Apostelgeschichte 19 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: Apg. 19,1 Es geschahApollosApollos in KorinthKorinth war , dass PaulusPaulus , nachdem er die oberen Gegenden durchzogen hatte, nach EphesusEphesus kam. Und er fand einige JüngerJünger aber , während | 1 KJV: Acts 19,1 And it came to pass , that, while Apollos was at Corinth , Paul having passed through the upper coasts came to Ephesus : and finding certain disciples , |
2 ELB-BK: Apg. 19,2 undGeistGeist empfangen , nachdem ihr gläubig geworden seid? Sie aber [sprachen] zu ihm : Wir haben nicht einmal gehört , ob der HeiligeHeilige GeistGeist da ist . sprach zu ihnen : Habt ihr den Heiligen | 2 KJV: Acts 19,2 He said unto them , Have ye received the Holy Ghost since ye believed ? And they said unto him , We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost . |
3 ELB-BK: Apg. 19,3 UndTaufeTaufe JohannesJohannes . er sprach : Worauf seid ihr denn getauft worden ? Sie aber sagten : Auf die | 3 KJV: Acts 19,3 And he said unto them , Unto what then were ye baptized ? And they said , Unto John's baptism . |
4 ELB-BK: Apg. 19,4 PaulusPaulus aber sprach : JohannesJohannes hat mit der TaufeTaufe der Buße1 getauft, indem er dem Volk sagte , dass sie an den glauben sollten, der nach ihm käme , das ist an JesusJesus . | 4 KJV: Acts 19,4 Then said Paul , John verily baptized with the baptism of repentance , saying unto the people , that they should believe on him which should come after him , that is , on Christ Jesus . |
5 ELB-BK: Apg. 19,5 Als sie es aberNamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus getauft ; gehört hatten, wurden sie auf den | 5 KJV: Acts 19,5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus . |
6 ELB-BK: Apg. 19,6 undPaulusPaulus ihnen die Hände aufgelegt hatte, kam der HeiligeHeilige GeistGeist auf sie , und sie redeten in SprachenSprachen und weissagten . als | 6 KJV: Acts 19,6 And when Paul had laid his hands upon them , the Holy Ghost came on them ; and they spake with tongues , and prophesied . |
7 ELB-BK: Apg. 19,7 Es waren aber insgesamt etwa zwölf Männer . | 7 KJV: Acts 19,7 And all the men were about twelve . |
8 ELB-BK: Apg. 19,8 Er gingSynagogeSynagoge und sprach freimütig drei MonateMonate lang , indem er sich unterredete und sie von den Dingen des ReichesReiches GottesGottes überzeugte . aber in die | 8 KJV: Acts 19,8 And he went into the synagogue , and spake boldly for the space of three months , disputing and persuading the things concerning the kingdom of God . |
9 ELB-BK: Apg. 19,9 Als2 und vor der Menge übel redeten von dem Weg3, trennte er sich von ihnen und sonderte die JüngerJünger ab , indem er sich täglich in der Schule des TyrannusTyrannus unterredete . aber einige sich verhärteten und nicht glaubten | 9 KJV: Acts 19,9 But when divers were hardened , and believed not , but spake evil of that way before the multitude , he departed from them , and separated the disciples , disputing daily in the school of one Tyrannus . |
10 ELB-BK: Apg. 19,10 DiesJahreJahre lang , so dass alle , die in AsienAsien wohnten , sowohl Juden als GriechenGriechen , das WortWort des HerrnHerrn hörten . aber geschah zwei | 10 KJV: Acts 19,10 And this continued by the space of two years ; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus , both Jews and Greeks . |
11 ELB-BK: Apg. 19,11 UndGottGott durch die Hände des PaulusPaulus , nicht gemeine Wunderwerke tat | 11 KJV: Acts 19,11 And God wrought special miracles by the hands of Paul : |
12 ELB-BK: Apg. 19,12 so4 weg auf die Kranken legte und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen GeisterGeister ausfuhren . dass man sogar Schweißtücher oder Schürzen von seinem Leib | 12 KJV: Acts 19,12 So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons , and the diseases departed from them , and the evil spirits went out of them . |
13 ELB-BK: Apg. 19,13 AberBeschwörernBeschwörern unternahmen es, über die , die böse GeisterGeister hatten , den NamenNamen des HerrnHerrn JesusJesus anzurufen5, indem sie sagten : Ich beschwöre euch bei dem JesusJesus , den PaulusPaulus predigt ! auch einige von den umherziehenden jüdischen | 13 KJV: Acts 19,13 Then certain of the vagabond Jews , exorcists , took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus , saying , We adjure you by Jesus whom Paul preacheth . |
14 ELB-BK: Apg. 19,14 Es warenSkevaSkeva , ihrer sieben , die dies taten . aber gewisse Söhne eines jüdischen Hohenpriesters | 14 KJV: Acts 19,14 And there were seven sons of one Sceva , a Jew , and chief of the priests , which did so . |
15 ELB-BK: Apg. 19,15 DerGeistGeist aber antwortete und sprach zu ihnen : JesusJesus kenne ich, und von PaulusPaulus weiß ich; aber ihr, wer seid ihr ? böse | 15 KJV: Acts 19,15 And the evil spirit answered and said , Jesus I know , and Paul I know ; but who are ye ? |
16 ELB-BK: Apg. 19,16 UndMenschMensch , in dem der böse GeistGeist war , sprang auf sie los und bemeisterte sich beider und überwältigte sie , so dass sie nackt und verwundet aus jenem HausHaus entflohen . der | 16 KJV: Acts 19,16 And the man in whom the evil spirit was leaped on them , and overcame them , and prevailed against them , so that they fled out of that house naked and wounded . |
17 ELB-BK: Apg. 19,17 DiesGriechenGriechen , die in EphesusEphesus wohnten ; und Furcht fiel auf sie alle , und der Name des HerrnHerrn JesusJesus wurde erhoben . aber wurde allen bekannt , sowohl Juden als | 17 KJV: Acts 19,17 And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus ; and fear fell on them all , and the name of the Lord Jesus was magnified . |
18 ELB-BK: Apg. 19,18 Viele aber von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und verkündigten ihre Taten . | 18 KJV: Acts 19,18 And many that believed came , and confessed , and shewed their deeds . |
19 ELB-BK: Apg. 19,19 Viele6. aber von denen , die vorwitzige Künste getrieben hatten, trugen die Bücher zusammen und verbrannten sie vor allen ; und sie berechneten den Wert derselben und fanden ihn zu 50000 Stück Silber | 19 KJV: Acts 19,19 Many of them also which used curious arts brought their books together , and burned them before all men: and they counted the price of them , and found it fifty thousand pieces of silver . |
20 ELB-BK: Apg. 19,20 SoWortWort des HerrnHerrn mit MachtMacht und nahm überhand7. wuchs das | 20 KJV: Acts 19,20 So mightily grew the word of God and prevailed . |
21 ELB-BK: Apg. 19,21 AlsPaulusPaulus in seinem8 GeistGeist vor , nachdem er MazedonienMazedonien und AchajaAchaja durchzogen habe, nach JerusalemJerusalem zu reisen , und sprach : Nachdem ich dort gewesen bin, muss ich auch RomRom sehen . dies aber erfüllt war , setzte sich | 21 KJV: Acts 19,21 After these things were ended , Paul purposed in the spirit , when he had passed through Macedonia and Achaia , to go to Jerusalem , saying , After I have been there , I must also see Rome . |
22 ELB-BK: Apg. 19,22 Er sandteTimotheusTimotheus und ErastusErastus , nach MazedonienMazedonien , und er selbst blieb eine Zeitlang in AsienAsien . aber zwei von denen, die ihm dienten , | 22 KJV: Acts 19,22 So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him , Timotheus and Erastus ; but he himself stayed in Asia for a season . |
23 ELB-BK: Apg. 19,23 Es entstandZeitZeit ein nicht geringer Lärm bezüglich des Weges9. aber um jene | 23 KJV: Acts 19,23 And the same time there arose no small stir about that way . |
24 ELB-BK: Apg. 19,24 DennNamenNamen DemetriusDemetrius , ein SilberschmiedSilberschmied , der silberne TempelTempel der Artemis10 machte , verschaffte den KünstlernKünstlern nicht geringen Erwerb ; ein Gewisser , mit | 24 KJV: Acts 19,24 For a certain man named Demetrius , a silversmith , which made silver shrines for Diana , brought no small gain unto the craftsmen ; |
25 ELB-BK: Apg. 19,25 und nachdem er diese samt den Arbeitern derartiger Dinge versammelt hatte, sprach er: Männer , ihr wisst , dass aus diesem Erwerb unser Wohlstand ist ; | 25 KJV: Acts 19,25 Whom he called together with the workmen of like occupation , and said , Sirs , ye know that by this craft we have our wealth . |
26 ELB-BK: Apg. 19,26 undPaulusPaulus nicht allein von EphesusEphesus , sondern beinahe von ganz AsienAsien eine große Volksmenge überredet und abgewandt hat, indem er sagt , dass das keine GötterGötter seien , die mit Händen gemacht werden. ihr seht und hört , dass dieser | 26 KJV: Acts 19,26 Moreover ye see and hear , that not alone at Ephesus , but almost throughout all Asia , this Paul hath persuaded and turned away much people , saying that they be no gods , which are made with hands : |
27 ELB-BK: Apg. 19,27 Nicht11 in Verachtung komme , sondern auch , dass der TempelTempel der großen GöttinGöttin ArtemisArtemis für nichts geachtet und auch ihre herrliche Größe , die ganz AsienAsien und der Erdkreis verehrt , vernichtet werde. allein aber ist für uns Gefahr , dass dieses Geschäft | 27 KJV: Acts 19,27 So1 that not only this our craft is in danger to be set at nought ; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised , and her magnificence should be destroyed , whom all Asia and the world worshippeth . |
28 ELB-BK: Apg. 19,28 Als sie aberArtemisArtemis der EpheserEpheser ! das hörten und voll Wut wurden , schrien sie und sagten : Groß ist die | 28 KJV: Acts 19,28 And when they heard these sayings, they were full of wrath , and cried out , saying , Great is Diana of the Ephesians . |
29 ELB-BK: Apg. 19,29 Und12 Verwirrung ; und sie stürmten einmütig nach dem TheaterTheater , indem sie die MazedonierMazedonier GajusGajus und AristarchusAristarchus , die Reisegefährten des PaulusPaulus , mit fortrissen. die [ganze] Stadt geriet in | 29 KJV: Acts 19,29 And the whole city was filled with confusion : and having caught Gaius and Aristarchus , men of Macedonia , Paul's companions in travel , they rushed with one accord into the theatre . |
30 ELB-BK: Apg. 19,30 Als aberPaulusPaulus unter das Volk gehen wollte , ließen die JüngerJünger es ihm nicht zu . | 30 KJV: Acts 19,30 And when Paul would have entered in unto the people , the disciples suffered him not . |
31 ELB-BK: Apg. 19,31 Und auch einige13, die seine Freunde waren , sandten zu ihm und baten ihn, sich nicht nach dem TheaterTheater zu begeben . der Asiarchen | 31 KJV: Acts 19,31 And certain of the chief of Asia , which were his friends , sent unto him , desiring him that he would not adventure himself into the theatre . |
32 ELB-BK: Apg. 19,32 Die einenVersammlungVersammlung war in Verwirrung , und die meisten wussten nicht , weshalb sie zusammengekommen waren. nun schrien dieses , die anderen jenes; denn die | 32 KJV: Acts 19,32 Some therefore cried one thing , and some another : for the assembly was confused ; and the more part knew not wherefore they were come together . |
33 ELB-BK: Apg. 19,33 Sie zogenAlexanderAlexander aus der Volksmenge hervor , indem die Juden ihn hervorstießen. AlexanderAlexander aber winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten . aber | 33 KJV: Acts 19,33 And they drew Alexander out of the multitude , the Jews putting him forward . And Alexander beckoned with the hand , and would have made his defence unto the people . |
34 ELB-BK: Apg. 19,34 Als sie aber14, dass er ein JudeJude war , erhob sich eine Stimme aus aller Mund15, und sie schrien ungefähr zwei Stunden : Groß ist die ArtemisArtemis der EpheserEpheser ! erkannten | 34 KJV: Acts 19,34 But when they knew that he was a Jew , all with one voice about the space of two hours cried out , Great is Diana of the Ephesians . |
35 ELB-BK: Apg. 19,35 Als aberStadtschreiberStadtschreiber die Volksmenge beruhigt hatte, spricht er: Männer von EphesusEphesus , wer von den Menschen wüsste denn nicht , dass die Stadt der EpheserEpheser eine Tempelpflegerin der großen ArtemisArtemis und des vom Himmel16 gefallenen BildesBildes ist ? der | 35 KJV: Acts 19,35 And2 when the townclerk had appeased the people , he said , Ye men of Ephesus , what man is there that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana , and of the image which fell down from Jupiter ? |
36 ELB-BK: Apg. 19,36 Da nun dieses unbestreitbar ist , so gehört es sich für euch , ruhig zu sein und nichts Übereiltes zu tun . | 36 KJV: Acts 19,36 Seeing then that these things cannot be spoken against , ye ought to be quiet , and to do nothing rashly . |
37 ELB-BK: Apg. 19,37 DennGöttinGöttin lästern . ihr habt diese Männer hergeführt , die weder Tempelräuber sind noch eure | 37 KJV: Acts 19,37 For ye have brought hither these men , which are neither robbers of churches , nor yet blasphemers of your goddess . |
38 ELB-BK: Apg. 19,38 WennDemetriusDemetrius und die KünstlerKünstler mit ihm gegen jemand eine Sache haben , so werden Gerichtstage gehalten , und es sind StatthalterStatthalter da ; mögen sie einander verklagen . nun | 38 KJV: Acts 19,38 Wherefore3 if Demetrius , and the craftsmen which are with him , have a matter against any man , the law is open , and there are deputies : let them implead one another . |
39 ELB-BK: Apg. 19,39 WennVersammlungVersammlung erledigt werden . ihr aber wegen anderer Dinge ein Gesuch habt , so wird es in der gesetzlichen | 39 KJV: Acts 19,39 But4 if ye enquire any thing concerning other matters , it shall be determined in a lawful assembly . |
40 ELB-BK: Apg. 19,40 Denn17 Aufruhrs angeklagt zu werden , indem es keine Ursache gibt , weswegen wir uns über diesen Auflauf werden verantworten können . Und als er dies gesagt hatte, entließ er die VersammlungVersammlung . wir sind auch in Gefahr , wegen heute des | 40 KJV: Acts 19,40 For we are in danger to be called in question for this day's uproar , there being no cause whereby we may give an account of this concourse . |
Fußnoten
| Fußnoten |