Apostelgeschichte 24 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Apg. 24,1 NachHohepriesterHohepriester AnaniasAnanias mit den Ältesten und einem gewissen RednerRedner TertullusTertullus herab , und sie machten bei dem StatthalterStatthalter Anzeige gegen PaulusPaulus . fünf Tagen aber kam der | 1 KJV: Acts 24,1 And after five days Ananias the high priest descended with the elders , and with a certain orator named Tertullus , who informed the governor against Paul . |
2 ELB-BK: Apg. 24,2 Als erTertullusTertullus die Anklage und sprach : aber gerufen worden war, begann | 2 KJV: Acts 24,2 And when he was called forth , Tertullus began to accuse him, saying , Seeing that by thee we enjoy great quietness , and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence , |
3 ELB-BK: Apg. 24,3 Da wir großen Frieden durch dich genießen und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln1 getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben2, vortrefflichster FelixFelix , mit aller Dankbarkeit an . | 3 KJV: Acts 24,3 We accept it always , and in all places , most noble Felix , with all thankfulness . |
4 ELB-BK: Apg. 24,4 Damit3 anzuhören . ich dich aber nicht länger aufhalte , bitte ich dich , uns in Kürze nach deiner Geneigtheit | 4 KJV: Acts 24,4 Notwithstanding , that I be not further tedious unto thee , I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words . |
5 ELB-BK: Apg. 24,5 DennMannMann als eine PestPest befunden und als einen, der unter allen Juden , die auf dem Erdkreis sind4, Aufruhr erregt , und als einen Anführer der SekteSekte der NazaräerNazaräer ; wir haben diesen | 5 KJV: Acts 24,5 For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world , and a ringleader of the sect of the Nazarenes : |
6 ELB-BK: Apg. 24,6 derTempelTempel zu entheiligen , den wir auch ergriffen haben [und nach unserem GesetzGesetz richten wollten . auch versucht hat, den | 6 KJV: Acts 24,6 Who also hath gone about to profane the temple : whom we took , and would have judged according to our law . |
7 ELB-BK: Apg. 24,7 LysiasLysias aber , der Oberste , kam herzu und führte ihn mit großer GewaltGewalt aus unseren Händen weg , | 7 KJV: Acts 24,7 But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands , |
8 ELB-BK: Apg. 24,8 indem er seinenAnklägernAnklägern befahl , zu dir zu kommen ]; von dem du selbst , wenn du es untersucht5 hast, über alles dieses GewissheitGewissheit erhalten kannst , dessen wir ihn anklagen . – | 8 KJV: Acts 24,8 Commanding his accusers to come unto thee : by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things , whereof we accuse him . |
9 ELB-BK: Apg. 24,9 AberPaulusPaulus mit an und sagten , dass dies sich so verhielte . auch die Juden griffen | 9 KJV: Acts 24,9 And the Jews also assented , saying that these things were so . |
10 ELB-BK: Apg. 24,10 PaulusPaulus aber antwortete , nachdem ihm der StatthalterStatthalter zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß , dass du seit vielen Jahren RichterRichter über diese Nation bist , so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost , | 10 KJV: Acts 24,10 Then Paul , after that the governor had beckoned unto him to speak , answered , Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation , I do the more cheerfully answer for myself : |
11 ELB-BK: Apg. 24,11 indem duTageTage sind , seit ich hinaufging , um in JerusalemJerusalem anzubeten . erkennen kannst , dass es nicht mehr als 12 | 11 KJV: Acts 24,11 Because that thou mayest understand , that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship . |
12 ELB-BK: Apg. 24,12 UndTempelTempel mit jemand in Unterredung gefunden noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt6; sie haben mich weder in dem | 12 KJV: Acts 24,12 And they neither found me in the temple disputing with any man , neither raising up the people , neither in the synagogues , nor in the city : |
13 ELB-BK: Apg. 24,13 auch können sie das nicht beweisen , worüber sie mich jetzt anklagen . | 13 KJV: Acts 24,13 Neither can they prove the things whereof they now accuse me . |
14 ELB-BK: Apg. 24,14 AberSekteSekte nennen , so dem GottGott meiner Väter7 diene , indem ich allem glaube , was in dem GesetzGesetz8 und in den ProphetenPropheten geschrieben steht , dies bekenne ich dir , dass ich nach dem Weg , den sie eine | 14 KJV: Acts 24,14 But this I confess unto thee , that after the way which they call heresy , so worship I the God of my fathers , believing all things which are written in the law and in the prophets : |
15 ELB-BK: Apg. 24,15 undHoffnungHoffnung zu GottGott habe , die auch selbst diese annehmen9, dass eine AuferstehungAuferstehung sein wird , sowohl der Gerechten als der Ungerechten . die | 15 KJV: Acts 24,15 And have hope toward God , which they themselves also allow , that there shall be a resurrection of the dead , both of the just and unjust . |
16 ELB-BK: Apg. 24,16 DarumGewissenGewissen ohne AnstoßAnstoß zu haben vor GottGott und den Menschen . übe ich mich auch , allezeit ein | 16 KJV: Acts 24,16 And herein do I exercise myself , to have always a conscience void of offence toward God , and toward men . |
17 ELB-BK: Apg. 24,17 NachAlmosenAlmosen für meine Nation und OpferOpfer darzubringen , vielen Jahren aber kam ich her , um | 17 KJV: Acts 24,17 Now after many years I came to bring alms to my nation , and offerings . |
18 ELB-BK: Apg. 24,18 wobeiTempelTempel fanden , weder mit Auflauf noch mit Tumult ; sie mich gereinigt im | 18 KJV: Acts 24,18 Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple , neither with multitude , nor with tumult . |
19 ELB-BK: Apg. 24,19 es waren aberAsienAsien , die hier vor dir sein und Klage führen sollten , wenn sie etwas gegen mich hätten . einige Juden aus | 19 KJV: Acts 24,19 Who ought to have been here before thee , and object , if they had ought against me . |
20 ELB-BK: Apg. 24,20 OderSynedriumSynedrium stand , lass diese selbst sagen , was für ein Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem | 20 KJV: Acts 24,20 Or else let these same here say , if they have found any evil doing in me , while I stood before the council , |
21 ELB-BK: Apg. 24,21 es seiAuferstehungAuferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet . denn wegen dieses einen Ausrufs , den ich tat , als ich unter ihnen stand : Wegen der | 21 KJV: Acts 24,21 Except it be for this one voice , that I cried standing among them , Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day . |
22 ELB-BK: Apg. 24,22 FelixFelix aber , der von dem Weg genauere KenntnisKenntnis hatte, vertagte ihre Sache 10 und sagte : Wenn LysiasLysias , der Oberste , herabkommt , so will ich eure Sache entscheiden . | 22 KJV: Acts 24,22 And when Felix heard these things , having more perfect knowledge of that way , he deferred them , and said , When Lysias the chief captain shall come down , I will know the uttermost of your matter . |
23 ELB-BK: Apg. 24,23 Und er befahlHauptmannHauptmann , ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinen zu wehren , ihm zu dienen . dem | 23 KJV: Acts 24,23 And he commanded a centurion to keep Paul , and to let him have liberty , and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him . |
24 ELB-BK: Apg. 24,24 NachFelixFelix mit DrusillaDrusilla , seiner FrauFrau , die eine Jüdin war , herbei und ließ den PaulusPaulus holen und hörte ihn über den Glauben an ChristusChristus . einigen Tagen aber kam | 24 KJV: Acts 24,24 And after certain days , when Felix came with his wife Drusilla , which was a Jewess , he sent for Paul , and heard him concerning the faith in Christ . |
25 ELB-BK: Apg. 24,25 Als erGerechtigkeitGerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende GerichtGericht redete , wurde FelixFelix mit Furcht erfüllt und antwortete : Für jetzt geh hin ; wenn ich aber gelegene ZeitZeit habe , werde ich dich rufen lassen . aber über | 25 KJV: Acts 24,25 And as he reasoned of righteousness , temperance , and judgment to come , Felix trembled , and answered , Go thy way for this time ; when I have a convenient season , I will call for thee . |
26 ELB-BK: Apg. 24,26 ZugleichPaulusPaulus GeldGeld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm . hoffte er, dass ihm von | 26 KJV: Acts 24,26 He hoped also that money should have been given him of Paul , that he might loose him : wherefore he sent for him the oftener , and communed with him . |
27 ELB-BK: Apg. 24,27 Als aberJahreJahre verflossen11 waren , bekam FelixFelix den PorziusPorzius FestusFestus zum Nachfolger ; und da FelixFelix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte , hinterließ er den PaulusPaulus gefangen . zwei | 27 KJV: Acts 24,27 But after two years Porcius Festus came into Felix' room : and Felix , willing to shew the Jews a pleasure , left Paul bound . |
Fußnoten
|