Apostelgeschichte 8 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Apg. 8,1 SaulusTagTag eine große Verfolgung gegen die VersammlungVersammlung , die in JerusalemJerusalem war; und alle wurden in die Landschaften von JudäaJudäa und SamariaSamaria zerstreut , ausgenommen die ApostelApostel . aber willigte in seine Tötung mit ein .Es entstand aber an jenem | 1 KJV: Acts 8,1 And Saul was consenting unto his death . And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem ; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria , except the apostles . |
2 ELB-BK: Apg. 8,2 GottesfürchtigeStephanusStephanus und stellten eine große Klage über ihn an . Männer aber bestatteten den | 2 KJV: Acts 8,2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him . |
3 ELB-BK: Apg. 8,3 SaulusVersammlungVersammlung , indem er der Reihe nach in die Häuser ging ; und er schleppte sowohl Männer als Frauen fort und überlieferte sie ins GefängnisGefängnis . aber verwüstete die | 3 KJV: Acts 8,3 As for Saul , he made havock of the church , entering into every house , and haling men and women committed them to prison . |
4 ELB-BK: Apg. 8,4 Die1 und verkündigten2 das WortWort . Zerstreuten nun gingen umher | 4 KJV: Acts 8,4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word . |
5 ELB-BK: Apg. 8,5 PhilippusPhilippus aber ging hinab in eine Stadt SamariasSamarias und predigte ihnen den ChristusChristus . | 5 KJV: Acts 8,5 Then Philip went down to the city of Samaria , and preached Christ unto them . |
6 ELB-BK: Apg. 8,6 Und diePhilippusPhilippus geredet wurde , indem sie zuhörten und die ZeichenZeichen sahen , die er tat . Volksmengen achteten einmütig auf das , was von | 6 KJV: Acts 8,6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake , hearing and seeing the miracles which he did . |
7 ELB-BK: Apg. 8,7 DennGeisterGeister hatten , fuhren sie aus , mit lauter Stimme schreiend ; und viele Gelähmte und Lahme wurden geheilt . von vielen , die unreine | 7 KJV: Acts 8,7 For unclean spirits , crying with loud voice , came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies , and that were lame , were healed . |
8 ELB-BK: Apg. 8,8 Und es war eine großeFreudeFreude in jener Stadt . | 8 KJV: Acts 8,8 And there was great joy in that city . |
9 ELB-BK: Apg. 8,9 Ein gewisserMannMann aber , mit NamenNamen SimonSimon , befand sich vorher in der Stadt , der ZaubereiZauberei trieb und das Volk3 von SamariaSamaria außer sich brachte , indem er von sich selbst sagte , dass er etwas Großes4 sei ; | 9 KJV: Acts 8,9 But there was a certain man , called Simon , which beforetime in the same city used sorcery , and bewitched the people of Samaria , giving out that himself was some great one : |
10 ELB-BK: Apg. 8,10 dem5 bis zum Großen , anhingen , indem sie sagten : Dieser ist die KraftKraft GottesGottes , die man die große nennt. alle , vom Kleinen | 10 KJV: Acts 8,10 To whom they all gave heed , from the least to the greatest , saying , This man is the great power of God . |
11 ELB-BK: Apg. 8,11 Sie hingenZeitZeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte. ihm aber an , weil er sie lange | 11 KJV: Acts 8,11 And to him they had regard , because that of long time he had bewitched them with sorceries . |
12 ELB-BK: Apg. 8,12 AlsPhilippusPhilippus glaubten , der das EvangeliumEvangelium von dem ReichReich GottesGottes und dem NamenNamen Jesu Christi verkündigte , wurden sie getauft , sowohl Männer als Frauen . sie aber dem | 12 KJV: Acts 8,12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God , and the name of Jesus Christ , they were baptized , both men and women . |
13 ELB-BK: Apg. 8,13 AberSimonSimon selbst glaubte , und als er getauft war , hielt er sich zu PhilippusPhilippus ; und als er die ZeichenZeichen und großen WunderWunder sah , die geschahen , geriet er außer sich. auch | 13 KJV: Acts 8,13 Then1 Simon himself believed also : and when he was baptized , he continued with Philip , and wondered , beholding the miracles and signs which were done . |
14 ELB-BK: Apg. 8,14 Als aberApostelApostel , die in JerusalemJerusalem waren, gehört hatten, dass SamariaSamaria das WortWort GottesGottes angenommen habe, sandten sie PetrusPetrus und JohannesJohannes zu ihnen ; die | 14 KJV: Acts 8,14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God , they sent unto them Peter and John : |
15 ELB-BK: Apg. 8,15 dieGeistGeist empfangen möchten; , als sie hinabgekommen waren, für sie beteten , damit sie den Heiligen | 15 KJV: Acts 8,15 Who , when they were come down , prayed for them , that they might receive the Holy Ghost : |
16 ELB-BK: Apg. 8,16 dennNamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus . er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen , sondern sie waren nur getauft auf den | 16 KJV: Acts 8,16 (For as yet he was fallen upon none of them : only they were baptized in the name of the Lord Jesus .) |
17 ELB-BK: Apg. 8,17 DannGeistGeist . legten sie ihnen die Hände auf , und sie empfingen den Heiligen | 17 KJV: Acts 8,17 Then laid they their hands on them , and they received the Holy Ghost . |
18 ELB-BK: Apg. 8,18 Als aberSimonSimon sah , dass durch das Auflegen der Hände der ApostelApostel der [HeiligeHeilige ] GeistGeist gegeben wurde , bot er ihnen GeldGeld an | 18 KJV: Acts 8,18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given , he offered them money , |
19 ELB-BK: Apg. 8,19 und sagteGewaltGewalt , damit , wem irgend ich die Hände auflege , er den Heiligen GeistGeist empfange . : Gebt auch mir diese | 19 KJV: Acts 8,19 Saying , Give me also this power , that on whomsoever I lay hands , he may receive the Holy Ghost . |
20 ELB-BK: Apg. 8,20 PetrusPetrus aber sprach zu ihm : Dein GeldGeld fahre samt dir ins VerderbenVerderben , weil du gemeint hast, dass die Gabe GottesGottes durch GeldGeld zu erlangen sei! | 20 KJV: Acts 8,20 But Peter said unto him , Thy money perish with thee , because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money . |
21 ELB-BK: Apg. 8,21 DuHerzHerz ist nicht aufrichtig vor GottGott . hast weder Teil noch Los an dieser Sache , denn dein | 21 KJV: Acts 8,21 Thou hast neither part nor lot in this matter : for thy heart is not right in the sight of God . |
22 ELB-BK: Apg. 8,22 TuBußeBuße über diese deine Bosheit und bitte den HerrnHerrn , ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergebenvergeben werde ; nun | 22 KJV: Acts 8,22 Repent therefore of this thy wickedness , and pray God , if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee . |
23 ELB-BK: Apg. 8,23 dennGalleGalle der BitterkeitBitterkeit und in FesselnFesseln der Ungerechtigkeit bist . ich sehe , dass du in | 23 KJV: Acts 8,23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness , and in the bond of iniquity . |
24 ELB-BK: Apg. 8,24 SimonSimon aber antwortete und sprach : Bittet ihr für mich den HerrnHerrn , damit nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt habt. | 24 KJV: Acts 8,24 Then answered Simon , and said , Pray ye to the Lord for me , that none of these things which ye have spoken come upon me . |
25 ELB-BK: Apg. 8,25 Nachdem sieWortWort des HerrnHerrn bezeugt und geredet hatten, kehrten sie nach JerusalemJerusalem zurück und verkündigten das EvangeliumEvangelium vielen DörfernDörfern der SamariterSamariter . nun das | 25 KJV: Acts 8,25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord , returned to Jerusalem , and preached the gospel in many villages of the Samaritans . |
26 ELB-BK: Apg. 8,26 Ein EngelEngel des HerrnHerrn aber redete zu PhilippusPhilippus und sprach : Steh auf und geh nach SüdenSüden auf den Weg , der von JerusalemJerusalem nach GazaGaza hinabführt ; derselbe ist öde . | 26 KJV: Acts 8,26 And the angel of the Lord spake unto Philip , saying , Arise , and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza , which is desert . |
27 ELB-BK: Apg. 8,27 Und6, ein Gewaltiger der KandazeKandaze , der KöniginKönigin der Äthiopier , der über ihren ganzen SchatzSchatz gesetzt war , war gekommen , um in JerusalemJerusalem anzubeten ; er stand auf und ging hin . Und siehe , ein Äthiopier , ein Kämmerer | 27 KJV: Acts 8,27 And he arose and went : and , behold , a man of Ethiopia , an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians , who had the charge of all her treasure , and had come to Jerusalem for to worship , |
28 ELB-BK: Apg. 8,28 undWagenWagen und las den ProphetenPropheten JesajaJesaja . er war auf der Rückkehr und saß auf seinem | 28 KJV: Acts 8,28 Was returning , and sitting in his chariot read Esaias the prophet . |
29 ELB-BK: Apg. 8,29 DerGeistGeist aber sprach zu PhilippusPhilippus : Tritt hinzu und schließe dich diesem WagenWagen an . | 29 KJV: Acts 8,29 Then the Spirit said unto Philip , Go near , and join thyself to this chariot . |
30 ELB-BK: Apg. 8,30 PhilippusPhilippus aber lief hinzu und hörte ihn den ProphetenPropheten JesajaJesaja lesen und sprach : Verstehst du auch , was du liest ? | 30 KJV: Acts 8,30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias , and said , Understandest thou what thou readest ? |
31 ELB-BK: Apg. 8,31 ErPhilippusPhilippus , dass er aufsteige und sich zu ihm setze . aber sprach : Wie könnte ich denn , wenn nicht jemand mich anleitet ? Und er bat den | 31 KJV: Acts 8,31 And he said , How can I , except some man should guide me ? And he desired Philip that he would come up and sit with him . |
32 ELB-BK: Apg. 8,32 DieSchafSchaf zur Schlachtung geführt , und wie ein LammLamm stumm ist vor seinem Scherer , so tut er seinen Mund nicht auf . Stelle der Schrift aber , die er las , war diese : „Er wurde wie ein | 32 KJV: Acts 8,32 The place of the scripture which he read was this , He was led as a sheep to the slaughter ; and like a lamb dumb before his shearer , so opened he not his mouth : |
33 ELB-BK: Apg. 8,33 InGerichtGericht weggenommen ; wer aber wird sein GeschlechtGeschlecht beschreiben ? Denn sein LebenLeben wird von der ErdeErde weggenommen .“7 seiner Erniedrigung wurde sein | 33 KJV: Acts 8,33 In his humiliation his judgment was taken away : and who shall declare his generation ? for his life is taken from the earth . |
34 ELB-BK: Apg. 8,34 DerKämmererKämmerer aber antwortete dem PhilippusPhilippus und sprach : Ich bitte dich , von wem sagt der ProphetProphet dieses ? Von sich selbst oder von einem anderen ? | 34 KJV: Acts 8,34 And the eunuch answered Philip , and said , I pray thee , of whom speaketh the prophet this ? of himself , or of some other man ? |
35 ELB-BK: Apg. 8,35 PhilippusPhilippus aber tat seinen Mund auf , und anfangend von dieser Schrift verkündigte er ihm das EvangeliumEvangelium von JesusJesus . | 35 KJV: Acts 8,35 Then Philip opened his mouth , and began at the same scripture , and preached unto him Jesus . |
36 ELB-BK: Apg. 8,36 AlsKämmererKämmerer spricht : Siehe , da ist Wasser ; was hindert mich , getauft zu werden ? sie aber auf dem Weg fortzogen , kamen sie an ein gewisses Wasser . Und der | 36 KJV: Acts 8,36 And as they went on their way , they came unto a certain water : and the eunuch said , See , here is water ; what doth hinder me to be baptized ? |
37 ELB-BK: Apg. 8,37 (*) | 37 KJV: Acts 8,37 And Philip said , If thou believest with all thine heart , thou mayest . And he answered and said , I believe that Jesus Christ is the Son of God . |
38 ELB-BK: Apg. 8,38 UndWagenWagen anzuhalten . Und sie stiegen beide in das Wasser hinab , sowohl PhilippusPhilippus als der KämmererKämmerer ; und er taufte ihn . er befahl , den | 38 KJV: Acts 8,38 And he commanded the chariot to stand still : and they went down both into the water , both Philip and the eunuch ; and he baptized him . |
39 ELB-BK: Apg. 8,39 AlsGeistGeist des HerrnHerrn den PhilippusPhilippus ; und der KämmererKämmerer sah ihn nicht mehr , denn er zog seinen Weg mit Freuden . sie aber aus dem Wasser heraufstiegen , entrückte der | 39 KJV: Acts 8,39 And when they were come up out of the water , the Spirit of the Lord caught away Philip , that the eunuch saw him no more : and he went on his way rejoicing . |
40 ELB-BK: Apg. 8,40 PhilippusPhilippus aber wurde zu AsdodAsdod gefunden ; und indem er hindurchzog , verkündigte er das EvangeliumEvangelium allen Städten , bis er nach CäsareaCäsarea kam . | 40 KJV: Acts 8,40 But Philip was found at Azotus : and passing through he preached in all the cities , till he came to Caesarea . |
Fußnoten | Fußnoten
|