Apostelgeschichte 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Apg. 2,1 UndTagTag der PfingstenPfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Ort beisammen . als der | 1 KJV: Acts 2,1 And when the day of Pentecost was fully come , they were all with one accord in one place . |
2 ELB-BK: Apg. 2,2 UndHimmelHimmel ein Brausen , wie von einem daherfahrenden , gewaltigen Wind1, und erfüllte das ganze HausHaus , wo sie saßen . plötzlich geschah aus dem | 2 KJV: Acts 2,2 And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind , and it filled all the house where they were sitting . |
3 ELB-BK: Apg. 2,3 UndFeuerFeuer , und sie setzten sich2 auf jeden Einzelnen von ihnen . es erschienen ihnen zerteilte Zungen wie von | 3 KJV: Acts 2,3 And there appeared unto them cloven tongues like as of fire , and it sat upon each of them . |
4 ELB-BK: Apg. 2,4 UndGeistGeist erfüllt und fingen an , in anderen Sprachen3 zu reden , wie der GeistGeist ihnen gab auszusprechen . sie wurden alle mit Heiligem | 4 KJV: Acts 2,4 And they were all filled with the Holy Ghost , and began to speak with other tongues , as the Spirit gave them utterance . |
5 ELB-BK: Apg. 2,5 EsJerusalemJerusalem Juden , gottesfürchtige Männer , von jeder Nation derer, die unter dem HimmelHimmel sind. wohnten aber in | 5 KJV: Acts 2,5 And there were dwelling at Jerusalem Jews , devout men , out of every nation under heaven . |
6 ELB-BK: Apg. 2,6 Als sich aber4, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt , weil jeder Einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte . die Nachricht hiervon verbreitete | 6 KJV: Acts 2,6 Now1 when this was noised abroad , the multitude came together , and were confounded , because that every man heard them speak in his own language . |
7 ELB-BK: Apg. 2,7 Sie entsetzten sichGaliläerGaliläer ? aber alle und verwunderten sich und sagten : Siehe , sind nicht alle diese , die reden , | 7 KJV: Acts 2,7 And they were all amazed and marvelled , saying one to another , Behold , are not all these which speak Galilaeans ? |
8 ELB-BK: Apg. 2,8 Und wie hören wir sie, jeder in unserer eigenen Mundart , in der wir geboren sind : | 8 KJV: Acts 2,8 And how hear we every man in our own tongue , wherein we were born ? |
9 ELB-BK: Apg. 2,9 PartherParther und MederMeder und ElamiterElamiter , und die Bewohner von MesopotamienMesopotamien und von JudäaJudäa und KappadozienKappadozien , PontusPontus und AsienAsien , | 9 KJV: Acts 2,9 Parthians , and Medes , and Elamites , and the dwellers in Mesopotamia , and in Judaea , and Cappadocia , in Pontus , and Asia , |
10 ELB-BK: Apg. 2,10 und PhrygienPhrygien und PamphylienPamphylien , Ägypten und den Gegenden von LibyenLibyen gegen KyreneKyrene hin, und die sich hier aufhaltenden RömerRömer , | 10 KJV: Acts 2,10 Phrygia , and Pamphylia , in Egypt , and in the parts of Libya about Cyrene , and strangers of Rome , Jews and proselytes , |
11 ELB-BK: Apg. 2,11 sowohl JudenKreterKreter und AraberAraber – wie hören wir sie die großen Taten GottesGottes in unseren SprachenSprachen reden ? als Proselyten , | 11 KJV: Acts 2,11 Cretes and Arabians , we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God . |
12 ELB-BK: Apg. 2,12 Sie entsetzten sich aber alle und waren in Verlegenheit und sagten einer zum anderen : Was mag dies wohl sein ? | 12 KJV: Acts 2,12 And they were all amazed , and were in doubt , saying one to another , What meaneth this ? |
13 ELB-BK: Apg. 2,13 AndereWeinesWeines. aber sagten spottend : Sie sind voll süßen | 13 KJV: Acts 2,13 Others mocking said , These men are full of new wine . |
14 ELB-BK: Apg. 2,14 PetrusPetrus aber stand auf mit den Elfen , erhob seine Stimme und redete zu ihnen : Männer von JudäaJudäa und ihr alle , die ihr in JerusalemJerusalem wohnt , dies sei euch kund , und nehmt zu Ohren meine WorteWorte ! | 14 KJV: Acts 2,14 But Peter , standing up with the eleven , lifted up his voice , and said unto them , Ye men of Judaea , and all ye that dwell at Jerusalem , be this known unto you , and hearken to my words : |
15 ELB-BK: Apg. 2,15 DennStundeStunde des TagesTages ; diese sind nicht betrunken , wie ihr meint , denn es ist die dritte | 15 KJV: Acts 2,15 For these are not drunken , as ye suppose , seeing it is but the third hour of the day . |
16 ELB-BK: Apg. 2,16 sondernProphetenPropheten JoelJoel gesagt ist : dies ist es, was durch den | 16 KJV: Acts 2,16 But this is that which was spoken by the prophet Joel ; |
17 ELB-BK: Apg. 2,17 „UndGottGott , dass ich von meinem GeistGeist ausgießen werde auf alles FleischFleisch , und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen , und eure Jünglinge werden GesichteGesichte sehen , und eure Ältesten werden TräumeTräume haben5. es wird geschehen in den letzten Tagen , spricht | 17 KJV: Acts 2,17 And it shall come to pass in the last days , saith God , I will pour out of my Spirit upon all flesh : and your sons and your daughters shall prophesy , and your young men shall see visions , and your old men shall dream dreams : |
18 ELB-BK: Apg. 2,18 UndKnechteKnechte und auf meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem GeistGeist ausgießen , und sie werden weissagen . sogar auf meine | 18 KJV: Acts 2,18 And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit ; and they shall prophesy : |
19 ELB-BK: Apg. 2,19 UndWunderWunder geben in dem HimmelHimmel oben und ZeichenZeichen auf der ErdeErde unten : BlutBlut und FeuerFeuer und Rauchdampf ; ich werde | 19 KJV: Acts 2,19 And I will shew wonders in heaven above , and signs in the earth beneath ; blood , and fire , and vapour of smoke : |
20 ELB-BK: Apg. 2,20 dieSonneSonne wird verwandelt werden in FinsternisFinsternis und der MondMond in BlutBlut , ehe der große und herrliche Tag6 des Herrn7 kommt . | 20 KJV: Acts 2,20 The sun shall be turned into darkness , and the moon into blood , before that great and notable day of the Lord come : |
21 ELB-BK: Apg. 2,21 UndNamenNamen des HerrnHerrn anrufen wird, wird errettet werden .“8 es wird geschehen : Jeder , der irgend den | 21 KJV: Acts 2,21 And it shall come to pass , that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved . |
22 ELB-BK: Apg. 2,22 MännerIsraelIsrael , hört diese WorteWorte : JesusJesus , den NazaräerNazaräer , einen MannMann , von GottGott an euch erwiesen durch mächtige Taten und WunderWunder und ZeichenZeichen , die GottGott durch ihn in eurer Mitte tat , wie ihr selbst wisst – von | 22 KJV: Acts 2,22 Ye men of Israel , hear these words ; Jesus of Nazareth , a man approved of God among you by miracles and wonders and signs , which God did by him in the midst of you , as ye yourselves also know : |
23 ELB-BK: Apg. 2,23 diesenVorkenntnisVorkenntnis GottesGottes , habt ihr durch die Hand von Gesetzlosen ans KreuzKreuz geschlagen und umgebracht . , übergeben nach dem bestimmten Ratschluss und nach | 23 KJV: Acts 2,23 Him , being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God , ye have taken , and by wicked hands have crucified and slain : |
24 ELB-BK: Apg. 2,24 DenGottGott auferweckt , nachdem er die Wehen des TodesTodes aufgelöst hatte, wie es denn nicht möglich war , dass er von demselben behalten würde . hat | 24 KJV: Acts 2,24 Whom God hath raised up , having loosed the pains of death : because it was not possible that he should be holden of it . |
25 ELB-BK: Apg. 2,25 DennDavidDavid sagt über9 ihn : „Ich sah10 den HerrnHerrn allezeit vor mir ; denn er ist zu meiner Rechten , damit ich nicht wanke . | 25 KJV: Acts 2,25 For David speaketh concerning him , I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand , that I should not be moved : |
26 ELB-BK: Apg. 2,26 DarumHerzHerz , und meine Zunge frohlockte ; ja , auch mein FleischFleisch wird in11 HoffnungHoffnung ruhen ; freute sich mein | 26 KJV: Acts 2,26 Therefore did my heart rejoice , and my tongue was glad ; moreover also my flesh shall rest in hope : |
27 ELB-BK: Apg. 2,27 dennSeeleSeele nicht im HadesHades zurücklassen noch zugeben , dass dein Frommer12 Verwesung sehe13. du wirst meine | 27 KJV: Acts 2,27 Because thou wilt not leave my soul in hell , neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption . |
28 ELB-BK: Apg. 2,28 Du hast mirLebensLebens mitgeteilt; du wirst mich mit FreudeFreude erfüllen mit deinem Angesicht .“14 Wege des | 28 KJV: Acts 2,28 Thou hast made known to me the ways of life ; thou shalt make me full of joy with thy countenance . |
29 ELB-BK: Apg. 2,29 Brüder15, es sei erlaubt , mit Freimütigkeit zu euch zu reden über den Patriarchen DavidDavid , dass er sowohl gestorben als auch begraben ist , und sein GrabGrab ist unter uns bis auf diesen TagTag . | 29 KJV: Acts 2,29 Men2 and brethren , let me freely speak unto you of the patriarch David , that he is both dead and buried , and his sepulchre is with us unto this day . |
30 ELB-BK: Apg. 2,30 Da er nunProphetProphet war und wusste , dass GottGott ihm mit einem EidEid geschworen hatte, von der Frucht seiner LendenLenden auf seinen ThronThron zu setzen , ein | 30 KJV: Acts 2,30 Therefore being a prophet , and knowing that God had sworn with an oath to him , that of the fruit of his loins , according to the flesh , he would raise up Christ to sit on his throne ; |
31 ELB-BK: Apg. 2,31 hat er voraussehendAuferstehungAuferstehung des ChristusChristus geredet , dass er nicht im HadesHades zurückgelassen worden ist noch sein FleischFleisch die Verwesung gesehen hat. von der | 31 KJV: Acts 2,31 He seeing this before spake of the resurrection of Christ , that his soul was not left in hell , neither his flesh did see corruption . |
32 ELB-BK: Apg. 2,32 DiesenJesusJesus hat GottGott auferweckt , wovon wir alle Zeugen sind . | 32 KJV: Acts 2,32 This Jesus hath God raised up , whereof we all are witnesses . |
33 ELB-BK: Apg. 2,33 Nachdem er nunGottesGottes erhöht worden ist und die Verheißung des Heiligen GeistesGeistes vom VaterVater empfangen hat, hat er dieses ausgegossen , was ihr seht und hört . durch die Rechte | 33 KJV: Acts 2,33 Therefore being by the right hand of God exalted , and having received of the Father the promise of the Holy Ghost , he hath shed forth this , which ye now see and hear . |
34 ELB-BK: Apg. 2,34 DennDavidDavid ist in die HimmelHimmel aufgefahren ; er sagt aber selbst : „Der HerrHerr sprach zu meinem HerrnHerrn : Setze dich zu meiner Rechten , nicht | 34 KJV: Acts 2,34 For David is not ascended into the heavens : but he saith himself , The LORD said unto my Lord , Sit thou on my right hand , |
35 ELB-BK: Apg. 2,35 bisSchemelSchemel deiner Füße “.16 ich deine Feinde lege zum | 35 KJV: Acts 2,35 Until I make thy foes thy footstool . |
36 ELB-BK: Apg. 2,36 Das ganzeHausHaus IsraelIsrael wisse nun zuverlässig , dass GottGott ihn sowohl zum HerrnHerrn als auch zum ChristusChristus gemacht hat, diesen JesusJesus , den ihr gekreuzigt habt. | 36 KJV: Acts 2,36 Therefore let all the house of Israel know assuredly , that God hath made that same Jesus , whom ye have crucified , both Lord and Christ . |
37 ELB-BK: Apg. 2,37 Als sie aberHerzHerz , und sie sprachen zu PetrusPetrus und den anderen Aposteln : Was sollen wir tun , BrüderBrüder ? das hörten , drang es ihnen durchs | 37 KJV: Acts 2,37 Now when they heard this, they were pricked in their heart , and said unto Peter and to the rest of the apostles , Men and brethren , what shall we do ? |
38 ELB-BK: Apg. 2,38 PetrusPetrus aber [sprach ] zu ihnen : Tut BußeBuße , und jeder von euch werde getauft auf den NamenNamen Jesu Christi zur VergebungVergebung der Sünden , und ihr werdet die Gabe des Heiligen GeistesGeistes empfangen . | 38 KJV: Acts 2,38 Then Peter said unto them , Repent , and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins , and ye shall receive the gift of the Holy Ghost . |
39 ELB-BK: Apg. 2,39 DennKindernKindern und allen , die in der Ferne sind, so viele irgend der HerrHerr , unser GottGott , herzurufen wird. euch ist die Verheißung und euren | 39 KJV: Acts 2,39 For the promise is unto you , and to your children , and to all that are afar off , even as many as the Lord our God shall call . |
40 ELB-BK: Apg. 2,40 UndGeschlechtGeschlecht ! mit vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie , indem er sagte : Lasst euch retten von diesem verkehrten | 40 KJV: Acts 2,40 And with many other words did he testify and exhort , saying , Save yourselves from this untoward generation . |
41 ELB-BK: Apg. 2,41 DieWortWort aufnahmen17, wurden getauft ; und es wurden an jenem TagTag etwa 3000 Seelen hinzugetan . nun sein | 41 KJV: Acts 2,41 Then they that gladly received his word were baptized : and the same day there were added unto them about three thousand souls . |
42 ELB-BK: Apg. 2,42 Sie verharrtenLehreLehre der ApostelApostel und in der GemeinschaftGemeinschaft18, im Brechen des BrotesBrotes und in den Gebeten . aber in der | 42 KJV: Acts 2,42 And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship , and in breaking of bread , and in prayers . |
43 ELB-BK: Apg. 2,43 Es kamSeeleSeele Furcht an, und es geschahen viele WunderWunder und ZeichenZeichen durch die ApostelApostel . aber jede | 43 KJV: Acts 2,43 And fear came upon every soul : and many wonders and signs were done by the apostles . |
44 ELB-BK: Apg. 2,44 Alle aber , die glaubten , waren beisammen und hatten alles gemein ; | 44 KJV: Acts 2,44 And all that believed were together , and had all things common ; |
45 ELB-BK: Apg. 2,45 und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle , je nachdem einer irgend Bedürfnis hatte . | 45 KJV: Acts 2,45 And sold their possessions and goods , and parted them to all men, as every man had need . |
46 ELB-BK: Apg. 2,46 Und19 verharrten und zu HauseHause das BrotBrot brachen , nahmen sie Speise mit Frohlocken und Einfalt des Herzens , indem sie täglich einmütig im Tempel | 46 KJV: Acts 2,46 And3 they, continuing daily with one accord in the temple , and breaking bread from house to house , did eat their meat with gladness and singleness of heart , |
47 ELB-BK: Apg. 2,47 lobtenGottGott und hatten Gunst bei dem ganzen Volk . Der HerrHerr aber tat täglich [zu der VersammlungVersammlung] hinzu , die gerettet werden sollten.20 | 47 KJV: Acts 2,47 Praising God , and having favour with all the people . And the Lord added to the church daily such as should be saved . |
Fußnoten
| Fußnoten |