the grave four days already . |
18 ELB-BK: Joh. 11,18 BethanienBethanien aber war nahe bei JerusalemJerusalem , etwa 15 Stadien5 weit ; | 18 KJV: Jn. 11,18 Now1 Bethany was nigh unto Jerusalem , about fifteen furlongs off : |
19 ELB-BK: Joh. 11,19 und viele6 MarthaMartha und MariaMaria gekommen , damit sie dieselben über ihren BruderBruder trösteten . von den Juden waren zu | 19 KJV: Jn. 11,19 And many of the Jews came to Martha and Mary , to comfort them concerning their brother . |
20 ELB-BK: Joh. 11,20 MarthaMartha nun , als sie hörte , dass JesusJesus komme , ging ihm entgegen . MariaMaria aber saß im HausHaus . | 20 KJV: Jn. 11,20 Then Martha , as soon as she heard that Jesus was coming , went and met him : but Mary sat still in the house . |
21 ELB-BK: Joh. 11,21 DaMarthaMartha zu JesusJesus : HerrHerr , wenn du hier gewesen wärest , so wäre mein BruderBruder nicht gestorben ; sprach | 21 KJV: Jn. 11,21 Then said Martha unto Jesus , Lord , if thou hadst been here , my brother had not died . |
22 ELB-BK: Joh. 11,22 [aberGottGott bitten magst, GottGott dir geben wird. ] auch jetzt weiß ich, dass , was irgend du von | 22 KJV: Jn. 11,22 But I know , that even now , whatsoever thou wilt ask of God , God will give it thee . |
23 ELB-BK: Joh. 11,23 JesusJesus spricht zu ihr : DeinBruderBruder wird auferstehen . | 23 KJV: Jn. 11,23 JesusThy brother shall rise again. saith unto her , |
24 ELB-BK: Joh. 11,24 MarthaMartha spricht zu ihm : Ich weiß , dass er auferstehen wird in der AuferstehungAuferstehung am letzten TagTag . | 24 KJV: Jn. 11,24 Martha saith unto him , I know that he shall rise again in the resurrection at the last day . |
25 ELB-BK: Joh. 11,25 JesusJesus sprach zu ihr : IchAuferstehungAuferstehung und das LebenLeben ; wer an mich glaubt , wird lebenleben , auch wenn er gestorben ist; bin die | 25 KJV: Jn. 11,25 JesusI am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live: said unto her , |
26 ELB-BK: Joh. 11,26 und jeder , der lebt und an mich glaubt , wird nicht sterben in Ewigkeit . Glaubst du dies ? | 26 KJV: Jn. 11,26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? |
27 ELB-BK: Joh. 11,27 Sie sprichtHerrHerr , ich glaube , dass du der ChristusChristus bist , der SohnSohn GottesGottes , der in die WeltWelt kommen soll. zu ihm : Ja , | 27 KJV: Jn. 11,27 She saith unto him , Yea , Lord : I believe that thou art the Christ , the Son of God , which should come into the world . |
28 ELB-BK: Joh. 11,28 UndMariaMaria heimlich und sagte : Der LehrerLehrer ist da und ruft dich . als sie dies gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester | 28 KJV: Jn. 11,28 And when she had so said , she went her way , and called Mary her sister secretly , saying , The Master is come , and calleth for thee . |
29 ELB-BK: Joh. 11,29 Als jene es hörte , stand sie schnell auf und ging zu ihm . | 29 KJV: Jn. 11,29 As soon as she heard that, she arose quickly , and came unto him . |
30 ELB-BK: Joh. 11,30 JesusJesus aber war noch nicht in das DorfDorf gekommen , sondern war an dem Ort , wo MarthaMartha ihm begegnet war. | 30 KJV: Jn. 11,30 Now Jesus was not yet come into the town , but was in that place where Martha met him . |
31 ELB-BK: Joh. 11,31 Als nunHausHaus waren und sie trösteten , sahen , dass MariaMaria schnell aufstand und hinausging , folgten sie ihr , indem sie sagten : Sie geht zur GruftGruft , damit sie dort weine . die Juden , die bei ihr im | 31 KJV: Jn. 11,31 The Jews then which were with her in the house , and comforted her , when they saw Mary , that she rose up hastily and went out , followed her , saying , She goeth unto the grave to weep there . |
32 ELB-BK: Joh. 11,32 AlsMariaMaria dahin kam , wo JesusJesus war , und ihn sah , fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm : HerrHerr , wenn du hier gewesen wärest , so wäre mein BruderBruder nicht gestorben . nun | 32 KJV: Jn. 11,32 Then when Mary was come where Jesus was , and saw him , she fell down at his feet , saying unto him , Lord , if thou hadst been here , my brother had not died . |
33 ELB-BK: Joh. 11,33 AlsJesusJesus sie weinen sah , und die Juden weinen , die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief7 im GeistGeist und erschütterte sich nun | 33 KJV: Jn. 11,33 When2 Jesus therefore saw her weeping , and the Jews also weeping which came with her , he groaned in the spirit , and was troubled , |
34 ELB-BK: Joh. 11,34 undWo Sie sagen habt ihr ihn hingelegt ? zu ihm : HerrHerr , komm und sieh ! sprach : | 34 KJV: Jn. 11,34 AndWhere have ye laid him? They said unto him , Lord , come and see . said , |
35 ELB-BK: Joh. 11,35 JesusJesus vergoss Tränen . | 35 KJV: Jn. 11,35 Jesus wept . |
36 ELB-BK: Joh. 11,36 Da sprachen die Juden : Siehe , wie lieb hat er ihn gehabt ! | 36 KJV: Jn. 11,36 Then said the Jews , Behold how he loved him ! |
37 ELB-BK: Joh. 11,37 EinigeAugenAugen des Blinden auftat , nicht machen, dass auch dieser nicht gestorben wäre? aber von ihnen sagten : Konnte dieser , der die | 37 KJV: Jn. 11,37 And some of them said , Could not this man , which opened the eyes of the blind , have caused that even this man should not have died ? |
38 ELB-BK: Joh. 11,38 JesusJesus nun , wiederum tief in sich selbst seufzend , kommt zur GruftGruft . Es war aber eine Höhle , und ein Stein lag darauf. | 38 KJV: Jn. 11,38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave . It was a cave , and a stone lay upon it . |
39 ELB-BK: Joh. 11,39 JesusJesus spricht : Nehmt Die den Stein weg ! Schwester des Verstorbenen , MarthaMartha , spricht zu ihm : HerrHerr , er riecht schon , denn er ist vier TageTage hier8. | 39 KJV: Jn. 11,39 JesusTake ye away the stone. Martha , the sister of him that was dead , saith unto him , Lord , by this time he stinketh : for he hath been dead four days . said , |
40 ELB-BK: Joh. 11,40 JesusJesus spricht zu ihr : Habe ich dirHerrlichkeitHerrlichkeit GottesGottes sehen ? nicht gesagt : Wenn du glauben würdest, so würdest du die | 40 KJV: Jn. 11,40 JesusSaid I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? saith unto her , |
41 ELB-BK: Joh. 11,41 Sie nahmenJesusJesus aber hob die AugenAugen empor und sprach : VaterVater , ich danke dir , dass du mich erhört9 hast. nun den Stein weg . | 41 KJV: Jn. 11,41 ThenFather, I thank thee that thou hast heard me. they took away the stone from the place where the dead was laid . And Jesus lifted up his eyes , and said , |
42 ELB-BK: Joh. 11,42 Ich aber wusste , dass du mich allezeit erhörst ; doch um der Volksmenge willen , die umhersteht , habe ich es gesagt , damit sie glauben , dass du mich gesandt hast. | 42 KJV: Jn. 11,42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. |
43 ELB-BK: Joh. 11,43 UndLazarusLazarus , komm heraus ! als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme : | 43 KJV: Jn. 11,43 AndLazarus, come forth. when he thus had spoken , he cried with a loud voice , |
44 ELB-BK: Joh. 11,44 UndSchweißtuchSchweißtuch umbunden . JesusJesus spricht zu ihnen : Löst ihn auf und lasst ihn gehen . der Verstorbene kam heraus , an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden , und sein Gesicht war mit einem | 44 KJV: Jn. 11,44 AndLoose him, and let him go. he that was dead came forth , bound hand and foot with graveclothes : and his face was bound about with a napkin . Jesus saith unto them , |
45 ELB-BK: Joh. 11,45 VieleMariaMaria gekommen waren und sahen , was er getan hatte, glaubten an ihn . nun von den Juden , die zu | 45 KJV: Jn. 11,45 Then many of the Jews which came to Mary , and had seen the things which Jesus did , believed on him . |
46 ELB-BK: Joh. 11,46 EinigePharisäernPharisäern und sagten ihnen , was JesusJesus getan hatte. aber von ihnen gingen hin zu den | 46 KJV: Jn. 11,46 But some of them went their ways to the Pharisees , and told them what things Jesus had done . |
47 ELB-BK: Joh. 11,47 DaPharisäerPharisäer ein SynedriumSynedrium und sprachen : Was tun wir? Denn dieser MenschMensch tut viele ZeichenZeichen . versammelten die Hohenpriester und die | 47 KJV: Jn. 11,47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council , and said , What do we ? for this man doeth many miracles . |
48 ELB-BK: Joh. 11,48 WennRömerRömer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen . wir ihn so lassen , werden alle an ihn glauben , und die | 48 KJV: Jn. 11,48 If we let him thus alone , all men will believe on him : and the Romans shall come and take away both our place and nation . |
49 ELB-BK: Joh. 11,49 EinKajaphasKajaphas , der jenes Jahr10 HoherpriesterHoherpriester war , sprach zu ihnen : Ihr wisst nichts Gewisser aber von ihnen , | 49 KJV: Jn. 11,49 And one of them , named Caiaphas , being the high priest that same year , said unto them , Ye know nothing at all , |
50 ELB-BK: Joh. 11,50 und überlegtMenschMensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme . auch nicht , dass es euch nützlich ist , dass ein | 50 KJV: Jn. 11,50 Nor consider that it is expedient for us , that one man should die for the people , and that the whole nation perish not . |
51 ELB-BK: Joh. 11,51 DiesJahrJahr HoherpriesterHoherpriester war , weissagte er, dass JesusJesus für die Nation sterben sollte11; aber sagte er nicht aus sich selbst , sondern da er jenes | 51 KJV: Jn. 11,51 And this spake he not of himself : but being high priest that year , he prophesied that Jesus should die for that nation ; |
52 ELB-BK: Joh. 11,52 undKinderKinder GottesGottes in eins versammelte . nicht für die Nation allein , sondern damit er auch die zerstreuten | 52 KJV: Jn. 11,52 And not for that nation only , but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad . |
53 ELB-BK: Joh. 11,53 VonTagTag an ratschlagten sie nun , damit sie ihn töteten. jenem | 53 KJV: Jn. 11,53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death . |
54 ELB-BK: Joh. 11,54 JesusJesus nun wandelte nicht mehr frei öffentlich unter den Juden , sondern ging von dort weg in die Gegend nahe bei der WüsteWüste , in eine Stadt , genannt EphraimEphraim ; und dort hielt er sich mit den JüngernJüngern auf. | 54 KJV: Jn. 11,54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews ; but went thence unto a country near to the wilderness , into a city called Ephraim , and there continued with his disciples . |
55 ELB-BK: Joh. 11,55 Es warPassahPassah der Juden , und viele gingen aus dem Land hinauf nach JerusalemJerusalem vor dem PassahPassah , damit sie sich reinigten . aber nahe das | 55 KJV: Jn. 11,55 And the Jews' passover was nigh at hand : and many went out of the country up to Jerusalem before the passover , to purify themselves . |
56 ELB-BK: Joh. 11,56 Sie suchtenJesusJesus und sprachen , im TempelTempel stehend , untereinander : Was meint ihr ? Dass er nicht zu dem Fest kommen wird? nun | 56 KJV: Jn. 11,56 Then sought they for Jesus , and spake among themselves , as they stood in the temple , What think ye , that he will not come to the feast ? |
57 ELB-BK: Joh. 11,57 Es hatten aberPharisäerPharisäer Befehl gegeben , dass , wenn jemand wisse , wo er sei , er es anzeigen solle, damit sie ihn griffen . die Hohenpriester und die | 57 KJV: Jn. 11,57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment , that , if any man knew where he were , he should shew it, that they might take him . |
Fußnoten
| Fußnoten |