Apostelgeschichte 25 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Apg. 25,1 Als nunFestusFestus in die Provinz gekommen war, ging er nach drei Tagen von CäsareaCäsarea hinauf nach JerusalemJerusalem . | 1 KJV: Acts 25,1 Now when Festus was come into the province , after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem . |
2 ELB-BK: Apg. 25,2 UndPaulusPaulus und baten ihn , die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden machten Anzeige bei ihm gegen | 2 KJV: Acts 25,2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul , and besought him , |
3 ELB-BK: Apg. 25,3 indem sieJerusalemJerusalem kommen ließe; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen . es als eine Gunst gegen denselben begehrten, dass er ihn nach | 3 KJV: Acts 25,3 And desired favour against him , that he would send for him to Jerusalem , laying wait in the way to kill him . |
4 ELB-BK: Apg. 25,4 FestusFestus nun antwortete , PaulusPaulus werde in CäsareaCäsarea behalten , er selbst aber wolle in Kürze abreisen . | 4 KJV: Acts 25,4 But Festus answered , that Paul should be kept at Caesarea , and that he himself would depart shortly thither. |
5 ELB-BK: Apg. 25,5 Die1 unter euch nun , sprach2 er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas an diesem MannMann ist3, ihn anklagen . Angesehenen | 5 KJV: Acts 25,5 Let them therefore , said he, which among you are able , go down with me, and accuse this man , if there be any wickedness in him . |
6 ELB-BK: Apg. 25,6 Nachdem er aberTageTage unter ihnen geblieben war, ging er nach CäsareaCäsarea hinab ; und am folgenden TagTag setzte er sich auf den RichterstuhlRichterstuhl und befahl , PaulusPaulus vorzuführen . nicht mehr als acht oder zehn | 6 KJV: Acts 25,6 And1 when he had tarried among them more than ten days , he went down unto Caesarea ; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought . |
7 ELB-BK: Apg. 25,7 Als erJerusalemJerusalem herabgekommenen Juden um ihn her und brachten viele und schwere Beschuldigungen vor , die sie nicht zu beweisen vermochten , aber angekommen war, stellten sich die von | 7 KJV: Acts 25,7 And when he was come , the Jews which came down from Jerusalem stood round about , and laid many and grievous complaints against Paul , which they could not prove . |
8 ELB-BK: Apg. 25,8 indem PaulusPaulus sich verantwortete : Weder gegen das GesetzGesetz der Juden , noch gegen den TempelTempel , noch gegen den KaiserKaiser habe ich etwas gesündigt . | 8 KJV: Acts 25,8 While he answered for himself , Neither against the law of the Jews , neither against the temple , nor yet against Caesar , have I offended any thing at all . |
9 ELB-BK: Apg. 25,9 FestusFestus aber , der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte , antwortete dem PaulusPaulus und sagte : Willst du nach JerusalemJerusalem hinaufgehen und dort deswegen vor mir gerichtet werden ? | 9 KJV: Acts 25,9 But Festus , willing to do the Jews a pleasure , answered Paul , and said , Wilt thou go up to Jerusalem , and there be judged of these things before me ? |
10 ELB-BK: Apg. 25,10 PaulusPaulus aber sprach : Ich stehe vor dem RichterstuhlRichterstuhl des KaisersKaisers , wo ich gerichtet werden muss ; den Juden habe ich kein Unrecht getan , wie auch du sehr wohl4 weißt . | 10 KJV: Acts 25,10 Then said Paul , I stand at Caesar's judgment seat , where I ought to be judged : to the Jews have I done no wrong , as thou very well knowest . |
11 ELB-BK: Apg. 25,11 WennKaiserKaiser . ich nun unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben ; wenn aber nichts an dem ist , wessen diese mich anklagen , so kann mich niemand ihnen preisgeben . Ich berufe mich auf den | 11 KJV: Acts 25,11 For if I be an offender , or have committed any thing worthy of death , I refuse not to die : but if there be none of these things whereof these accuse me , no man may deliver me unto them . I appeal unto Caesar . |
12 ELB-BK: Apg. 25,12 DannFestusFestus mit dem RatRat und antwortete : Auf den KaiserKaiser hast du dich berufen , zum KaiserKaiser sollst du gehen . besprach sich | 12 KJV: Acts 25,12 Then Festus , when he had conferred with the council , answered , Hast thou appealed unto Caesar ? unto Caesar shalt thou go . |
13 ELB-BK: Apg. 25,13 Als aberTageTage vergangen waren, kamen der König Agrippa und BerniceBernice nach CäsareaCäsarea , den FestusFestus zu begrüßen . einige | 13 KJV: Acts 25,13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus . |
14 ELB-BK: Apg. 25,14 AlsTageTage dort geblieben waren, legte FestusFestus dem König die Sache des PaulusPaulus vor und sprach : Ein gewisser MannMann ist von FelixFelix gefangen zurückgelassen worden , sie aber mehrere | 14 KJV: Acts 25,14 And when they had been there many days , Festus declared Paul's cause unto the king , saying , There is a certain man left in bonds by Felix : |
15 ELB-BK: Apg. 25,15 wegen dessen, als ichJerusalemJerusalem war , die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Anzeige machten, indem sie ein Urteil gegen ihn verlangten ; in | 15 KJV: Acts 25,15 About whom , when I was at Jerusalem , the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him . |
16 ELB-BK: Apg. 25,16 denenRömernRömern nicht Sitte , irgendeinen Menschen preiszugeben , ehe der Angeklagte seine AnklägerAnkläger persönlich vor sich habe und Gelegenheit bekommen , sich wegen der Anklage zu verantworten . ich antwortete : Es ist bei den | 16 KJV: Acts 25,16 To whom I answered , It is not the manner of the Romans to deliver any man to die , before that he which is accused have the accusers face to face , and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him . |
17 ELB-BK: Apg. 25,17 Als sieRichterstuhlRichterstuhl und befahl , den MannMann vorzuführen ; nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich , ohne Aufschub zu machen , tags darauf auf den | 17 KJV: Acts 25,17 Therefore , when they were come hither , without any delay on the morrow I sat on the judgment seat , and commanded the man to be brought forth . |
18 ELB-BK: Apg. 25,18 überVerklägerVerkläger auftraten , sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten , was ich vermutete . den , als die | 18 KJV: Acts 25,18 Against whom when the accusers stood up , they brought none accusation of such things as I supposed : |
19 ELB-BK: Apg. 25,19 Sie hattenGottesdienstesGottesdienstes und wegen eines gewissen JesusJesus , der gestorben ist, von dem PaulusPaulus sagte , er lebe . aber einige Streitfragen gegen ihn wegen ihres eigenen | 19 KJV: Acts 25,19 But had certain questions against him of their own superstition , and of one Jesus , which was dead , whom Paul affirmed to be alive . |
20 ELB-BK: Apg. 25,20 Da ichJerusalemJerusalem gehen und dort wegen dieser Dinge gerichtet werden wolle . aber hinsichtlich der Untersuchung wegen dieser Dinge in Verlegenheit war , sagte ich, ob er nach | 20 KJV: Acts 25,20 And2 because I doubted of such manner of questions , I asked him whether he would go to Jerusalem , and there be judged of these matters . |
21 ELB-BK: Apg. 25,21 Als aberPaulusPaulus BerufungBerufung einlegte und forderte, dass er auf das ErkenntnisErkenntnis des AugustusAugustus behalten würde , befahl ich, ihn zu verwahren, bis ich ihn zum KaiserKaiser senden werde. | 21 KJV: Acts 25,21 But3 when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus , I commanded him to be kept till I might send him to Caesar . |
22 ELB-BK: Apg. 25,22 AgrippaFestusFestus : Ich möchte wohl auch selbst den Menschen hören . – MorgenMorgen , sagte er, sollst du ihn hören . aber [sprach ] zu | 22 KJV: Acts 25,22 Then Agrippa said unto Festus , I would also hear the man myself . To morrow , said he, thou shalt hear him . |
23 ELB-BK: Apg. 25,23 AlsTagTag Agrippa und BerniceBernice mit großem Gepränge gekommen und mit den Obersten5 und den vornehmsten Männern der Stadt in den Verhörsaal eingetreten waren, und FestusFestus Befehl gegeben hatte, wurde PaulusPaulus vorgeführt . nun am folgenden | 23 KJV: Acts 25,23 And on the morrow , when Agrippa was come , and Bernice , with great pomp , and was entered into the place of hearing , with the chief captains , and principal men of the city , at Festus' commandment Paul was brought forth . |
24 ELB-BK: Apg. 25,24 UndFestusFestus spricht: König Agrippa und ihr Männer alle , die ihr mit uns anwesend seid , ihr seht diesen , um den mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, sowohl in JerusalemJerusalem als auch hier , indem sie gegen ihn schrien , er dürfe nicht mehr leben . | 24 KJV: Acts 25,24 And Festus said , King Agrippa , and all men which are here present with us , ye see this man , about whom all the multitude of the Jews have dealt with me , both at Jerusalem , and also here , crying that he ought not to live any longer . |
25 ELB-BK: Apg. 25,25 IchAugustusAugustus berufen hat, habe beschlossen , ihn zu senden ; aber , da ich fand , dass er nichts Todeswürdiges begangen , dieser selbst aber sich auch auf den | 25 KJV: Acts 25,25 But when I found that he had committed nothing worthy of death , and that he himself hath appealed to Augustus , I have determined to send him . |
26 ELB-BK: Apg. 25,26 überHerrnHerrn zu schreiben habe . Deshalb habe ich ihn vor euch geführt und besonders vor dich , König Agrippa , damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe . den ich nichts Gewisses dem | 26 KJV: Acts 25,26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord . Wherefore I have brought him forth before you , and specially before thee , O king Agrippa , that , after examination had , I might have somewhat to write . |
27 ELB-BK: Apg. 25,27 Denn es scheint mir ungereimt , einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen . | 27 KJV: Acts 25,27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner , and not withal to signify the crimes laid against him . |
Fußnoten | Fußnoten |