Apostelgeschichte 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Apg. 3,1 PetrusPetrus aber und JohannesJohannes gingen zusammen hinauf in den TempelTempel um die StundeStunde des GebetsGebets , die neunte . | 1 KJV: Acts 3,1 Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer , being the ninth hour. |
2 ELB-BK: Apg. 3,2 UndMannMann , der von seiner MutterMutter Leib an lahm war , wurde getragen , den sie täglich an die PfortePforte des TempelsTempels setzten , die man die Schöne nennt, um AlmosenAlmosen zu erbitten von denen, die in den TempelTempel gingen. ein gewisser | 2 KJV: Acts 3,2 And a certain man lame from his mother's womb was carried , whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful , to ask alms of them that entered into the temple ; |
3 ELB-BK: Apg. 3,3 Als dieserPetrusPetrus und JohannesJohannes sah , wie sie in den TempelTempel eintreten wollten , bat er, dass er ein AlmosenAlmosen empfinge . | 3 KJV: Acts 3,3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms . |
4 ELB-BK: Apg. 3,4 PetrusPetrus aber blickte unverwandt mit JohannesJohannes auf ihn hin und sprach : Sieh uns an ! | 4 KJV: Acts 3,4 And Peter , fastening his eyes upon him with John , said , Look on us . |
5 ELB-BK: Apg. 3,5 Er aber gab acht auf sie , in der Erwartung , etwas von ihnen zu empfangen . | 5 KJV: Acts 3,5 And he gave heed unto them , expecting to receive something of them . |
6 ELB-BK: Apg. 3,6 PetrusPetrus aber sprach : SilberSilber und GoldGold habe ich nicht ; was ich aber habe , das gebe ich dir : In dem NamenNamen Jesu Christi , des NazaräersNazaräers , [steh auf und ] wandle! | 6 KJV: Acts 3,6 Then Peter said , Silver and gold have I none ; but such as I have give I thee : In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk . |
7 ELB-BK: Apg. 3,7 Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf . Sogleich aber wurden seine Füße und seine Knöchel stark , | 7 KJV: Acts 3,7 And he took him by the right hand , and lifted him up : and immediately his feet and ancle bones received strength . |
8 ELB-BK: Apg. 3,8 undTempelTempel , wandelte und sprang und lobte GottGott . aufspringend stand er und wandelte; und er ging mit ihnen in den | 8 KJV: Acts 3,8 And he leaping up stood , and walked , and entered with them into the temple , walking , and leaping , and praising God . |
9 ELB-BK: Apg. 3,9 UndGottGott loben ; das ganze Volk sah ihn wandeln und | 9 KJV: Acts 3,9 And all the people saw him walking and praising God : |
10 ELB-BK: Apg. 3,10 und sieAlmosenAlmosen an der Schönen PfortePforte des TempelsTempels gesessen ; und sie wurden mit Verwunderung und ErstaunenErstaunen erfüllt über das , was sich mit ihm ereignet hatte. erkannten ihn, dass er der war , der um das | 10 KJV: Acts 3,10 And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple : and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him . |
11 ELB-BK: Apg. 3,11 Während erPetrusPetrus und JohannesJohannes festhielt , lief das ganze Volk voll ErstaunenErstaunen zu ihnen zusammen in der Säulenhalle , die HalleHalle SalomosSalomos genannt wird . aber den | 11 KJV: Acts 3,11 And as the lame man which was healed held Peter and John , all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's , greatly wondering . |
12 ELB-BK: Apg. 3,12 Als aberPetrusPetrus es sah , antwortete er dem Volk : Männer von IsraelIsrael , was verwundert ihr euch hierüber , oder was seht ihr unverwandt auf uns , als hätten wir aus eigener KraftKraft oder FrömmigkeitFrömmigkeit ihn wandeln gemacht? | 12 KJV: Acts 3,12 And when Peter saw it, he answered unto the people , Ye men of Israel , why marvel ye at this ? or why look ye so earnestly on us , as though by our own power or holiness we had made this man to walk ? |
13 ELB-BK: Apg. 3,13 DerGottGott AbrahamsAbrahams und IsaaksIsaaks und JakobsJakobs , der GottGott unserer VäterVäter , hat seinen KnechtKnecht JesusJesus verherrlicht , den ihr überliefert und angesichts des PilatusPilatus verleugnet habt, als dieser geurteilt hatte, ihn loszugeben. | 13 KJV: Acts 3,13 The God of Abraham , and of Isaac , and of Jacob , the God of our fathers , hath glorified his Son Jesus ; whom ye delivered up , and denied him in the presence of Pilate , when he was determined to let him go . |
14 ELB-BK: Apg. 3,14 IhrMannMann , der ein Mörder war, geschenkt würde; aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten , dass euch ein | 14 KJV: Acts 3,14 But ye denied the Holy One and the Just , and desired a murderer to be granted unto you ; |
15 ELB-BK: Apg. 3,15 den1 des LebensLebens aber habt ihr getötet , den GottGott aus den Toten auferweckt hat, wovon wir Zeugen sind . Urheber | 15 KJV: Acts 3,15 And1 killed the Prince of life , whom God hath raised from the dead ; whereof we are witnesses . |
16 ELB-BK: Apg. 3,16 Und2 an seinen NamenNamen hat sein Name diesen , den ihr seht und kennt , stark gemacht ; und der GlaubeGlaube , der durch ihn ist, hat ihm diese vollkommene Gesundheit gegeben vor euch allen . durch Glauben | 16 KJV: Acts 3,16 And his name through faith in his name hath made this man strong , whom ye see and know : yea , the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all . |
17 ELB-BK: Apg. 3,17 UndBrüderBrüder , ich weiß , dass ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten . jetzt , | 17 KJV: Acts 3,17 And now , brethren , I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers . |
18 ELB-BK: Apg. 3,18 GottGott aber hat so erfüllt , was er durch den Mund aller ProphetenPropheten zuvor verkündigt hat, dass sein ChristusChristus leiden sollte. | 18 KJV: Acts 3,18 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets , that Christ should suffer , he hath so fulfilled . |
19 ELB-BK: Apg. 3,19 So tutBußeBuße und bekehrt euch , dass eure Sünden ausgetilgt werden , nun | 19 KJV: Acts 3,19 Repent ye therefore , and be converted , that your sins may be blotted out , when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord ; |
20 ELB-BK: Apg. 3,20 damitZeitenZeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des HerrnHerrn , und er den euch zuvorverordneten JesusJesus ChristusChristus sende , | 20 KJV: Acts 3,20 And he shall send Jesus Christ , which before was preached unto you : |
21 ELB-BK: Apg. 3,21 denHimmelHimmel aufnehmen muss bis zu den ZeitenZeiten der WiederherstellungWiederherstellung aller Dinge, von denen GottGott durch den Mund seiner heiligen ProphetenPropheten von jeher geredet hat. freilich der | 21 KJV: Acts 3,21 Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things , which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began . |
22 ELB-BK: Apg. 3,22 MoseMose hat schon gesagt : „Einen ProphetenPropheten wird euch der HerrHerr , euer GottGott , aus euren BrüdernBrüdern erwecken , gleich mir ; auf ihn sollt ihr hören in allem , was irgend er zu euch reden wird. | 22 KJV: Acts 3,22 For Moses truly said unto the fathers , A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren , like unto me ; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you . |
23 ELB-BK: Apg. 3,23 Es wird aberSeeleSeele , die irgend auf jenen ProphetenPropheten nicht hören wird, soll aus dem Volk ausgerottet werden.“3 geschehen , jede | 23 KJV: Acts 3,23 And it shall come to pass , that every soul , which will not hear that prophet , shall be destroyed from among the people . |
24 ELB-BK: Apg. 3,24 AberProphetenPropheten , von SamuelSamuel an und der Reihe nach , so viele ihrer geredet haben, haben auch diese TageTage verkündigt . auch alle | 24 KJV: Acts 3,24 Yea , and all the prophets from Samuel and those that follow after , as many as have spoken , have likewise foretold of these days . |
25 ELB-BK: Apg. 3,25 IhrProphetenPropheten und des BundesBundes , den GottGott unseren VäternVätern verordnet hat, indem er zu AbrahamAbraham sprach : „Und in deinem Nachkommen werden gesegnet werden alle GeschlechterGeschlechter der ErdeErde “.4 seid die Söhne der | 25 KJV: Acts 3,25 Ye are the children of the prophets , and of the covenant which God made with our fathers , saying unto Abraham , And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed . |
26 ELB-BK: Apg. 3,26 EuchGottGott , als er seinen KnechtKnecht erweckte , ihn gesandt , euch zu segnen , indem er jeden von euren Bosheiten abwendet . zuerst hat | 26 KJV: Acts 3,26 Unto you first God , having raised up his Son Jesus , sent him to bless you , in turning away every one of you from his iniquities . |
Fußnoten | Fußnoten
|