Apostelgeschichte 21 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Apg. 21,1 Als esLaufsLaufs nach KosKos , am folgenden TagTag aber nach RhodosRhodos und von da nach PataraPatara . aber geschah , dass wir abfuhren , nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden | 1 KJV: Acts 21,1 And it came to pass , that after we were gotten from them , and had launched , we came with a straight course unto Coos , and the day following unto Rhodes , and from thence unto Patara : |
2 ELB-BK: Apg. 21,2 UndSchiffSchiff fanden , das nach PhönizienPhönizien übersetzte , stiegen wir ein und fuhren ab . als wir ein | 2 KJV: Acts 21,2 And finding a ship sailing over unto Phenicia , we went aboard , and set forth . |
3 ELB-BK: Apg. 21,3 Als wir aberZypernsZyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen , segelten wir nach SyrienSyrien und legten zu TyrusTyrus an , denn dort hatte das SchiffSchiff die Ladung abzuliefern . | 3 KJV: Acts 21,3 Now when we had discovered Cyprus , we left it on the left hand , and sailed into Syria , and landed at Tyre : for there the ship was to unlade her burden . |
4 ELB-BK: Apg. 21,4 Und als wir dieJüngerJünger gefunden hatten, blieben wir dort sieben TageTage ; diese sagten dem PaulusPaulus durch den GeistGeist , er möge nicht nach JerusalemJerusalem hinaufgehen . | 4 KJV: Acts 21,4 And finding disciples , we tarried there seven days : who said to Paul through the Spirit , that he should not go up to Jerusalem . |
5 ELB-BK: Apg. 21,5 Als es aberTageTage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter ; und sie alle geleiteten uns mit Frauen und KindernKindern bis außerhalb der Stadt ; und wir knieten am Ufer nieder und beteten . geschah , dass wir die | 5 KJV: Acts 21,5 And when we had accomplished those days , we departed and went our way ; and they all brought us on our way , with wives and children , till we were out of the city : and we kneeled down on the shore , and prayed . |
6 ELB-BK: Apg. 21,6 Und als wir voneinanderSchiffSchiff , jene aber kehrten heim. Abschied genommen hatten, stiegen wir in das | 6 KJV: Acts 21,6 And when we had taken our leave one of another , we took ship ; and they returned home again . |
7 ELB-BK: Apg. 21,7 Als wirTyrusTyrus nach PtolemaisPtolemais ; und wir begrüßten die BrüderBrüder und blieben einen TagTag bei ihnen . aber die Fahrt vollbracht hatten, gelangten wir von | 7 KJV: Acts 21,7 And when we had finished our course from Tyre , we came to Ptolemais , and saluted the brethren , and abode with them one day . |
8 ELB-BK: Apg. 21,8 Des folgendenTagesTages aber zogen wir aus und kamen nach CäsareaCäsarea ; und wir gingen in das HausHaus des PhilippusPhilippus , des EvangelistenEvangelisten , der einer von den sieben1 war , und blieben bei ihm . | 8 KJV: Acts 21,8 And the next day we that were of Paul's company departed , and came unto Caesarea : and we entered into the house of Philip the evangelist , which was one of the seven ; and abode with him . |
9 ELB-BK: Apg. 21,9 Dieser aber hatte vier Töchter , Jungfrauen , die weissagten . | 9 KJV: Acts 21,9 And the same man had four daughters , virgins , which did prophesy . |
10 ELB-BK: Apg. 21,10 Als wir aberTageTage blieben , kam ein gewisser ProphetProphet , mit NamenNamen AgabusAgabus , von JudäaJudäa herab . mehrere | 10 KJV: Acts 21,10 And as we tarried there many days , there came down from Judaea a certain prophet , named Agabus . |
11 ELB-BK: Apg. 21,11 UndGürtelGürtel des PaulusPaulus und band sich die Hände und die Füße und sprach : Dies sagt der HeiligeHeilige GeistGeist : Den MannMann , dem dieser GürtelGürtel gehört , werden die Juden in JerusalemJerusalem so binden und in die Hände der NationenNationen überliefern . er kam zu uns und nahm den | 11 KJV: Acts 21,11 And when he was come unto us , he took Paul's girdle , and bound his own hands and feet , and said , Thus saith the Holy Ghost , So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle , and shall deliver him into the hands of the Gentiles . |
12 ELB-BK: Apg. 21,12 AlsJerusalemJerusalem hinaufgehen möchte. wir aber dies hörten , baten sowohl wir als auch die dort Wohnenden, dass er nicht nach | 12 KJV: Acts 21,12 And when we heard these things , both we , and they of that place , besought him not to go up to Jerusalem . |
13 ELB-BK: Apg. 21,13 PaulusPaulus aber antwortete : Was macht ihr, dass ihr weint und mir das HerzHerz brecht ? Denn ich bin bereit , nicht nur gebunden zu werden , sondern auch in JerusalemJerusalem für den NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus zu sterben . | 13 KJV: Acts 21,13 Then Paul answered , What mean ye to weep and to break mine heart ? for I am ready not to be bound only , but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus . |
14 ELB-BK: Apg. 21,14 Als er sichHerrnHerrn geschehe ! aber nicht überreden ließ , schwiegen wir und sprachen : Der Wille des | 14 KJV: Acts 21,14 And when he would not be persuaded , we ceased , saying , The will of the Lord be done . |
15 ELB-BK: Apg. 21,15 NachJerusalemJerusalem . diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach | 15 KJV: Acts 21,15 And after those days we took up our carriages , and went up to Jerusalem . |
16 ELB-BK: Apg. 21,16 Es gingenJüngernJüngern aus CäsareaCäsarea mit uns und brachten einen gewissen MnasonMnason mit , einen Zyprier2, einen alten JüngerJünger , bei dem wir herbergen sollten. aber auch einige von den | 16 KJV: Acts 21,16 There went with us also certain of the disciples of Caesarea , and brought with them one Mnason of Cyprus , an old disciple , with whom we should lodge . |
17 ELB-BK: Apg. 21,17 Als wirJerusalemJerusalem angekommen waren, nahmen uns die BrüderBrüder freudig auf . aber in | 17 KJV: Acts 21,17 And when we were come to Jerusalem , the brethren received us gladly . |
18 ELB-BK: Apg. 21,18 Des folgendenTagesTages aber ging PaulusPaulus mit uns zu JakobusJakobus , und alle Ältesten kamen dahin . | 18 KJV: Acts 21,18 And the day following Paul went in with us unto James ; and all the elders were present . |
19 ELB-BK: Apg. 21,19 UndGottGott unter den NationenNationen durch seinen Dienst getan hatte. als er sie begrüßt hatte, erzählte er eins nach dem anderen , was | 19 KJV: Acts 21,19 And when he had saluted them , he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry . |
20 ELB-BK: Apg. 21,20 SieGottGott und sprachen zu ihm : Du siehst , BruderBruder , wie viele Tausende3 der Juden es gibt , die glauben, und alle sind EifererEiferer für das GesetzGesetz . aber , als sie es gehört hatten, verherrlichten | 20 KJV: Acts 21,20 And when they heard it, they glorified the Lord , and said unto him , Thou seest , brother , how many thousands of Jews there are which believe ; and they are all zealous of the law : |
21 ELB-BK: Apg. 21,21 Es ist ihnen aberNationenNationen sind, AbfallAbfall von MoseMose lehrst und sagst , sie sollen die KinderKinder nicht beschneiden , noch nach den Gebräuchen wandeln . über dich berichtet worden , dass du alle Juden , die unter den | 21 KJV: Acts 21,21 And they are informed of thee , that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses , saying that they ought not to circumcise their children , neither to walk after the customs . |
22 ELB-BK: Apg. 21,22 Was ist es nun ? Jedenfalls muss eine Menge zusammenkommen , denn sie werden hören , dass du gekommen bist. | 22 KJV: Acts 21,22 What is it therefore ? the multitude must needs come together : for they will hear that thou art come . |
23 ELB-BK: Apg. 21,23 TuGelübdeGelübde auf sich haben . nun dieses , was wir dir sagen : Wir haben vier Männer , die ein | 23 KJV: Acts 21,23 Do therefore this that we say to thee : We have four men which have a vow on them ; |
24 ELB-BK: Apg. 21,24 DieseHauptHaupt scheren lassen; und alle werden erkennen , dass nichts an dem ist , was ihnen über dich berichtet worden , sondern dass du selbst auch in der Beobachtung des GesetzesGesetzes wandelst . nimm zu dir und reinige dich mit ihnen und trage die Kosten für sie , damit sie das | 24 KJV: Acts 21,24 Them take , and purify thyself with them , and be at charges with them , that they may shave their heads : and all may know that those things , whereof they were informed concerning thee , are nothing ; but that thou thyself also walkest orderly , and keepest the law . |
25 ELB-BK: Apg. 21,25 Was aber dieNationenNationen betrifft, so haben wir geschrieben und verfügt , dass [sie nichts dergleichen halten sollten, als nur dass] sie sich sowohl vor dem Götzenopfer als auch vor BlutBlut und Ersticktem und HurereiHurerei bewahrten . Gläubigen aus den | 25 KJV: Acts 21,25 As touching the Gentiles which believe , we have written and concluded that they observe no such thing , save only that they keep themselves from things offered to idols , and from blood , and from strangled , and from fornication . |
26 ELB-BK: Apg. 21,26 DannPaulusPaulus die Männer zu sich , und nachdem er sich am folgenden TagTag gereinigt hatte, ging er mit ihnen in den TempelTempel4 und kündigte die Erfüllung der TageTage der ReinigungReinigung an , bis für jeden aus ihnen das OpferOpfer dargebracht war . nahm | 26 KJV: Acts 21,26 Then Paul took the men , and the next day purifying himself with them entered into the temple , to signify the accomplishment of the days of purification , until that an offering should be offered for every one of them . |
27 ELB-BK: Apg. 21,27 AlsTageTage beinahe vollendet waren , sahen ihn die Juden aus AsienAsien im TempelTempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn aber die sieben | 27 KJV: Acts 21,27 And when the seven days were almost ended , the Jews which were of Asia , when they saw him in the temple , stirred up all the people , and laid hands on him , |
28 ELB-BK: Apg. 21,28 und schrienIsraelIsrael , helft ! Dies ist der MenschMensch , der alle allenthalben lehrt gegen das Volk und das GesetzGesetz und diese Stätte ; und dazu hat er auch GriechenGriechen in den TempelTempel geführt und diese heilige Stätte verunreinigt . : Männer von | 28 KJV: Acts 21,28 Crying out , Men of Israel , help : This is the man , that teacheth all men every where against the people , and the law , and this place : and further brought Greeks also into the temple , and hath polluted this holy place . |
29 ELB-BK: Apg. 21,29 DennTrophimusTrophimus , den EpheserEpheser , mit ihm in der Stadt gesehen , von dem sie meinten , dass PaulusPaulus ihn in den TempelTempel geführt habe. sie hatten vorher den | 29 KJV: Acts 21,29 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian , whom they supposed that Paul had brought into the temple .) |
30 ELB-BK: Apg. 21,30 UndPaulusPaulus und schleppten ihn aus dem TempelTempel , und sogleich wurden die Türen geschlossen . die ganze Stadt kam in Bewegung , und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen | 30 KJV: Acts 21,30 And all the city was moved , and the people ran together : and they took Paul , and drew him out of the temple : and forthwith the doors were shut . |
31 ELB-BK: Apg. 21,31 Während sie ihn5 der Schar die Anzeige, dass ganz JerusalemJerusalem in Aufregung sei ; aber zu töten suchten , kam an den Obersten | 31 KJV: Acts 21,31 And as they went about to kill him , tidings came unto the chief captain of the band , that all Jerusalem was in an uproar . |
32 ELB-BK: Apg. 21,32 derPaulusPaulus zu schlagen . nahm sofort Soldaten und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab . Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen , hörten sie auf , den | 32 KJV: Acts 21,32 Who immediately took soldiers and centurions , and ran down unto them : and when they saw the chief captain and the soldiers , they left beating of Paul . |
33 ELB-BK: Apg. 21,33 DannKettenKetten zu binden , und erkundigte sich , wer er denn sei und was er getan habe . näherte sich der Oberste , ergriff ihn und befahl , ihn mit zwei | 33 KJV: Acts 21,33 Then the chief captain came near , and took him , and commanded him to be bound with two chains ; and demanded who he was , and what he had done . |
34 ELB-BK: Apg. 21,34 Die einen6 zu führen . aber riefen dieses , die anderen jenes in der Volksmenge ; da er aber wegen des Tumults nichts Gewisses erfahren konnte , befahl er, ihn in das Lager | 34 KJV: Acts 21,34 And some cried one thing , some another , among the multitude : and when he could not know the certainty for the tumult , he commanded him to be carried into the castle . |
35 ELB-BK: Apg. 21,35 AlsGewaltGewalt des Volkes von den Soldaten getragen wurde ; er aber an die Stufen kam , geschah es, dass er wegen der | 35 KJV: Acts 21,35 And when he came upon the stairs , so it was , that he was borne of the soldiers for the violence of the people . |
36 ELB-BK: Apg. 21,36 denn die Menge des Volkes folgte und schrie : Weg mit ihm ! | 36 KJV: Acts 21,36 For the multitude of the people followed after , crying , Away with him . |
37 ELB-BK: Apg. 21,37 UndPaulusPaulus eben in das LagerLager hineingebracht werden sollte , spricht er zu dem Obersten : Ist es mir erlaubt , dir etwas zu sagen ? Er aber sprach : Verstehst du GriechischGriechisch ? als | 37 KJV: Acts 21,37 And as Paul was to be led into the castle , he said unto the chief captain , May I speak unto thee ? Who said , Canst thou speak Greek ? |
38 ELB-BK: Apg. 21,38 DuMannMann Meuchelmörder in die WüsteWüste hinausgeführt hat? bist so nicht der Ägypter , der vor diesen Tagen eine Empörung gemacht und die 4000 | 38 KJV: Acts 21,38 Art not thou that Egyptian , which before these days madest an uproar , and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers ? |
39 ELB-BK: Apg. 21,39 PaulusPaulus aber sprach : Ich bin ein jüdischer MannMann aus TarsusTarsus , BürgerBürger einer nicht unberühmten Stadt in ZilizienZilizien ; ich bitte dich aber , erlaube mir , zu dem Volk zu reden . | 39 KJV: Acts 21,39 But Paul said , I am a man which am a Jew of Tarsus , a city in Cilicia , a citizen of no mean city : and , I beseech thee , suffer me to speak unto the people . |
40 ELB-BK: Apg. 21,40 Als erPaulusPaulus , auf den Stufen stehend , dem Volk mit der Hand ; nachdem aber eine große Stille eingetreten war, redete er sie in hebräischer Mundart an und sprach : es aber erlaubt hatte, winkte | 40 KJV: Acts 21,40 And when he had given him licence , Paul stood on the stairs , and beckoned with the hand unto the people . And when there was made a great silence , he spake unto them in the Hebrew tongue , saying , |
Fußnoten |