Apostelgeschichte 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Apg. 20,1 NachdemPaulusPaulus die JüngerJünger zu sich und als er Abschied genommen hatte, ging er fort , um nach MazedonienMazedonien zu reisen . aber der Tumult aufgehört hatte, rief | 1 KJV: Acts 20,1 And after the uproar was ceased , Paul called unto him the disciples , and embraced them, and departed for to go into Macedonia . |
2 ELB-BK: Apg. 20,2 Als er aber1 hatte, kam er nach GriechenlandGriechenland . jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt | 2 KJV: Acts 20,2 And when he had gone over those parts , and had given them much exhortation , he came into Greece , |
3 ELB-BK: Apg. 20,3 UndMonateMonate aufgehalten hatte und, als er nach SyrienSyrien abfahren wollte , von den Juden ein Anschlag gegen ihn geschehen war, wurde er des Sinnes , durch MazedonienMazedonien zurückzukehren . nachdem er sich drei | 3 KJV: Acts 20,3 And there abode three months . And when the Jews laid wait for him , as he was about to sail into Syria , he purposed to return through Macedonia . |
4 ELB-BK: Apg. 20,4 Es begleiteteAsienAsien SopaterSopater , des Pyrrhus SohnSohn, ein Beröer ; von den ThessalonichernThessalonichern aber AristarchusAristarchus und SekundusSekundus und GajusGajus von DerbeDerbe und TimotheusTimotheus und TychikusTychikus und TrophimusTrophimus aus AsienAsien . ihn aber bis nach | 4 KJV: Acts 20,4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea ; and of the Thessalonians , Aristarchus and Secundus ; and Gaius of Derbe , and Timotheus ; and of Asia , Tychicus and Trophimus . |
5 ELB-BK: Apg. 20,5 DieseTroasTroas ; gingen voraus und warteten auf uns in | 5 KJV: Acts 20,5 These going before tarried for us at Troas . |
6 ELB-BK: Apg. 20,6 wirBroteBrote von PhilippiPhilippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach TroasTroas , wo wir sieben TageTage blieben. aber segelten nach den Tagen der ungesäuerten | 6 KJV: Acts 20,6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread , and came unto them to Troas in five days ; where we abode seven days . |
7 ELB-BK: Apg. 20,7 AmTagTag der Woche aber , als wir versammelt waren, um BrotBrot zu brechen , unterredete sich PaulusPaulus mit ihnen , indem er am folgenden TagTag abreisen wollte ; und er verzog das WortWort bis Mitternacht . ersten | 7 KJV: Acts 20,7 And upon the first day of the week , when the disciples came together to break bread , Paul preached unto them , ready to depart on the morrow ; and continued his speech until midnight . |
8 ELB-BK: Apg. 20,8 Es waren2 in dem Obersaal , wo wir versammelt waren . aber viele Fackeln | 8 KJV: Acts 20,8 And there were many lights in the upper chamber , where they were gathered together . |
9 ELB-BK: Apg. 20,9 Ein gewisserNamenNamen EutychusEutychus , saß im FensterFenster und wurde von einem tiefen Schlaf überwältigt , während PaulusPaulus noch weiterredete3; und von dem Schlaf überwältigt , fiel er vom dritten StockStock hinunter und wurde tot aufgehoben . Jüngling aber , mit | 9 KJV: Acts 20,9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus , being fallen into a deep sleep : and as Paul was long preaching , he sunk down with sleep , and fell down from the third loft , and was taken up dead . |
10 ELB-BK: Apg. 20,10 PaulusPaulus aber ging hinab und fiel auf ihn , und, ihn umfassend, sagte er: MachtMacht keinen Lärm, denn seine SeeleSeele ist in ihm . | 10 KJV: Acts 20,10 And Paul went down , and fell on him , and embracing him said , Trouble not yourselves ; for his life is in him . |
11 ELB-BK: Apg. 20,11 Und als er hinaufgestiegenBrotBrot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des TagesTages geredet hatte, reiste er so ab . war und das | 11 KJV: Acts 20,11 When he therefore was come up again , and had broken bread , and eaten , and talked a long while , even till break of day , so he departed . |
12 ELB-BK: Apg. 20,12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet . | 12 KJV: Acts 20,12 And they brought the young man alive , and were not a little comforted . |
13 ELB-BK: Apg. 20,13 WirSchiffSchiff und fuhren ab nach AssosAssos , indem wir dort den PaulusPaulus aufnehmen wollten ; denn so hatte er es angeordnet , da er selbst zu Fuß gehen wollte . aber gingen voraus auf das | 13 KJV: Acts 20,13 And we went before to ship , and sailed unto Assos , there intending to take in Paul : for so had he appointed , minding himself to go afoot . |
14 ELB-BK: Apg. 20,14 AlsAssosAssos mit uns zusammentraf , nahmen wir ihn auf und kamen nach MityleneMitylene . er aber in | 14 KJV: Acts 20,14 And when he met with us at Assos , we took him in , and came to Mitylene . |
15 ELB-BK: Apg. 20,15 UndTagTag ChiosChios gegenüber an ; am nächsten TagTag aber legten wir in SamosSamos an , und nachdem wir in TrogyllionTrogyllion geblieben waren, kamen wir am folgenden TagTag nach MiletMilet ; als wir von da abgesegelt waren, langten wir am folgenden | 15 KJV: Acts 20,15 And we sailed thence , and came the next day over against Chios ; and the next day we arrived at Samos , and tarried at Trogyllium ; and the next day we came to Miletus . |
16 ELB-BK: Apg. 20,16 dennPaulusPaulus hatte sich entschlossen , an EphesusEphesus vorbeizufahren , damit es ihm nicht geschehe, in AsienAsien ZeitZeit zu versäumen; denn er eilte , wenn es ihm möglich wäre , am Pfingsttag in JerusalemJerusalem zu sein . | 16 KJV: Acts 20,16 For Paul had determined to sail by Ephesus , because he would not spend the time in Asia : for he hasted , if it were possible for him , to be at Jerusalem the day of Pentecost . |
17 ELB-BK: Apg. 20,17 VonMiletMilet aber sandte er nach EphesusEphesus und rief die Ältesten der VersammlungVersammlung herüber . | 17 KJV: Acts 20,17 And from Miletus he sent to Ephesus , and called the elders of the church . |
18 ELB-BK: Apg. 20,18 AlsTagTag an , da ich nach AsienAsien kam , wie ich die ganze ZeitZeit bei euch gewesen bin, sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen : Ihr wisst von dem ersten | 18 KJV: Acts 20,18 And when they were come to him , he said unto them , Ye know , from the first day that I came into Asia , after what manner I have been with you at all seasons , |
19 ELB-BK: Apg. 20,19 demHerrnHerrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und VersuchungenVersuchungen , die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren ; | 19 KJV: Acts 20,19 Serving the Lord with all humility of mind , and with many tears , and temptations , which befell me by the lying in wait of the Jews : |
20 ELB-BK: Apg. 20,20 wie ich nichts zurückgehalten habe von dem, was nützlich ist , dass ich es euch nicht verkündigt und euch gelehrt hätte, öffentlich und in den Häusern , | 20 KJV: Acts 20,20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you , and have taught you publickly , and from house to house , |
21 ELB-BK: Apg. 20,21 indem ich sowohlGriechenGriechen bezeugte die BußeBuße zu GottGott und den Glauben an unseren HerrnHerrn JesusJesus ChristusChristus . Juden als | 21 KJV: Acts 20,21 Testifying both to the Jews , and also to the Greeks , repentance toward God , and faith toward our Lord Jesus Christ . |
22 ELB-BK: Apg. 20,22 UndGeistGeist gehe ich nach JerusalemJerusalem , nicht wissend , was mir dort begegnen wird, nun siehe , gebunden in meinem | 22 KJV: Acts 20,22 And now , behold , I go bound in the spirit unto Jerusalem , not knowing the things that shall befall me there : |
23 ELB-BK: Apg. 20,23 außerHeiligeHeilige GeistGeist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt , dass FesselnFesseln und DrangsaleDrangsale meiner warten . dass der | 23 KJV: Acts 20,23 Save1 that the Holy Ghost witnesseth in every city , saying that bonds and afflictions abide me . |
24 ELB-BK: Apg. 20,24 AberLebenLeben als teuer für mich selbst , damit ich meinen LaufLauf vollende und den Dienst , den ich von dem HerrnHerrn JesusJesus empfangen habe, zu bezeugen das EvangeliumEvangelium der GnadeGnade GottesGottes . ich nehme keine Rücksicht auf mein | 24 KJV: Acts 20,24 But none of these things move me , neither count I my life dear unto myself , so that I might finish my course with joy , and the ministry , which I have received of the Lord Jesus , to testify the gospel of the grace of God . |
25 ELB-BK: Apg. 20,25 UndReichReich [GottesGottes] predigend , umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet. nun siehe , ich weiß , dass ihr alle , unter denen ich, das | 25 KJV: Acts 20,25 And now , behold , I know that ye all , among whom I have gone preaching the kingdom of God , shall see my face no more . |
26 ELB-BK: Apg. 20,26 DeshalbTagTag , dass ich rein bin von dem BlutBlut aller ; bezeuge ich euch an dem heutigen | 26 KJV: Acts 20,26 Wherefore I take you to record this day , that I am pure from the blood of all men. |
27 ELB-BK: Apg. 20,27 dennGottesGottes zu verkündigen . ich habe nicht zurückgehalten , euch den ganzen Ratschluss | 27 KJV: Acts 20,27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God . |
28 ELB-BK: Apg. 20,28 HabtHerdeHerde , in der der HeiligeHeilige GeistGeist euch als AufseherAufseher gesetzt hat, die VersammlungVersammlung GottesGottes zu hüten , die er sich erworben hat durch das BlutBlut seines Eigenen . nun acht auf euch selbst und auf die ganze | 28 KJV: Acts 20,28 Take heed therefore unto yourselves , and to all the flock , over the which the Holy Ghost hath made you overseers , to feed the church of God , which he hath purchased with his own blood . |
29 ELB-BK: Apg. 20,29 [Denn] ichHerdeHerde nicht schonen . weiß [dieses], dass nach meinem Abschied verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der | 29 KJV: Acts 20,29 For I know this , that after my departing shall grievous wolves enter in among you , not sparing the flock . |
30 ELB-BK: Apg. 20,30 UndJüngerJünger abzuziehen hinter sich her . aus euch selbst werden Männer aufstehen , die verkehrte Dinge reden , um die | 30 KJV: Acts 20,30 Also of your own selves shall men arise , speaking perverse things , to draw away disciples after them . |
31 ELB-BK: Apg. 20,31 DarumJahreJahre lang NachtNacht und TagTag nicht aufgehört habe, jeden mit Tränen zu ermahnen . wacht und gedenkt , dass ich drei | 31 KJV: Acts 20,31 Therefore watch , and remember , that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears . |
32 ELB-BK: Apg. 20,32 UndGottGott und dem WortWort seiner GnadeGnade an , das4 vermag aufzuerbauen und [euch] ein ErbeErbe zu geben unter allen Geheiligten . nun befehle ich euch | 32 KJV: Acts 20,32 And now , brethren , I commend you to God , and to the word of his grace , which is able to build you up , and to give you an inheritance among all them which are sanctified . |
33 ELB-BK: Apg. 20,33 Ich habe niemandesSilberSilber oder GoldGold oder KleidungKleidung begehrt . | 33 KJV: Acts 20,33 I have coveted no man's silver , or gold , or apparel . |
34 ELB-BK: Apg. 20,34 Ihr selbst wisst , dass meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren , diese Hände gedient haben. | 34 KJV: Acts 20,34 Yea , ye yourselves know , that these hands have ministered unto my necessities , and to them that were with me . |
35 ELB-BK: Apg. 20,35 Ich habe euch5 gezeigt , dass man, so arbeitend , sich der Schwachen annehmen und eingedenk sein müsse der WorteWorte des HerrnHerrn JesusJesus , der6 selbst gesagt hat: Geben ist seliger als Nehmen . alles | 35 KJV: Acts 20,35 I have shewedIt is more blessed to give than to receive. you all things , how that so labouring ye ought to support the weak , and to remember the words of the Lord Jesus , how he said , |
36 ELB-BK: Apg. 20,36 Undbetetebetete mit ihnen allen . als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und | 36 KJV: Acts 20,36 And when he had thus spoken , he kneeled down , and prayed with them all . |
37 ELB-BK: Apg. 20,37 Es entstandPaulusPaulus um den Hals und küssten ihn sehr7, aber viel Weinen bei allen ; und sie fielen | 37 KJV: Acts 20,37 And they all wept sore , and fell on Paul's neck , and kissed him , |
38 ELB-BK: Apg. 20,38 amWortWort , das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen . Sie geleiteten ihn aber zu dem SchiffSchiff . meisten betrübt über das | 38 KJV: Acts 20,38 Sorrowing most of all for the words which he spake , that they should see his face no more . And they accompanied him unto the ship . |
Fußnoten | Fußnoten
|