Apostelgeschichte 26 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Apg. 26,1 AgrippaPaulusPaulus : Es ist dir erlaubt , für dich selbst zu reden . Da streckte PaulusPaulus die Hand aus und verantwortete sich : aber sprach zu | 1 KJV: Acts 26,1 Then Agrippa said unto Paul , Thou art permitted to speak for thyself . Then Paul stretched forth the hand , and answered for himself : |
2 ELB-BK: Apg. 26,2 Ich schätze mich glücklich , König Agrippa , dass ich über alles , dessen ich von den Juden angeklagt werde , mich heute vor dir verantworten soll; | 2 KJV: Acts 26,2 I think myself happy , king Agrippa , because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews : |
3 ELB-BK: Apg. 26,3 besonders1 von allen Gebräuchen und Streitfragen , die unter den Juden sind, KenntnisKenntnis hast ; darum bitte ich dich, mich langmütig anzuhören . weil du | 3 KJV: Acts 26,3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews : wherefore I beseech thee to hear me patiently . |
4 ELB-BK: Apg. 26,4 Meinen LebenswandelLebenswandel nun von Jugend auf , der von AnfangAnfang an unter meiner Nation in JerusalemJerusalem gewesen ist, wissen alle Juden , | 4 KJV: Acts 26,4 My manner of life from my youth , which was at the first among mine own nation at Jerusalem , know all the Jews ; |
5 ELB-BK: Apg. 26,5 die michZeitZeit her kennen , (wenn sie es bezeugen wollen ) dass ich nach der strengsten SekteSekte unserer Religion , als PharisäerPharisäer , lebte . von der ersten | 5 KJV: Acts 26,5 Which knew me from the beginning , if they would testify , that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee . |
6 ELB-BK: Apg. 26,6 UndGerichtGericht wegen der HoffnungHoffnung auf die von GottGott an unsere VäterVäter geschehene Verheißung , nun stehe ich vor | 6 KJV: Acts 26,6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers : |
7 ELB-BK: Apg. 26,7 zuNachtNacht und TagTag GottGott dienend , hinzugelangen hofft , wegen der HoffnungHoffnung , o König , werde ich von den Juden angeklagt . der unser zwölfstämmiges Volk, unablässig | 7 KJV: Acts 26,7 Unto1 which promise our twelve tribes , instantly serving God day and night , hope to come . For which hope's sake , king Agrippa , I am accused of the Jews . |
8 ELB-BK: Apg. 26,8 WarumGottGott Tote auferweckt ? wird es bei euch für etwas Unglaubliches gehalten , wenn | 8 KJV: Acts 26,8 Why should it be thought a thing incredible with you , that God should raise the dead ? |
9 ELB-BK: Apg. 26,9 IchNamenNamen Jesu , des NazaräersNazaräers , viel Widriges tun zu müssen , meinte freilich bei mir selbst , gegen den | 9 KJV: Acts 26,9 I verily thought with myself , that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth . |
10 ELB-BK: Apg. 26,10 wasJerusalemJerusalem getan habe; und viele der Heiligen habe ich in Gefängnisse eingeschlossen , nachdem ich von den Hohenpriestern die GewaltGewalt empfangen hatte; und wenn sie umgebracht wurden , so gab ich meine Stimme dazu . ich auch in | 10 KJV: Acts 26,10 Which thing I also did in Jerusalem : and many of the saints did I shut up in prison , having received authority from the chief priests ; and when they were put to death , I gave my voice against them. |
11 ELB-BK: Apg. 26,11 Und2 sie oftmals strafend , zwang ich sie zu lästern ; und über die Maßen gegen sie rasend , verfolgte ich sie sogar bis in die ausländischen Städte . in allen Synagogen | 11 KJV: Acts 26,11 And I punished them oft in every synagogue , and compelled them to blaspheme ; and being exceedingly mad against them , I persecuted them even unto strange cities . |
12 ELB-BK: Apg. 26,12 Und als ich, damit beschäftigt, mitGewaltGewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach DamaskusDamaskus reiste , | 12 KJV: Acts 26,12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests , |
13 ELB-BK: Apg. 26,13 sahTagTag auf dem Weg , o König , vom HimmelHimmel her ein LichtLicht , das den Glanz der SonneSonne übertraf , das mich und die mit mir reisten umstrahlte . ich mitten am | 13 KJV: Acts 26,13 At midday , O king , I saw in the way a light from heaven , above the brightness of the sun , shining round about me and them which journeyed with me . |
14 ELB-BK: Apg. 26,14 Als wirErdeErde niedergefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Mundart zu mir sagen : SaulSaul , SaulSaul , was verfolgst du mich ? Es ist hart für dich , gegen den Stachel3 auszuschlagen . aber alle zur | 14 KJV: Acts 26,14 AndSaul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. when we were all fallen to the earth , I heard a voice speaking unto me , and saying in the Hebrew tongue , |
15 ELB-BK: Apg. 26,15 IchHerrHerr ? Der HerrHerr aber sprach : IchJesusJesus , den du verfolgst ; bin aber sprach : Wer bist du, | 15 KJV: Acts 26,15 AndI am Jesus whom thou persecutest. I said , Who art thou , Lord ? And he said , |
16 ELB-BK: Apg. 26,16 aberDienerDiener und Zeugen zu verordnen, sowohl dessen, was du gesehen hast, als auch worin ich dir erscheinen werde, richte dich auf und stelle dich auf deine Füße ; denn hierzu bin ich dir erschienen , dich zu einem | 16 KJV: Acts 26,16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; |
17 ELB-BK: Apg. 26,17 indem ich dichNationenNationen , zu denen ich dich sende , herausnehme aus dem Volk und den | 17 KJV: Acts 26,17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, |
18 ELB-BK: Apg. 26,18 ihreAugenAugen aufzutun , damit sie sich bekehren von der FinsternisFinsternis zum LichtLicht und von der GewaltGewalt des SatansSatans zu GottGott , damit sie VergebungVergebung der Sünden empfangen und ein ErbeErbe unter denen, die durch den Glauben an mich geheiligt sind . | 18 KJV: Acts 26,18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. |
19 ELB-BK: Apg. 26,19 Daher , König Agrippa , war ich nicht ungehorsam dem himmlischen Gesicht , | 19 KJV: Acts 26,19 Whereupon , O king Agrippa , I was not disobedient unto the heavenly vision : |
20 ELB-BK: Apg. 26,20 sondernDamaskusDamaskus zuerst und JerusalemJerusalem und in der ganzen Landschaft von JudäaJudäa und den NationenNationen , BußeBuße zu tun und sich zu GottGott zu bekehren , indem sie der BußeBuße würdige WerkeWerke vollbrächten. verkündigte denen in | 20 KJV: Acts 26,20 But shewed first unto them of Damascus , and at Jerusalem , and throughout all the coasts of Judaea , and then to the Gentiles , that they should repent and turn to God , and do works meet for repentance . |
21 ELB-BK: Apg. 26,21 DeshalbTempelTempel ergriffen und versucht , mich zu ermorden . haben mich die Juden in dem | 21 KJV: Acts 26,21 For these causes the Jews caught me in the temple , and went about to kill me. |
22 ELB-BK: Apg. 26,22 Da mir nunBeistandBeistand von GottGott zuteil wurde , stehe ich bis zu diesem TagTag , bezeugend sowohl Kleinen4 als Großen , indem ich nichts sage außer dem , was auch die ProphetenPropheten und MosesMoses geredet haben, dass es geschehen werde , der | 22 KJV: Acts 26,22 Having therefore obtained help of God , I continue unto this day , witnessing both to small and great , saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come : |
23 ELB-BK: Apg. 26,23 nämlich, dass5 der ChristusChristus leiden sollte, dass6 er als Erster durch7 Toten-Auferstehung LichtLicht verkündigen sollte , sowohl dem Volk als auch den NationenNationen . | 23 KJV: Acts 26,23 That Christ should suffer , and that he should be the first that should rise from the dead , and should shew light unto the people , and to the Gentiles . |
24 ELB-BK: Apg. 26,24 Während erFestusFestus mit lauter Stimme : Du rast, PaulusPaulus ! Die große Gelehrsamkeit bringt dich zur Raserei. aber dieses zur Verantwortung sagte , spricht | 24 KJV: Acts 26,24 And as he thus spake for himself , Festus said with a loud voice , Paul , thou art beside thyself ; much learning doth make thee mad . |
25 ELB-BK: Apg. 26,25 PaulusPaulus aber spricht : Ich rase nicht , vortrefflichster FestusFestus , sondern ich rede WorteWorte der WahrheitWahrheit und der Besonnenheit . | 25 KJV: Acts 26,25 But he said , I am not mad , most noble Festus ; but speak forth the words of truth and soberness . |
26 ELB-BK: Apg. 26,26 Denn der König weiß um diese Dinge, zu dem ich auch mit Freimütigkeit rede ; denn ich bin überzeugt , dass ihm nichts hiervon verborgen ist , denn nicht in einem Winkel ist dies geschehen . | 26 KJV: Acts 26,26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely : for I am persuaded that none of these things are hidden from him ; for this thing was not done in a corner . |
27 ELB-BK: Apg. 26,27 GlaubstProphetenPropheten ? Ich weiß , dass du glaubst . du, König Agrippa , den | 27 KJV: Acts 26,27 King Agrippa , believest thou the prophets ? I know that thou believest . |
28 ELB-BK: Apg. 26,28 AgrippaPaulusPaulus : In kurzem8 überredest du mich , ein Christ zu werden . aber [sprach] zu | 28 KJV: Acts 26,28 Then Agrippa said unto Paul , Almost thou persuadest me to be a Christian . |
29 ELB-BK: Apg. 26,29 PaulusPaulus aber [sprach]: Ich wollte zu GottGott , dass über kurz oder lang9 nicht allein du , sondern auch alle , die mich heute hören , solche würden , wie auch ich bin , ausgenommen diese FesselnFesseln . | 29 KJV: Acts 26,29 And Paul said , I would to God , that not only thou , but also all that hear me this day , were both almost , and altogether such as I am , except these bonds . |
30 ELB-BK: Apg. 26,30 UndStatthalterStatthalter und BerniceBernice und die mit ihnen saßen . der König stand auf und der | 30 KJV: Acts 26,30 And when he had thus spoken , the king rose up , and the governor , and Bernice , and they that sat with them : |
31 ELB-BK: Apg. 26,31 UndMenschMensch tut nichts , was des TodesTodes oder der FesselnFesseln wert wäre. als sie sich zurückgezogen hatten, redeten sie miteinander und sagten : Dieser | 31 KJV: Acts 26,31 And when they were gone aside , they talked between themselves , saying , This man doeth nothing worthy of death or of bonds . |
32 ELB-BK: Apg. 26,32 AgrippaFestusFestus : Dieser MenschMensch hätte losgelassen werden können , wenn er sich nicht auf den KaiserKaiser berufen hätte. aber sprach zu | 32 KJV: Acts 26,32 Then said Agrippa unto Festus , This man might have been set at liberty , if he had not appealed unto Caesar . |
Fußnoten | Fußnoten
|